Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah, Captain Grant, you have not given up the project, then, which made you so popular in our old country?" | -Вот как, капитан Грант! Вы, стало быть, не оставили своего замысла, который сделал вас столь популярным на нашей родине? - сказал Гленарван. |
"No, my Lord, and God has only saved me through your efforts that I might accomplish my task. | - Нет, не оставил, милорд. И я спасен богом и вами именно для того, чтобы осуществить этот замысел. |
My poor brothers in old Caledonia, all who are needy must have a refuge provided for them in another land against their misery, and my dear country must have a colony of her own, for herself alone, somewhere in these seas, where she may find that independence and comfort she so lacks in Europe." | Нужно, чтобы наши несчастные братья, обитатели древней Каледонии, нашли на новой земле убежище от нищеты. Наша родина должна иметь в этих морях свою, ей одной принадлежащую колонию, где у нее будет хоть немного той независимости, того благосостояния, которых ей так недостает в Европе! |
"Ah, that is very true, Captain Grant," said Lady Helena. "This is a grand project of yours, and worthy of a noble heart. | -О! Это хорошо сказано, капитан Грант!-сказала леди Элен. - Прекрасный план, достойный благородного сердца! |
But this little isle-" | Но этот островок... |
"No, madam, it is a rock only fit at most to support a few settlers; while what we need is a vast country, whose virgin soil abounds in untouched stores of wealth," replied the captain. | - Наш риф смог бы прокормить всего нескольких колонистов, а нам нужны большие, плодородные земли. |
"Well, captain," exclaimed Glenarvan, "the future is ours, and this country we will seek for together." | - Ну что ж, капитан, - воскликнул Г ленарван, -будущее в наших руках! Будем искать эти земли вместе. |
And the two brave Scotchmen joined hands in a hearty grip and so sealed the compact. | Гарри Грант и Гленарван крепко пожали друг другу руки, как бы скрепляя данное обещание. |
A general wish was expressed to hear, while they were on the island, the account of the shipwreck of the BRITANNIA, and of the two years spent by the survivors in this very place. | Всем не терпелось услышать на этом самом островке, в этом скромном домике рассказ о том, как потерпевшие крушение прожили два долгих года вдали от людей. |
Harry Grant was delighted to gratify their curiosity, and commenced his narration forthwith. | Гарри Грант охотно исполнил желание своих новых друзей. |
"My story," he said, "is that of all the Robinson Crusoes cast upon an island, with only God and themselves to rely on, and feeling it a duty to struggle for life with the elements. | - Моя история, - начал он, - это история всех робинзонов, заброшенных на пустынный остров. Уповая лишь на бога и на самих себя, они понимают, что должны бороться за свою жизнь с силами природы. |
"It was during the night of the 26th or 27th of June, 1862, that the BRITANNIA, disabled by a six days' storm, struck against the rocks of Maria Theresa. | В ночь с двадцать шестого на двадцать седьмое июня 1862 года "Британия", потеряв управление во время шестидневной бури, разбилась о риф Мария-Тереза. |
The sea was mountains high, and lifeboats were useless. | Море так бушевало, что спасти всех было невозможно, и моя несчастная команда погибла. |
My unfortunate crew all perished, except Bob Learce and Joe Bell, who with myself managed to reach shore after twenty unsuccessful attempts. | Только двум матросам, Бобу Лирсу и Джо Беллу, и мне после многих тщетных попыток удалось добраться до берега. |
"The land which received us was only an uninhabited island, two miles broad and five long, with about thirty trees in the interior, a few meadows, and a brook of fresh water, which fortunately never dried up. | Земля, приютившая нас, оказалась пустынным островком длиной в пять миль, шириной в две. На нем росло три десятка деревьев, было несколько лугов, а также источник пресной воды, к счастью, никогда не пересыхавший. |
Alone with my sailors, in this corner of the globe, I did not despair. I put my trust in God, and accustomed myself to struggle resolutely for existence. | Очутившись с моими двумя матросами в этом затерянном уголке земного шара, я не пал духом и приготовился к упорной борьбе. |
Bob and Joe, my brave companions in misfortune, my friends, seconded me energetically. | Боб и Джо, мои отважные товарищи по несчастью, стали энергично помогать мне. |
"We began like the fictitious Robinson Crusoe of Defoe, our model, by collecting the planks of the ship, the tools, a little powder, and firearms, and a bag of precious seeds. | По примеру Робинзона, созданного воображением Даниеля Дефо, мы начали с того, что подобрали обломки судна, инструменты, немного пороха, оружие и мешок с драгоценным для нас зерном. |
The first few days were painful enough, but hunting and fishing soon afforded us a sure supply of food, for wild goats were in abundance in the interior of the island, and marine animals abounded on the coast. | Первые дни были трудны, но вскоре охота и рыбная ловля обеспечили нас пищей: остров кишел дикими козами, а у берегов было много рыбы. |
By degrees we fell into regular ways and habits of life. | Мало-помалу наша жизнь наладилась. |
"I had saved my instruments from the wreck, and knew exactly the position of the island. I found we were out of the route of vessels, and could not be rescued unless by some providential chance. | Приборы, которые мне удалось спасти от крушения, помогли мне точно определить, где находится наш островок, и я понял, что он лежит вдали от обычных путей судов и что только счастливый случай может выручить нас. |
I accepted our trying lot composedly, always thinking, however, of my dear ones, remembering them every day in my prayers, though never hoping to see them again. | Не переставая думать о моих любимых детях, но уже не надеясь снова увидеть их, я решил смело принять выпавшее мне на долю испытание. |
"However, we toiled on resolutely, and before long several acres of land were sown with the seed off the BRITANNIA; potatoes, endive, sorrel, and other vegetables besides, gave wholesome variety to our daily fare. | Мы работали не покладая рук. Вскоре несколько акров земли были засеяны семенами из мешка с "Британии". Картофель, цикорий и щавель оздоровили нашу пищу. Со временем появились и другие овощи. |
We caught some young kids, which soon grew quite tame. | Мы поймали нескольких козлят. Их удалось легко приручить. |
We had milk and butter. | Теперь у нас было молоко, масло. |
The nardou, which grew abundantly in dried up creeks, supplied us with tolerably substantial bread, and we had no longer any fears for our material life. | Из нарду, росшего на дне пересохших ручьев, мы стали печь довольно вкусный хлеб. Словом, мы вполне обеспечили свою жизнь всем необходимым. |
"We had built a log hut with the DEBRIS of the BRITANNIA, and this was covered over with sail cloth, carefully tarred over, and beneath this secure shelter the rainy season passed comfortably. | Мы выстроили себе дом из выброшенных на берег обломков "Британии", покрыли его тщательно просмоленными парусами. Получилось надежное убежище, где мы благополучно пережили период дождей. |
Many a plan was discussed here, and many a dream indulged in, the brightest of which is this day realized. | Сколько в этом домике обсуждалось планов, сколько было мечтаний! И самая чудесная из наших грез ныне сбылась! |
"I had at first the idea of trying to brave the perils of the ocean in a canoe made out of the spars of the ship, but 1,500 miles lay between us and the nearest coast, that is to say the islands of the Archipelago of Pomotou. | Сначала я хотел пуститься в море на лодке, сделанной из обломков нашего судна, но ближайшая земля - архипелаг Паумоту - отстояла от нас на полторы тысячи миль. |
No boat could have stood so long a voyage. | Никакая лодка не смогла бы выдержать такое плавание. |
I therefore relinquished my scheme, and looked for no deliverance except from a divine hand. | Пришлось отказаться от этой мысли. Только счастливый случай мог спасти нас. |
"Ah, my poor children! how often we have stood on the top of the rocks and watched the few vessels passing in the distance far out at sea. | Ах, дорогие мои дети! Сколько раз высматривали мы с береговых скал, не появится ли судно в морской дали! |
During the whole period of our exile only two or three vessels appeared on the horizon, and those only to disappear again immediately. | За все время нашего заточения на горизонте только два-три раза показались паруса, но тотчас исчезали. |
Two years and a half were spent in this manner. | Так прошло два с половиной года. |
We gave up hoping, but yet did not despair. | Мы уже перестали надеяться, но еще не отчаивались. |
At last, early yesterday morning, when I was standing on the highest peak of the island, I noticed a light smoke rising in the west. | Наконец, вчера, взобравшись на высокую скалу, я вдруг увидел на западе легкий дымок. |
It increased, and soon a ship appeared in sight. | Он стал расти. Вскоре я различил судно. |
It seemed to be coming toward us. | Казалось, оно направлялось к нам. |
But would it not rather steer clear of an island where there was no harbor. | Но не пройдет ли оно мимо острова? Ведь ему незачем здесь останавливаться. |
"Ah, what a day of agony that was! | Ах, что это был за мучительный день! |
My heart was almost bursting. | Как сердце не разорвалось у меня в груди! |
My comrades kindled a fire on one of the peaks. | Мои товарищи зажгли костер на вершине одной из скал. |
Night came on, but no signal came from the yacht. | Наступила ночь, а никаких признаков того, что нас заметили на яхте, не было. |
Deliverance was there, however. | От этого судна зависело наше спасение. |
Were we to see it vanish from our eyes? | Неужели мы упустим эту возможность! |
"I hesitated no longer. | Я уже не колебался. |
The darkness was growing deeper. | Тьма сгущалась. |
The ship might double the island during the night. | Ночью судно могло обогнуть остров и уйти. |
I jumped into the sea, and attempted to make my way toward it. | Я бросился в воду и поплыл к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать