Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For two days, they had to cut their way with an ax through this thousand-headed hydra. Два дня пришлось путешественникам продвигаться вперед с топором в руках и бороться с этой многоголовой гидрой, с этими неотвязными, цепкими растениями, которые Паганель охотно отнес бы к классу зоофитов.
Hunting became impossible, and the sportsmen failed in their accustomed tribute. В этих равнинах стало невозможно охотиться, и охотники не приносили обычной дичи.
The provisions were almost exhausted, and there was no means of renewing them; their thirst was increasing by fatigue, and there was no water wherewith to quench it. Съестные припасы истощались, а пополнить их было нечем. Иссякла вода, и путники уже не могли утолить жажду, которая еще усугублялась усталостью.
The sufferings of Glenarvan and his party became terrible, and for the first time their moral energy threatened to give way. Гленарван и его спутники испытывали страшные муки, и впервые их чуть не оставила сила воли.
They no longer walked, they dragged themselves along, soulless bodies, animated only by the instinct of self-preservation which survives every other feeling, and in this melancholy plight they reached Point Lottin on the shores of the Pacific. Наконец, уже не шагая, а еле волоча ноги, измученные путники, руководимые одним лишь инстинктом самосохранения, добрались до мыса Лоттин на побережье Тихого океана.
Here they saw several deserted huts, the ruins of a village lately destroyed by the war, abandoned fields, and everywhere signs of pillage and incendiary fires. Здесь виднелось несколько пустых хижин, остатки опустошенного войной селения, брошенные поля. Везде следы грабежа и пожара.
They were toiling painfully along the shore, when they saw, at a distance of about a mile, a band of natives, who rushed toward them brandishing their weapons. И тут судьба обрекла несчастных путников на новое ужасное испытание. Обессиленные, они брели по берегу, как вдруг в миле от них показался отряд туземцев. Дикари устремились на них, размахивая оружием.
Glenarvan, hemmed in by the sea, could not fly, and summoning all his remaining strength he was about to meet the attack, when John Mangles cried: Бежать было некуда, позади только море, и Гленарван, собрав последние силы, хотел было отдать приказ защищаться, как вдруг Джон Манглс закричал:
"A boat! a boat!" - Пирога! Пирога!
And there, twenty paces off, a canoe with six oars lay on the beach. В самом деле, на плоском песчаном берегу в двадцати шагах от беглецов стояла вытащенная на берег пирога с шестью веслами.
To launch it, jump in and fly from the dangerous shore, was only a minute's work. Столкнуть лодку в воду, прыгнуть в нее и отплыть прочь от опасного берега было делом одной минуты.
John Mangles, McNabbs, Wilson and Mulrady took the oars; Glenarvan the helm; the two women, Robert and Olbinett stretched themselves beside him. Джон Манглс, Мак-Наббс, Вильсон и Мюльреди сели на весла, Гленарван взялся за руль, обе женщины, Олбинет, Паганель и Роберт разместились на корме.
In ten minutes the canoe was a quarter of a mile from the shore. Через десять минут пирога была уже в четверти мили от берега.
The sea was calm. Море было спокойно.
The fugitives were silent. Беглецы молчали.
But John, who did not want to get too far from land, was about to give the order to go up the coast, when he suddenly stopped rowing. Джон, не желая все-таки заплывать слишком далеко, хотел уже приказать плыть вдоль берега, как вдруг весло замерло в его руках.
He saw three canoes coming out from behind Point Lottin and evidently about to give chase. Из-за мыса Лоттин показались три пироги - это была погоня.
"Out to sea! - В море!
Out to sea!" he exclaimed. "Better to drown if we must!" В море! - крикнул молодой капитан. - Уж лучше погибнуть в волнах!
The canoe went fast under her four rowers. Четыре гребца налегли на весла, и пирога снова понеслась в открытое море.
For half an hour she kept her distance; but the poor exhausted fellows grew weaker, and the three pursuing boats began to gain sensibly on them. Полчаса расстояние между ними и преследователями не сокращалось, но несчастные, измученные люди вскоре ослабели, и вражеские пироги стали приближаться.
At this moment, scarcely two miles lay between them. Вот между ними уже меньше двух миль.
It was impossible to avoid the attack of the natives, who were already preparing to fire their long guns. Итак, нападение туземцев неизбежно, их длинные ружья уже нацелены!
What was Glenarvan about?-standing up in the stern he was looking toward the horizon for some chimerical help. А что же Гленарван? Стоя на корме пироги, он вглядывался в горизонт в безумной надежде на помощь.
What did he hope for? Чего он ждал?
What did he wish? Чего хотел?
Had he a presentiment? Или в нем пробудилось какое-то предчувствие?
In a moment his eyes gleamed, his hand pointed out into the distance. Вдруг глаза его вспыхнули, рука протянулась, указывая на что-то вдали.
"A ship! a ship!" he cried. - Корабль! - крикнул он. - Корабль, друзья мои!
"My friends, row! row hard!" Гребите! Гребите сильнее!
Not one of the rowers turned his head-not an oar-stroke must be lost. Ни один из четырех гребцов даже не повернулся, чтобы взглянуть на это неожиданно появившееся судно: нельзя было упустить ни одного взмаха весла.
Paganel alone rose, and turned his telescope to the point indicated. Только Паганель встал и направил свою подзорную трубу туда, куда указывал Гленарван.
"Yes," said he, "a ship! a steamer! they are under full steam! they are coming to us! - Да, - сказал географ, - там судно. Паровое судно! Идет на всех парах! Сюда, к нам!
Found now, brave comrades!" Ну, еще немного, друзья мои!
The fugitives summoned new energy, and for another half hour, keeping their distance, they rowed with hasty strokes. Беглецы с новой энергией налегли на весла и еще полчаса не давали преследователям приблизиться, гребя из последних сил.
The steamer came nearer and nearer. Корабль вырисовывался все яснее и яснее.
They made out her two masts, bare of sails, and the great volumes of black smoke. Вот уже видны две его мачты со спущенными парусами и густые клубы черного дыма.
Glenarvan, handing the tiller to Robert, seized Paganel's glass, and watched the movements of the steamer. Гленарван, передав руль Роберту, схватил подзорную трубу Паганеля и внимательно следил за каждым движением судна.
John Mangles and his companions were lost in wonder when they saw Glenarvan's features contract and grow pale, and the glass drop from his hands. Но как были изумлены Джон Манглс и все остальные, когда увидели, что черты Гленарвана исказились, лицо его побледнело и подзорная труба выпала из рук.
One word explained it. Одного слова хватило, чтобы объяснить эту внезапную перемену.
"The DUNCAN!" exclaimed Glenarvan. - "Дункан"! - крикнул Гленарван. -
"The DUNCAN, and the convicts!" "Дункан" и каторжники!
"The DUNCAN!" cried John, letting go his oar and rising. - "Дункан"! - воскликнул Джон Манглс, выпуская весло и поднимаясь.
"Yes, death on all sides!" murmured Glenarvan, crushed by despair. - Да, смерть!.. Смерть и там и здесь... - прошептал Гленарван, сломленный отчаянием.
It was indeed the yacht, they could not mistake her-the yacht and her bandit crew! Это и правда была их яхта, сомневаться не приходилось, - их яхта и команда бандитов!
The major could scarcely restrain himself from cursing their destiny. У майора вырвалось проклятие. Судьба жестоко пошутила!
The canoe was meantime standing still. Между тем пирога была предоставлена самой себе.
Where should they go? Куда править?
Whither fly? Куда бежать?
What choice was there between the convicts and the savages? Что лучше: угодить к дикарям или к каторжникам?
A shot was fired from the nearest of the native boats, and the ball struck Wilson's oar. С ближайшей пироги туземцев раздался выстрел, пуля попала в весло Вильсона.
A few strokes then carried the canoe nearer to the DUNCAN. Несколько взмахов весел снова толкнули пирогу по направлению к "Дункану".
The yacht was coming down at full speed, and was not more than half a mile off. Яхта шла полным ходом, до нее оставалось всего полмили.
John Mangles, between two enemies, did not know what to advise, whither to fly! Все пути отрезаны, и Джон Манглс уже не знал, куда и направить пирогу.
The two poor ladies on their knees, prayed in their agony. Женщины, еле живые от ужаса, бросились на колени и стали молиться.
The savages kept up a running fire, and shots were raining round the canoe, when suddenly a loud report was heard, and a ball from the yacht's cannon passed over their heads, and now the boat remained motionless between the DUNCAN and the native canoes. Дикари открыли беглый огонь, пули градом сыпались вокруг пироги. Вдруг на яхте прогремел залп, и над головами беглецов пролетело пушечное ядро. Очутившись между двух огней, они замерли на месте между "Дунканом" и пирогами туземцев.
John Mangles, frenzied with despair, seized his ax. Джон Манглс, обезумев от отчаяния, схватил топор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x