Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hope trebled my strength, I cleft the waves with superhuman vigor, and had got so near the yacht that I was scarcely thirty fathoms off, when it tacked about. | Надежда утраивала мои силы. Я с нечеловеческой энергией рассекал волны. Уже яхта была от меня в каких-нибудь двух сотнях футов, как вдруг она переменила галс. |
"This provoked me to the despairing cry, which only my two children heard. It was no illusion. | Тогда-то я испустил те отчаянные крики, которые услышали только мои дети и которые не были их галлюцинацией. |
"Then I came back to the shore, exhausted and overcome with emotion and fatigue. | Затем я вернулся на берег, обессиленный волнением и усталостью. |
My two sailors received me half dead. | Матросы вытащили меня из воды полумертвым. |
It was a horrible night this last we spent on the island, and we believed ourselves abandoned forever, when day dawned, and there was the yacht sailing nearly alongside, under easy steam. | Эта последняя ночь на острове была ужасной. Мы уже считали себя навсегда обреченными на одиночество. Но вот стало светать, и мы увидели, что яхта все еще здесь и медленно лавирует. |
Your boat was lowered-we were saved-and, oh, wonder of Divine goodness, my children, my beloved children, were there holding out their arms to me!" | Потом вы спустили шлюпку... Мы были спасены! И какое великое счастье: дети, мои дорогие дети были в этой шлюпке и протягивали ко мне руки!.. |
Robert and Mary almost smothered their father with kisses and caresses as he ended his narrative. | Последние слова капитана утонули в поцелуях и ласках, которыми его осыпали Мери и Роберт. |
It was now for the first time that the captain heard that he owed his deliverance to the somewhat hieroglyphical document which he had placed in a bottle and confined to the mercy of the ocean. | И тут только капитан узнал, что своим спасением он был обязан неразборчивому документу, тому самому, который он через неделю после крушения вложил в бутылку и бросил в море. |
But what were Jacques Paganel's thoughts during Captain Grant's recital? | Но о чем думал Жак Паганель во время рассказа капитана Гранта? |
The worthy geographer was turning over in his brain for the thousandth time the words of the document. | Почтенный географ в тысячный раз перебирал в уме слова документа. |
He pondered his three successive interpretations, all of which had proved false. | Он припоминал одно за другим все три своих толкования, которые оказались одинаково неверными. |
How had this island, called Maria Theresa, been indicated in the papers originally? | Какое же из этих размытых морской водой слов относилось к рифу Мария-Тереза? |
At last Paganel could contain himself no longer, and seizing Harry Grant's hand, he exclaimed: | Паганель не вытерпел. Он схватил за руку Г арри Гранта. |
"Captain! will you tell me at last what really was in your indecipherable document?" | - Капитан, - воскликнул он, - скажите же мне наконец, что содержалось в вашей загадочной записке? |
A general curiosity was excited by this question of the geographer, for the enigma which had been for nine months a mystery was about to be explained. | При этих словах географа все насторожились: сейчас будет разгадана тайна, в которую они тщетно пытались проникнуть в течение девяти месяцев! |
"Well, captain," repeated Paganel, "do you remember the precise words of the document?" | - Помните ли вы, капитан, содержание документа дословно? - продолжал Паганель. |
"Exactly," replied Harry Grant; "and not a day has passed without my recalling to memory words with which our last hopes were linked." | - Помню совершенно точно, - ответил Г арри Грант. - Не проходило дня, чтобы я не припоминал этих слов: ведь на них была вся наша надежда. |
"And what are they, captain?" asked Glenarvan. "Speak, for our amour propre is wounded to the quick!" | - Какие же это слова, капитан? - спросил Гленарван. - Откройте нам их: наше самолюбие задето за живое! |
"I am ready to satisfy you," replied Harry Grant; "but, you know, to multiply the chances of safety, I had inclosed three documents in the bottle, in three different languages. | - Пожалуйста, - ответил Г арри Г рант. - Но, как вам известно, стремясь увеличить шансы на спасение, я вложил в бутылку три записки на разных языках. |
Which is it you wish to hear?" | Какая из них вас интересует? |
"They are not identical, then?" cried Paganel. | - Так они не тождественны? - воскликнул Паганель. |
"Yes, they are, almost to a word." | - Тождественны, за исключением одного названия. |
"Well, then, let us have the French document," replied Glenarvan. "That is the one that is most respected by the waves, and the one on which our interpretations have been mostly founded." | - Тогда скажите нам французский текст, - сказал Гленарван, - он был наименее поврежден водой, и наши толкования основывались главным образом на нем. |
"My Lord, I will give it you word for word," replied Harry Grant. | - Вот этот текст слово в слово: |
"LE 27 JUIN, 1862, le trois-mats Britannia, de Glasgow, s'est perdu a quinze cents lieues de la Patagonie, dans l'hemisphere austral. | "Двадцать седьмого июня 1862 года трехмачтовое судно "Британия", из Глазго, потерпело крушение в тысяче пятистах лье от Патагонии, в Южном полушарии. |
Partes a terre, deux matelots et le Capitaine Grant ont atteint l'ile Tabor-" | Два матроса и капитан Грант добрались до острова Табор..." |
"Oh!" exclaimed Paganel. | - Как?! - воскликнул Паганель. |
"LA," continued Harry Grant, "continuellement en proie a une cruelle indigence, ils ont jete ce document par 153 degrees de longitude et 37 degrees 11' de latitude. | - "Здесь, - продолжал Гарри Грант, - терпя постоянные жестокие Лишения, они бросили этот документ под 153° долготы и 37° 11' широты. |
Venes a leur secours, ou ils sont perdus." | Придите им на помощь, или они погибнут". |
At the name of Tabor, Paganel had started up hastily, and now being unable to restrain himself longer, he called out: | Услышав слово "Табор", Паганель вскочил с места и вне себя воскликнул: |
"How can it be Isle Tabor? | - Как - остров Табор? |
Why, this is Maria Theresa!" | Да ведь это же риф Мария-Тереза! |
"Undoubtedly, Monsieur Paganel," replied Harry Grant. "It is Maria Theresa on the English and German charts, but is named Tabor on the French ones!" | - Совершенно верно, господин Паганель, - ответил Г арри Г рант. - На английских и немецких картах -Мария-Тереза, а на французских - Табор. |
At this moment a vigorous thump on Paganel's shoulder almost bent him double. | В эту минуту полновесный удар обрушился на плечо Паганеля, так что он согнулся. |
Truth obliges us to say it was the Major that dealt the blow, though strangely contrary to his usual strict politeness. | Справедливость требует признать, что это майор, впервые вышедший из рамок строгой корректности, так наградил Паганеля. |
"Geographer!" said McNabbs, in a tone of the most supreme contempt. | -Географ! - сказал с глубочайшим презрением Мак-Наббс. |
But Paganel had not even felt the Major's hand. | Но Паганель даже и не почувствовал удара. |
What was that compared to the geographical blow which had stunned him? | Что значил он по сравнению с ударом, нанесенным его самолюбию ученого! |
He had been gradually getting nearer the truth, however, as he learned from Captain Grant. | Так значит, как рассказал он капитану Гранту, он постепенно приближался к истине. |
He had almost entirely deciphered the indecipherable document. The names Patagonia, Australia, New Zealand, had appeared to him in turn with absolute certainty. CONTIN, at first CONTINENT, had gradually reached its true meaning, continuelle. Indi had successively signified indiens, indigenes, and at last the right word was found-INDIGENCE. | Патагония, Австралия, Новая Зеландия казались ему бесспорным местом крушения. Обрывок слова contin, который он истолковал сначала как continent (континент), постепенно получил свое подлинное значение: continuelle (постоянная); indi означало сначала indiens (индейцы), потом indigenes (туземцы) и, наконец, было правильно понято как слово indigence (лишения). |
But one mutilated word, ABOR, had baffled the geographer's sagacity. | Только обрывок слова abor ввел в заблуждение проницательного географа. |
Paganel had persisted in making it the root of the verb ABORDER, and it turned out to be a proper name, the French name of the Isle Tabor, the isle which had been a refuge for the shipwrecked sailors of the BRITANNIA. | Паганель упорно видел в нем корень глагола aborder (причаливать), между тем как это было частью французского названия острова Мария-Тереза, где нашли приют потерпевшие кораблекрушение на "Британии": остров Табор. |
It was difficult to avoid falling into the error, however, for on the English planispheres on the DUNCAN, the little isle was marked Maria Theresa. | Правда, этой ошибки трудно было избежать, раз на всех корабельных картах "Дункана" этот остров значился под названием Мария-Тереза. |
"No matter?" cried Paganel, tearing his hair; "I ought not to have forgotten its double appellation. | - Но все равно! - восклицал Паганель и рвал на себе волосы в отчаянии. - Я не должен был забывать об этом двойном названии! |
It is an unpardonable mistake, one unworthy of a secretary of the Geographical Society. | Это непростительная ошибка, заблуждение, недостойное секретаря Г еографического общества! |
I am disgraced!" | Я опозорен! |
"Come, come, Monsieur Paganel," said Lady Helena; "moderate your grief." | -Господин Паганель, успокойтесь!- утешала географа леди Элен. |
"No, madam, no; I am a mere ass!" | - Нет, нет! Я настоящий осел! |
"And not even a learned one!" added the Major, by way of consolation. | - И даже не ученый осел, - отозвался в виде утешения ему майор. |
When the meal was over, Harry Grant put everything in order in his house. | Когда обед был окончен, Гарри Грант позаботился о том", чтобы привести в порядок все свое хозяйство. |
He took nothing away, wishing the guilty to inherit the riches of the innocent. | Он ничего не брал с собой, желая, чтобы преступник наследовал честному человеку. |
Then they returned to the vessel, and, as Glenarvan had determined to start the same day, he gave immediate orders for the disembarkation of the quartermaster. | Все вернулись на борт "Дункана". Гленарван хотел отплыть в тот же день и потому дал приказ высадить боцмана на остров. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать