Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For two days, they had to cut their way with an ax through this thousand-headed hydra. | Два дня пришлось путешественникам продвигаться вперед с топором в руках и бороться с этой многоголовой гидрой, с этими неотвязными, цепкими растениями, которые Паганель охотно отнес бы к классу зоофитов. |
Hunting became impossible, and the sportsmen failed in their accustomed tribute. | В этих равнинах стало невозможно охотиться, и охотники не приносили обычной дичи. |
The provisions were almost exhausted, and there was no means of renewing them; their thirst was increasing by fatigue, and there was no water wherewith to quench it. | Съестные припасы истощались, а пополнить их было нечем. Иссякла вода, и путники уже не могли утолить жажду, которая еще усугублялась усталостью. |
The sufferings of Glenarvan and his party became terrible, and for the first time their moral energy threatened to give way. | Гленарван и его спутники испытывали страшные муки, и впервые их чуть не оставила сила воли. |
They no longer walked, they dragged themselves along, soulless bodies, animated only by the instinct of self-preservation which survives every other feeling, and in this melancholy plight they reached Point Lottin on the shores of the Pacific. | Наконец, уже не шагая, а еле волоча ноги, измученные путники, руководимые одним лишь инстинктом самосохранения, добрались до мыса Лоттин на побережье Тихого океана. |
Here they saw several deserted huts, the ruins of a village lately destroyed by the war, abandoned fields, and everywhere signs of pillage and incendiary fires. | Здесь виднелось несколько пустых хижин, остатки опустошенного войной селения, брошенные поля. Везде следы грабежа и пожара. |
They were toiling painfully along the shore, when they saw, at a distance of about a mile, a band of natives, who rushed toward them brandishing their weapons. | И тут судьба обрекла несчастных путников на новое ужасное испытание. Обессиленные, они брели по берегу, как вдруг в миле от них показался отряд туземцев. Дикари устремились на них, размахивая оружием. |
Glenarvan, hemmed in by the sea, could not fly, and summoning all his remaining strength he was about to meet the attack, when John Mangles cried: | Бежать было некуда, позади только море, и Гленарван, собрав последние силы, хотел было отдать приказ защищаться, как вдруг Джон Манглс закричал: |
"A boat! a boat!" | - Пирога! Пирога! |
And there, twenty paces off, a canoe with six oars lay on the beach. | В самом деле, на плоском песчаном берегу в двадцати шагах от беглецов стояла вытащенная на берег пирога с шестью веслами. |
To launch it, jump in and fly from the dangerous shore, was only a minute's work. | Столкнуть лодку в воду, прыгнуть в нее и отплыть прочь от опасного берега было делом одной минуты. |
John Mangles, McNabbs, Wilson and Mulrady took the oars; Glenarvan the helm; the two women, Robert and Olbinett stretched themselves beside him. | Джон Манглс, Мак-Наббс, Вильсон и Мюльреди сели на весла, Гленарван взялся за руль, обе женщины, Олбинет, Паганель и Роберт разместились на корме. |
In ten minutes the canoe was a quarter of a mile from the shore. | Через десять минут пирога была уже в четверти мили от берега. |
The sea was calm. | Море было спокойно. |
The fugitives were silent. | Беглецы молчали. |
But John, who did not want to get too far from land, was about to give the order to go up the coast, when he suddenly stopped rowing. | Джон, не желая все-таки заплывать слишком далеко, хотел уже приказать плыть вдоль берега, как вдруг весло замерло в его руках. |
He saw three canoes coming out from behind Point Lottin and evidently about to give chase. | Из-за мыса Лоттин показались три пироги - это была погоня. |
"Out to sea! | - В море! |
Out to sea!" he exclaimed. "Better to drown if we must!" | В море! - крикнул молодой капитан. - Уж лучше погибнуть в волнах! |
The canoe went fast under her four rowers. | Четыре гребца налегли на весла, и пирога снова понеслась в открытое море. |
For half an hour she kept her distance; but the poor exhausted fellows grew weaker, and the three pursuing boats began to gain sensibly on them. | Полчаса расстояние между ними и преследователями не сокращалось, но несчастные, измученные люди вскоре ослабели, и вражеские пироги стали приближаться. |
At this moment, scarcely two miles lay between them. | Вот между ними уже меньше двух миль. |
It was impossible to avoid the attack of the natives, who were already preparing to fire their long guns. | Итак, нападение туземцев неизбежно, их длинные ружья уже нацелены! |
What was Glenarvan about?-standing up in the stern he was looking toward the horizon for some chimerical help. | А что же Гленарван? Стоя на корме пироги, он вглядывался в горизонт в безумной надежде на помощь. |
What did he hope for? | Чего он ждал? |
What did he wish? | Чего хотел? |
Had he a presentiment? | Или в нем пробудилось какое-то предчувствие? |
In a moment his eyes gleamed, his hand pointed out into the distance. | Вдруг глаза его вспыхнули, рука протянулась, указывая на что-то вдали. |
"A ship! a ship!" he cried. | - Корабль! - крикнул он. - Корабль, друзья мои! |
"My friends, row! row hard!" | Гребите! Гребите сильнее! |
Not one of the rowers turned his head-not an oar-stroke must be lost. | Ни один из четырех гребцов даже не повернулся, чтобы взглянуть на это неожиданно появившееся судно: нельзя было упустить ни одного взмаха весла. |
Paganel alone rose, and turned his telescope to the point indicated. | Только Паганель встал и направил свою подзорную трубу туда, куда указывал Гленарван. |
"Yes," said he, "a ship! a steamer! they are under full steam! they are coming to us! | - Да, - сказал географ, - там судно. Паровое судно! Идет на всех парах! Сюда, к нам! |
Found now, brave comrades!" | Ну, еще немного, друзья мои! |
The fugitives summoned new energy, and for another half hour, keeping their distance, they rowed with hasty strokes. | Беглецы с новой энергией налегли на весла и еще полчаса не давали преследователям приблизиться, гребя из последних сил. |
The steamer came nearer and nearer. | Корабль вырисовывался все яснее и яснее. |
They made out her two masts, bare of sails, and the great volumes of black smoke. | Вот уже видны две его мачты со спущенными парусами и густые клубы черного дыма. |
Glenarvan, handing the tiller to Robert, seized Paganel's glass, and watched the movements of the steamer. | Гленарван, передав руль Роберту, схватил подзорную трубу Паганеля и внимательно следил за каждым движением судна. |
John Mangles and his companions were lost in wonder when they saw Glenarvan's features contract and grow pale, and the glass drop from his hands. | Но как были изумлены Джон Манглс и все остальные, когда увидели, что черты Гленарвана исказились, лицо его побледнело и подзорная труба выпала из рук. |
One word explained it. | Одного слова хватило, чтобы объяснить эту внезапную перемену. |
"The DUNCAN!" exclaimed Glenarvan. | - "Дункан"! - крикнул Гленарван. - |
"The DUNCAN, and the convicts!" | "Дункан" и каторжники! |
"The DUNCAN!" cried John, letting go his oar and rising. | - "Дункан"! - воскликнул Джон Манглс, выпуская весло и поднимаясь. |
"Yes, death on all sides!" murmured Glenarvan, crushed by despair. | - Да, смерть!.. Смерть и там и здесь... - прошептал Гленарван, сломленный отчаянием. |
It was indeed the yacht, they could not mistake her-the yacht and her bandit crew! | Это и правда была их яхта, сомневаться не приходилось, - их яхта и команда бандитов! |
The major could scarcely restrain himself from cursing their destiny. | У майора вырвалось проклятие. Судьба жестоко пошутила! |
The canoe was meantime standing still. | Между тем пирога была предоставлена самой себе. |
Where should they go? | Куда править? |
Whither fly? | Куда бежать? |
What choice was there between the convicts and the savages? | Что лучше: угодить к дикарям или к каторжникам? |
A shot was fired from the nearest of the native boats, and the ball struck Wilson's oar. | С ближайшей пироги туземцев раздался выстрел, пуля попала в весло Вильсона. |
A few strokes then carried the canoe nearer to the DUNCAN. | Несколько взмахов весел снова толкнули пирогу по направлению к "Дункану". |
The yacht was coming down at full speed, and was not more than half a mile off. | Яхта шла полным ходом, до нее оставалось всего полмили. |
John Mangles, between two enemies, did not know what to advise, whither to fly! | Все пути отрезаны, и Джон Манглс уже не знал, куда и направить пирогу. |
The two poor ladies on their knees, prayed in their agony. | Женщины, еле живые от ужаса, бросились на колени и стали молиться. |
The savages kept up a running fire, and shots were raining round the canoe, when suddenly a loud report was heard, and a ball from the yacht's cannon passed over their heads, and now the boat remained motionless between the DUNCAN and the native canoes. | Дикари открыли беглый огонь, пули градом сыпались вокруг пироги. Вдруг на яхте прогремел залп, и над головами беглецов пролетело пушечное ядро. Очутившись между двух огней, они замерли на месте между "Дунканом" и пирогами туземцев. |
John Mangles, frenzied with despair, seized his ax. | Джон Манглс, обезумев от отчаяния, схватил топор. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать