Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What!" said Lord Glenarvan. "Do you mean to say it is a bottle that the shark has got in his stomach." | - Как! - воскликнул лорд Гленарван. - Бутылка - в брюхе акулы? |
"Ay, it is a bottle, most certainly," replied the boatswain, "but not just from the cellar." | - Настоящая бутылка, - подтвердил помощник капитана, - но, как видно, из погреба она вышла давненько. |
"Well, Tom, be careful how you take it out," said Lord Glenarvan, "for bottles found in the sea often contain precious documents." | - Ну тогда, Том, выньте ее, да поосторожнее, -сказал лорд Эдуард, - ведь в бутылках, найденных в море, нередко бывают важные документы. |
"Do you think this does?" said Major McNabbs, incredulously. | - Вы думаете? - проговорил майор Мак-Наббс. |
"It possibly may, at any rate." | - По крайней мере, это возможно. |
"Oh! I'm not saying it doesn't. There may perhaps be some secret in it," returned the Major. | - О, я не спорю с вами, - отозвался майор. - Быть может, в этой бутылке и кроется какая-нибудь тайна. |
"That's just what we're to see," said his cousin. "Well, Tom." "Here it is," said the mate, holding up a shapeless lump he had managed to pull out, though with some difficulty. "Get the filthy thing washed then, and bring it to the cabin." | - Сейчас мы это узнаем, - промолвил Гленарван. -Велите отмыть бутылку от этой мерзости и принести ее в рубку. |
Tom obeyed, and in a few minutes brought in the bottle and laid it on the table, at which Lord Glenarvan and the Major were sitting ready with the captain, and, of course Lady Helena, for women, they say, are always a little curious. | Том выполнил приказание, и бутылка, найденная при таких странных обстоятельствах, вскоре стояла на столе в кают-компании. Вокруг стола разместились лорд Гленарван, майор Мак-Наббс, капитан Джон Манглс и леди Элен - недаром говорят, что все женщины любопытны. |
Everything is an event at sea. | В море любая мелочь становится событием. |
For a moment they all sat silent, gazing at this frail relic, wondering if it told the tale of sad disaster, or brought some trifling message from a frolic-loving sailor, who had flung it into the sea to amuse himself when he had nothing better to do. | С минуту все молчали. Каждый смотрел на хрупкий сосуд, стараясь угадать, что он в себе содержит: тайну ли какого-нибудь кораблекрушения или просто записку, вверенную волнам праздным мореплавателем. |
However, the only way to know was to examine the bottle, and Glenarvan set to work without further delay, so carefully and minutely, that he might have been taken for a coroner making an inquest. | Но пора было узнать, в чем дело, и лорд Г ленарван начал осматривать бутылку, приняв все необходимые в таких случаях меры предосторожности. В эту минуту он напоминал коронера , разбирающего важное преступление. И он, конечно, был прав, относясь к делу так внимательно, ибо часто то, что кажется пустяком, может открыть очень многое. |
He commenced by a close inspection of the outside. | Прежде чем вскрыть бутылку, Гленарван осмотрел ее снаружи. |
The neck was long and slender, and round the thick rim there was still an end of wire hanging, though eaten away with rust. | У нее было удлиненное крепкое горлышко, на котором еще уцелел обрывок проржавленной проволоки. |
The sides were very thick, and strong enough to bear great pressure. | Стенки ее были так плотны, что могли выдержать давление в несколько атмосфер. |
It was evidently of Champagne origin, and the Major said immediately, | Это говорило о том, что бутылка из Шампани. Такими именно бутылками виноградари Эпернэ и Аи перешибают спинки стульев, причем на стекле не остается даже самой маленькой трещины. Не удивительно, что и эта бутылка смогла вынести испытания дальних странствований. |
"That's one of our Clicquot's bottles." | - Бутылка фирмы Клико, - объявил майор. |
Nobody contradicted him, as he was supposed to know; but Lady Helena exclaimed, | И так как Мак-Наббс считался знатоком в этом вопросе, никто не усомнился в его правоте. |
"What does it matter about the bottle, if we don't know where it comes from?" | - Дорогой майор, - обратилась к нему леди Элен, -не все ли равно, какая это бутылка, если мы не узнаем, откуда она взялась. |
"We shall know that, too, presently, and we may affirm this much already-it comes from a long way off. | - Это мы узнаем, дорогая Элен, - сказал лорд Гленарван. - Да и теперь уже можно сказать, что она приплыла издалека. |
Look at those petrifactions all over it, these different substances almost turned to mineral, we might say, through the action of the salt water! | Обратите внимание на каменный нарост, который ее покрывает. Это минеральные отложения морской воды. |
This waif had been tossing about in the ocean a long time before the shark swallowed it." | Бутылка долго носилась по волнам океана, прежде чем очутилась в брюхе акулы. |
"I quite agree with you," said McNabbs. "I dare say this frail concern has made a long voyage, protected by this strong covering." | - Нельзя не согласиться с вами, - отозвался майор. - Конечно, этот хрупкий сосуд в своей каменистой оболочке мог проделать длинное путешествие. |
"But I want to know where from?" said Lady Glenarvan. | - Но откуда он? - спросила леди Гленарван. |
"Wait a little, dear Helena, wait; we must have patience with bottles; but if I am not much mistaken, this one will answer all our questions," replied her husband, beginning to scrape away the hard substances round the neck. Soon the cork made its appearance, but much damaged by the water. | - Погодите, погодите, дорогая Элен: здесь необходима выдержка. Или я сильно ошибаюсь, или бутылка сама ответит нам на все вопросы. С этими словами Гленарван принялся счищать нарост с горлышка бутылки, и вскоре показалась пробка, очень пострадавшая от морской воды. |
"That's vexing," said Lord Edward, "for if papers are inside, they'll be in a pretty state!" | - Досадно, - заметил Г ленарван, - если там какая-нибудь бумага, она должна быть сильно повреждена. |
"It's to be feared they will," said the Major. | - Боюсь, что так, - согласился майор. |
"But it is a lucky thing the shark swallowed them, I must say," added Glenarvan, "for the bottle would have sunk to the bottom before long with such a cork as this." | - К тому же, - продолжал Г ленарван, - этой плохо закупоренной бутылке грозила опасность пойти ко дну. К счастью, акула вовремя проглотила ее и доставила на борт "Дункана". |
"That's true enough," replied John Mangles, "and yet it would have been better to have fished them up in the open sea. | - Это верно, - сказал Джон Манглс, - но все же было бы лучше, если бы мы ее выловили в открытом море, под определенной широтой и долготой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать