Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Ayrton was brought up on the poop, and found himself face to face with Harry Grant. | Айртона привели на ют, где находился Гарри Грант. |
"It is I, Ayrton!" said Grant | - Это я, Айртон, - сказал Грант. |
"Yes, it is you, captain," replied Ayrton, without the least sign of surprise at Harry Grant's recovery. "Well, I am not sorry to see you again in good health." | - Вижу, капитан, - отозвался боцман, не проявляя и тени удивления. - Ну что же, рад вас видеть в добром здоровье. |
"It seems, Ayrton, that I made a mistake in landing you on an inhabited coast." | - По-видимому, Айртон, я сделал ошибку, высадив вас в обитаемых местах. |
"It seems so, captain." | - По-видимому, капитан. |
"You are going to take my place on this uninhabited island. | - Вы сейчас останетесь вместо меня на этом пустынном островке. |
May Heaven give you repentance!" | Я надеюсь, что вы раскаетесь в том зле, которое причинили людям. |
"Amen," said Ayrton, calmly. | - Все может быть, - спокойно ответил Айртон. |
Glenarvan then addressed the quartermaster. | Гленарван обратился к боцману: |
"It is still your wish, then, Ayrton, to be left behind?" | - Итак, Айртон, вы по-прежнему хотите, чтобы я высадил вас на необитаемый остров? |
"Yes, my Lord!" | -Да. |
"And Isle Tabor meets your wishes?" | - Остров Табор вам подходит? |
"Perfectly." | - Совершенно. |
"Now then, listen to my last words, Ayrton. | - Теперь, Айртон, выслушайте то, что я хочу напоследок сказать вам. |
You will be cut off here from all the world, and no communication with your fellows is possible. | Вы здесь, вдали от всякой земли, будете лишены общения с другими людьми. |
Miracles are rare, and you will not be able to quit this isle. | Чудеса редки: вам не убежать с этого островка, на котором оставит вас "Дункан". |
You will be alone, with no eye upon you but that of God, who reads the deepest secrets of the heart; but you will be neither lost nor forsaken, as Captain Grant was. | Вы будете один, но вы не будете затеряны, отрезаны от мира, как капитан Грант. |
Unworthy as you are of anyone's remembrance, you will not be dropped out of recollection. | Люди все же будут помнить о вас, хоть вы того и не заслуживаете. |
I know where you are, Ayrton; I know where to find you-I shall never forget." | Я знаю, где найти вас, Айртон, и я этого не забуду. |
"God keep your Honor," was all Ayrton's reply. | - Спаси вас бог, милорд, - просто ответил Айртон. |
These were the final words exchanged between Glenarvan and the quartermaster. | То были последние слова, которыми обменялись Гленарван и боцман. |
The boat was ready and Ayrton got into it. | Шлюпка уже стояла наготове. Айртон спустился в нее. |
John Mangles had previously conveyed to the island several cases of preserved food, besides clothing, and tools and firearms, and a supply of powder and shot. | Джон Манглс заранее распорядился перевезти на остров несколько ящиков с консервами, одежду, инструменты, оружие, а также запас пороха и пуль. |
The quartermaster could commence a new life of honest labor. | Таким образом, боцман мог работать и переродиться в труде. |
Nothing was lacking, not even books; among others, the Bible, so dear to English hearts. | У него было все необходимое, даже книги, и в их числе - Библия. |
The parting hour had come. | Настал последний час. |
The crew and all the passengers were assembled on deck. | Команда и пассажиры собрались на палубе. |
More than one felt his heart swell with emotion. | У многих сжималось сердце. |
Mary Grant and Lady Helena could not restrain their feelings. | Мери Грант и леди Элен не могли скрыть своего волнения. |
"Must it be done?" said the young wife to her husband. "Must the poor man be left there?" | - Это так необходимо? - обратилась молодая женщина к мужу. - Необходимо покинуть здесь этого несчастного? |
"He must, Helena," replied Lord Glenarvan. "It is in expiation of his crimes." | -Да, Элен, необходимо,- ответил Гленарван.-Это искупление! |
At that moment the boat, in charge of John Mangles, turned away. | В эту минуту шлюпка, по команде Джона Манглса, отвалила от борта. |
Ayrton, who remained standing, and still unmoved, took off his cap and bowed gravely. | Айртон, как всегда невозмутимый, стоя снял шапку и с суровой важностью поклонился. |
Glenarvan uncovered, and all the crew followed his example, as if in presence of a man who was about to die, and the boat went off in profound silence. | Гленарван, а за ним вся команда обнажили головы, точно у постели умирающего. Шлюпка все удалялась. Все на палубе молчали. |
On reaching land, Ayrton jumped on the sandy shore, and the boat returned to the yacht. | Когда шлюпка подошла к берегу, Айртон выскочил на песок, а шлюпка вернулась к яхте. |
It was then four o'clock in the afternoon, and from the poop the passengers could see the quartermaster gazing at the ship, standing with folded arms on a rock, motionless as a statue. | Было четыре часа пополудни. С юта пассажиры видели, как боцман, скрестив на груди руки, неподвижно, словно статуя, стоял на прибрежной скале. Глаза его были устремлены на "Дункан". |
"Shall we set sail, my Lord?" asked John Mangles. | - Отправляемся, милорд? - спросил Джон Манглс. |
"Yes, John," replied Glenarvan, hastily, more moved than he cared to show. | - Да, Джон, - ответил Г ленарван; он был взволнован, но старался не показать этого. |
"Go on!" shouted John to the engineer. | - Полный вперед! - крикнул капитан механику. |
The steam hissed and puffed out, the screw began to stir the waves, and by eight o'clock the last peaks of Isle Tabor disappeared in the shadows of the night. | Пар зашипел в трубах, винт закрутился, и в восемь часов скалы острова Табор скрылись в вечерней мгле. |
CHAPTER XXI PAGANEL'S LAST ENTANGLEMENT | Глава XXII ПОСЛЕДНЯЯ ПРИЧУДА ЖАКА ПАГАНЕЛЯ |
ON the 19th of March, eleven days after leaving the island, the DUNCAN sighted the American coast, and next day dropped anchor in the bay of Talcahuano. | 18 марта, через одиннадцать дней после того, как "Дункан" отплыл от острова Табор, показались берега Америки, а на следующий день яхта бросила якорь в бухте Талькауано. |
They had come back again after a voyage of five months, during which, and keeping strictly along the 37th parallel, they had gone round the world. | Она вернулась сюда после пятимесячного плавания, во время которого, строго придерживаясь тридцать седьмой параллели, обошла вокруг всего земного шара. |
The passengers in this memorable expedition, unprecedented in the annals of the Travelers' Club, had visited Chili, the Pampas, the Argentine Republic, the Atlantic, the island of Tristan d'Acunha, the Indian Ocean, Amsterdam Island, Australia, New Zealand, Isle Tabor, and the Pacific. | Участники этой достопамятной, не имевшей прецедента в летописях английского Клуба путешественников экспедиции побывали в Чили, в пампасах, в Аргентинской республике, в Атлантическом океане, на островах Тристан-да-Кунья, в Индийском океане, на островах Амстердам, в Австралии, в Новой Зеландии, на острове Табор и в Тихом океане. |
Their search had not been fruitless, for they were bringing back the survivors of the shipwrecked BRITANNIA. | И усилия путешественников увенчались успехом: они возвращали на родину моряков, потерпевших крушение на "Британии". |
Not one of the brave Scots who set out at the summons of their chief, but could answer to their names; all were returning to their old Scotia. | Все храбрые шотландцы, отозвавшиеся на призыв Гленарвана, остались живы и невредимы и возвращались в свою старую Шотландию. |
As soon as the DUNCAN had re-provisioned, she sailed along the coast of Patagonia, doubled Cape Horn, and made a swift run up the Atlantic Ocean. | Эта экспедиция напоминала битвы, которые древняя история именовала "битвами без слез". Пополнив запасы угля, "Дункан" двинулся вдоль берегов Патагонии и, обогнув мыс Г орн, пошел по Атлантическому океану. |
No voyage could be more devoid of incident. | Путешествие было на редкость спокойным. |
The yacht was simply carrying home a cargo of happiness. | Яхта казалась доверху нагруженной счастьем. |
There was no secret now on board, not even John Mangles's attachment to Mary Grant. | На борту больше не было никаких секретов, даже любовь Джона Манглса к Мери Грант перестала быть тайной. |
Yes, there was one mystery still, which greatly excited McNabbs's curiosity. | Впрочем, нет, было нечто непонятное, что не давало покоя Мак-Наббсу. |
Why was it that Paganel remained always hermetically fastened up in his clothes, with a big comforter round his throat and up to his very ears? | Почему Паганель всегда наглухо застегивался и укутывался по самые уши в свое кашне? |
The Major was burning with desire to know the reason of this singular fashion. | Майор, снедаемый любопытством, не мог понять, чем вызвана эта странность. |
But in spite of interrogations, allusions, and suspicions on the part of McNabbs, Paganel would not unbutton. | Но несмотря на все расспросы, все намеки, все подозрения Мак-Наббса, Паганель так ни разу и не расстегнулся. |
Not even when the DUNCAN crossed the line, and the heat was so great that the seams of the deck were melting. | Даже тогда, когда "Дункан" пересекал экватор и смола, которой были залиты пазы палубы, растопилась от пятидесятиградусного зноя. |
"He is so DISTRAIT that he thinks he is at St. Petersburg," said the Major, when he saw the geographer wrapped in an immense great-coat, as if the mercury had been frozen in the thermometer. | - Он по рассеянности воображает себя в Петербурге, - говорил майор, видя, как Паганель кутается в широчайший плащ, словно от холода ртуть замерзает в термометре. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать