Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If I can persuade Kai-Koumou that we have expiated our profanation, that the wrath of the Deity has fallen on us: in a word, that we have died a terrible death, do you think he will leave the plateau of Maunganamu to return to his village?" | Если мне удастся уверить Кай-Куму, что мы пали жертвой нашего осквернения могилы, что над нами разразился гнев небесный - словом, что мы мертвы и погибли ужасной смертью, то Кай-Куму тут же покинет подножие Маунгахауми и вернется в свое селение, не так ли? |
"Not a doubt of it," said Glenarvan. | - Несомненно, - сказал Гленарван. |
"And what is the horrible death you refer to?" asked Lady Helena. | - А какой же ужасной смертью вы угрожаете нам? - поинтересовалась леди Элен. |
"The death of the sacrilegious, my friends," replied Paganel. "The avenging flames are under our feet. | - Смертью святотатцев, друзья мои! - ответил Паганель. - Карающее пламя у нас под ногами. |
Let us open a way for them!" | Откроем же ему путь! |
"What! make a volcano!" cried John Mangles. | - Что! Вы хотите создать вулкан? - воскликнул Джон Манглс. |
"Yes, an impromptu volcano, whose fury we can regulate. | - Да, но вулкан не настоящий, а импровизированный, которым мы сами будем управлять. |
There are plenty of vapors ready to hand, and subterranean fires ready to issue forth. | Здесь, под нами, огромное количество подземных паров и пламени, стремящихся вырваться наружу. |
We can have an eruption ready to order." | Устроим же для нашего блага искусственное извержение! |
"An excellent idea, Paganel; well conceived," said the Major. | - Хорошая мысль! - заметил майор. - Славно придумано, Паганель! |
"You understand," replied the geographer, "we are to pretend to fall victims to the flames of the Maori Pluto, and to disappear spiritually into the tomb of Kara-Tete. And stay there three, four, even five days if necessary-that is to say, till the savages are convinced that we have perished, and abandon their watch." | - Понимаете, - сказал географ, - мы сделаем вид, будто нас пожрало пламя новозеландского Плутона, а сами в это время скроемся в могиле Кара-Тете и там пробудем дня три, четыре и даже пять, если понадобится, - словом, до тех пор, пока дикари, убедившись в нашей гибели, уйдут ни с чем. |
"But," said Miss Grant, "suppose they wish to be sure of our punishment, and climb up here to see?" | - А что, если они вздумают собственными глазами убедиться в постигшей нас каре и взберутся на вершину? - усомнилась мисс Грант. |
"No, my dear Mary," returned Paganel. "They will not do that. | - Нет, дорогая Мери, - ответил Паганель, - этого они не сделают. |
The mountain is tabooed, and if it devoured its sacrilegious intruders, it would only be more inviolably tabooed." | Ведь на гору наложено табу, а когда она сама истребит своих осквернителей, это табу будет иметь еще большую силу. |
"It is really a very clever plan," said Glenarvan. "There is only one chance against it; that is, if the savages prolong their watch at the foot of Maunganamu, we may run short of provisions. | - Ваш план действительно хорошо задуман, -сказал Гленарван. - Он может не удаться лишь при одном условии: если дикари будут упорно оставаться у подножия горы и у нас кончится запас пищи. |
But if we play our game well there is not much fear of that." | Но это маловероятно, особенно если мы разыграем все как следует. |
"And when shall we try this last chance?" asked Lady Helena. | - Когда же мы испытаем этот последний шанс на спасение? - спросила леди Элен. |
"To-night," rejoined Paganel, "when the darkness is the deepest." | - Сегодня же вечером, - ответил Паганель, - когда совсем стемнеет. |
"Agreed," said McNabbs; "Paganel, you are a genius! and I, who seldom get up an enthusiasm, I answer for the success of your plan. | - Решено, - проговорил Мак-Наббс. - Паганель, вы гениальны! Меня не так-то легко увлечь, но тут и я ручаюсь за успех. |
Oh! those villains! They shall have a little miracle that will put off their conversion for another century. | Мы им устроим такое чудо, которое еще на сто лет отодвинет их обращение в христианство. |
I hope the missionaries will forgive us." | Да простят нам это миссионеры. |
The project of Paganel was therefore adopted, and certainly with the superstitious ideas of the Maories there seemed good ground for hope. | Итак, план Паганеля был принят, и, пожалуй, с суеверными маори он мог и должен был удаться. Оставалось лишь привести его в исполнение. |
But brilliant as the idea might be, the difficulty was in the modus operandi. | Идея хороша, но осуществить ее было непросто. |
The volcano might devour the bold schemers, who offered it a crater. | Не уничтожит ли вулкан смельчаков, прорывших ему кратер? |
Could they control and direct the eruption when they had succeeded in letting loose its vapor and flames, and lava streams? | Смогут ли они совладать с извержением, управлять им, когда пары, пламя и огненная лава устремятся наружу? |
The entire cone might be engulfed. | Не рухнет ли вся вершина в огненную бездну? |
It was meddling with phenomena of which nature herself has the absolute monopoly. | Ведь они посягают на силы, которыми властна распоряжаться лишь сама природа. |
Paganel had thought of all this; but he intended to act prudently and without pushing things to extremes. | Паганель предвидел эти трудности, но надеялся действовать осторожно, не доходя до крайностей. |
An appearance would be enough to dupe the Maories, and there was no need for the terrible realities of an eruption. | Чтобы обмануть маори, нужна была только видимость извержения, а не грозная реальность. |
How long that day seemed. | Каким длинным показался этот день! |
Each one of the party inwardly counted the hours. | Все с нетерпением считали часы. |
All was made ready for flight. | Для бегства все было готово. |
The oudoupa provisions were divided and formed very portable packets. | Пищу из склепа разделили на части, чтобы было удобнее ее нести. |
Some mats and firearms completed their light equipment, all of which they took from the tomb of the chief. | К этому легкому снаряжению присоединили еще ружья и несколько циновок из запасов вождя. |
It is needless to say that their preparations were made within the inclosure, and that they were unseen by the savages. | Разумеется, все приготовления делались втайне от дикарей, за оградой могилы. |
At six o'clock the steward served up a refreshing meal. | В шесть часов вечера стюард подал сытный обед. |
Where or when they would eat in the valleys of the Ranges no one could foretell. | Кто знает, где и когда придется поесть в следующий раз. |
So that they had to take in supplies for the future. | Поэтому ели впрок. |
The principal dish was composed of half a dozen rats, caught by Wilson and stewed. | Основным блюдом было жаркое из полдюжины крупных крыс - их поймал Вильсон. |
Lady Helena and Mary Grant obstinately refused to taste this game, which is highly esteemed by the natives; but the men enjoyed it like the real Maories. | Леди Элен и Мери Грант наотрез отказались отведать этой дичи, столь ценимой в Новой Зеландии, но мужчины отдали ей честь, как настоящие маори. |
The meat was excellent and savory, and the six devourers were devoured down to the bones. | И в самом деле, мясо оказалось превосходным, и от всех шести грызунов остались лишь обглоданные кости. |
The evening twilight came on. | Наконец наступили сумерки. |
The sun went down in a stormy-looking bank of clouds. | Солнце скрылось за густыми грозовыми тучами. |
A few flashes of lightning glanced across the horizon and distant thunder pealed through the darkened sky. | У горизонта поблескивали молнии, громыхал отдаленный гром. |
Paganel welcomed the storm, which was a valuable aid to his plans, and completed his program. | Паганель был рад надвигавшейся грозе: она пойдет на пользу его замыслам и дополнит задуманную им инсценировку. |
The savages are superstitiously affected by the great phenomena of nature. | Ведь дикари относятся с суеверным страхом к грозным явлениям природы. |
The New Zealanders think that thunder is the angry voice of Noui-Atoua, and lightning the fierce gleam of his eyes. | Новозеландцы слышат в громе разъяренный голос своего бога Нуи-Атуа, а в молнии видят сверкание его разгневанных очей. |
Thus their deity was coming personally to chastise the violators of the taboo. | Им покажется, что само божество явилось покарать нечестивцев, нарушивших табу. |
At eight o'clock, the summit of the Maunganamu was lost in portentous darkness. | В восемь часов вершина Маунгахауми скрылась в зловещем мраке. |
The sky would supply a black background for the blaze which Paganel was about to throw on it. | Небо готовило черный фон для того взрыва пламени, который собирался вызвать Паганель. |
The Maories could no longer see their prisoners; and this was the moment for action. | Маори уже не могли разглядеть беглецов. |
Speed was necessary. | Наступило время действовать не медля. |
Glenarvan, Paganel, McNabbs, Robert, the steward, and the two sailors, all lent a hand. | Гленарван, Паганель, Мак-Наббс, Роберт, стюард и два матроса дружно принялись за работу. |
The spot for the crater was chosen thirty paces from Kara-Tete's tomb. | Место для кратера выбрали в тридцати шагах от склепа Кара-Тете. |
It was important to keep the oudoupa intact, for if it disappeared, the taboo of the mountain would be nullified. | Было важно, чтобы извержение не тронуло могилу, ибо с исчезновением ее перестало бы действовать и табу. |
At the spot mentioned Paganel had noticed an enormous block of stone, round which the vapors played with a certain degree of intensity. | Паганель приметил огромную каменную глыбу, из-под которой с силой вырывались пары. |
This block covered a small natural crater hollowed in the cone, and by its own weight prevented the egress of the subterranean fire. | Она, очевидно, прикрывала небольшой кратер, естественно образовавшийся на этом месте, и только ее тяжесть мешала выходу подземного огня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать