Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Благородный лорд Гленарван и его жена Элен, рассеянный географ Паганель, отважный моряк Джон Манглс, майор Мак-Наббс, дети капитана Гранта – Мэри и Роберт – путешествуют на корабле вокруг света, пересекают Патагонию, Австралию, Новую Зеландию, спасаются от наводнения, сталкиваются с каторжниками, попадают в плен к людоедам, но все-таки находят потерпевшего кораблекрушение Гарри Гранта.

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then we might have found out the road they had come by taking the exact latitude and longitude, and studying the atmospheric and submarine currents; but with such a postman as a shark, that goes against wind and tide, there's no clew whatever to the starting-point." Тогда, учтя воздушные и морские течения, было бы возможно установить пройденный этой бутылкой путь, а теперь, с таким вот почтальоном, как акула, плывущая против ветра и течения, в этом будет очень трудно разобраться.
"We shall see," said Glenarvan, gently taking out the cork. - Посмотрим, - сказал Г ленарван и принялся с величайшей осторожностью вытаскивать пробку.
A strong odor of salt water pervaded the whole saloon, and Lady Helena asked impatiently: Когда бутылка была откупорена, по кают-компании распространился сильный запах морской соли.
"Well, what is there?" - Ну? - с чисто женской нетерпеливостью спросила леди Элен.
"I was right!" exclaimed Glenarvan. "I see papers inside. - Да, я был прав, - отозвался Г ленарван, - там бумаги. - Документы! Документы! -воскликнула леди Элен.
But I fear it will be impossible to remove them," he added, "for they appear to have rotted with the damp, and are sticking to the sides of the bottle." - Только, по-видимому, они попорчены сыростью, - заметил Гленарван, - и их невозможно вытащить, до того они при стали к стенкам бутылки.
"Break it," said the Major. - Разобьем ее, - предложил Мак-Наббс.
"I would rather preserve the whole if I could." - Я предпочел бы сохранить бутылку в целости, -ответил Гленарван.
"No doubt you would," said Lady Helena; "but the contents are more valuable than the bottle, and we had better sacrifice the one than the other." - Я тоже, - согласился майор. - Несомненно, хорошо бы сохранить бутылку, - вмешалась Элен, - но содержимое ведь более ценно, чем самый сосуд, и потому лучше пожертвовать последним.
"If your Lordship would simply break off the neck, I think we might easily withdraw the papers," suggested John Mangles. - Вам достаточно отбить горлышко, - посоветовал Джон Манглс, - и тогда можно будет вынуть документы, не повредив их.
"Try it, Edward, try it," said Lady Helena. - Скорее же, дорогой Эдуард! - воскликнула леди Элен.
Lord Glenarvan was very unwilling, but he found there was no alternative; the precious bottle must be broken. В самом деле, иным способом трудно было бы извлечь бумаги, и лорд Г ленарван решился отбить горлышко драгоценной бутылки.
They had to get a hammer before this could be done, though, for the stony material had acquired the hardness of granite. Так как каменистый нарост на ней приобрел твердость гранита, пришлось прибегнуть к молотку.
A few sharp strokes, however, soon shivered it to fragments, many of which had pieces of paper sticking to them. Вскоре на стол посыпались осколки, и из бутылки показались слипшиеся клочки бумаги.
These were carefully removed by Lord Glenarvan, and separated and spread out on the table before the eager gaze of his wife and friends. Гленарван осторожно извлек их и разложил перед собой. Леди Элен, майор и капитан обступили его.
CHAPTER II THE THREE DOCUMENTS Глава II ТРИ ДОКУМЕНТА
ALL that could be discovered, however, on these pieces of paper was a few words here and there, the remainder of the lines being almost completely obliterated by the action of the water. Вынутые из бутылки клочки бумаги были наполовину уничтожены морской водой. Из почти стертых строк можно было разобрать лишь немногие слова.
Lord Glenarvan examined them attentively for a few minutes, turning them over on all sides, holding them up to the light, and trying to decipher the least scrap of writing, while the others looked on with anxious eyes. Лорд Гленарван стал исследовать эти клочки. Он поворачивал их, смотрел на свет, разглядывал каждую буковку, которую пощадило море. Затем он взглянул на своих друзей, не сводивших с него жадных глаз.
At last he said: "There are three distinct documents here, apparently copies of the same document in three different languages. Here is one in English, one in French, and one in German." - Здесь, - сказал он, - три различных документа, по-видимому копии одного и того же, написанные на трех языках: английском, французском и немецком. Я убедился в этом, сличив уцелевшие слова.
"But can you make any sense out of them?" asked Lady Helena. - Но, по крайней мере, в этих-то словах все же можно уловить какой-нибудь смысл? - спросила леди Элен.
"That's hard to say, my dear Helena, the words are quite incomplete." - Трудно сказать что-нибудь определенное на этот счет, дорогая: уцелевших слов очень немного.
"Perhaps the one may supplement the other," suggested Major McNabbs. - А может быть, они дополняют друг друга? -заметил майор.
"Very likely they will," said the captain. "It is impossible that the very same words should have been effaced in each document, and by putting the scraps together we might gather some intelligible meaning out of them." - В самом деле, - отозвался Джон Манглс. - Не уничтожила же морская вода в трех документах слова на одних и тех же местах! Соединив уцелевшие обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.
"That's what we will do," rejoined Lord Glenarvan; "but let us proceed methodically. - Этим мы и займемся, - сказал Г ленарван, - но будем делать все методически.
Here is the English document first." Начнем с английского документа.
All that remained of it was the following: В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:
62 Bri gow sink stra aland skipp Gr that monit of long and ssistance lost 62 Bri gow sink stra aland skipp Gr that monit of long and ssistance lost
"There's not much to be made out of that," said the Major, looking disappointed. - Да, смысла здесь не много, - с разочарованным видом проговорил майор.
"No, but it is good English anyhow," returned the captain. - Как бы то ни было, - заметил капитан, - ясно, что это английский язык.
"There's no doubt of it," said Glenarvan. "The words SINK, ALAND, LOST are entire; SKIPP is evidently part of the word SKIPPER, and that's what they call ship captains often in England. - В этом нет никакого сомнения, - отозвался лорд Гленарван, - слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит skipper.
There seems a Mr. Gr. mentioned, and that most likely is the captain of the shipwrecked vessel." Видимо, речь тут идет о каком-то мистере Gr.... вероятно капитане потерпевшего крушение судна. - Добавим еще к этому обрывки слов monit и ssistance, - сказал Джон Манглс, - смысл их совершенно ясен.
"Well, come, we have made out a good deal already," said Lady Helena. - Ну вот, уже кое-что мы знаем! - сказала леди Элен.
"Yes, but unfortunately there are whole lines wanting," said the Major, "and we have neither the name of the ship nor the place where she was shipwrecked." - К несчастью, не хватает целых строк, - заметил майор. - Как узнать название погибшего судна и место его крушения?
"We'll get that by and by," said Edward. - Узнаем и это, - сказал Гленарван.
"Oh, yes; there is no doubt of it," replied the Major, who always echoed his neighbor's opinion. "But how?" - Без сомнения, - согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. - Но каким образом?
"By comparing one document with the other." - Дополняя один документ другим.
"Let us try them," said his wife. - Так примемся же за дело! - воскликнула леди Элен.
The second piece of paper was even more destroyed than the first; only a few scattered words remained here and there. Второй клочок бумаги пострадал больше, чем предыдущий.
It ran as follows: 7 JuniGlas zwei atrosengraus bringt ihnen В нем было всего несколько бессвязных слов, расположенных следующим образом:
"This is written in German," said John Mangles the moment he looked at it. - Это написано по-немецки, - сказал Джон Манглс, взглянув на бумагу.
"And you understand that language, don't you?" asked Lord Glenarvan. - А вы знаете этот язык, Джон? - спросил Гленарван.
"Perfectly." - Знаю очень хорошо.
"Come, then, tell us the meaning of these words." - Тогда скажите нам, что значат эти несколько слов.
The captain examined the document carefully, and said: Капитан внимательно осмотрел документ.
"Well, here's the date of the occurrence first: 7 Juni means June 7; and if we put that before the figures 62 we have in the other document, it gives us the exact date, 7th of June, 1862." - Прежде всего, - сказал он, - мы можем теперь установить, когда именно произошло кораблекрушение: седьмого Juni, то есть седьмого июня, а сопоставляя это с цифрой "шестьдесят два", стоящей в английском документе, мы получаем точную дату: седьмого июня 1862 года.
"Capital!" exclaimed Lady Helena. "Go on, John!" - Чудесно! - обрадовалась леди Элен. - Что же дальше, Джон?
"On the same line," resumed the young captain, "there is the syllable GLAS and if we add that to the GOW we found in the English paper, we get the whole word GLASGOW at once. - В той же строчке, - продолжал молодой капитан, - я вижу слово Glas; сливая его со словом gow первого документа, получаем Glasgow.
The documents evidently refer to some ship that sailed out of the port of Glasgow." Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.
"That is my opinion, too," said the Major. - Я того же мнения, - заявил майор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дети капитана Гранта - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x