Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jules Verne | Жюль Верн |
Five Weeks in a Balloon. Journeys and Discoveries in Africa by Three Englishmen | Пять недель на воздушном шаре |
CHAPTER FIRST. | ГЛАВА ПЕРВАЯ |
The End of a much-applauded Speech.-The Presentation of Dr. Samuel Ferguson.-Excelsior.-Full-length Portrait of the Doctor.-A Fatalist convinced.-A Dinner at the Travellers' Club.-Several Toasts for the Occasion. | Речь, вызвавшая аплодисменты. - Представление доктора Самуэля Фергюссона собранию. -"Exscelsior". - Портрет доктора Фергюссона. -Убежденный фаталист. - Обед в "Клубе путешественников". - Провозглашение тостов. |
There was a large audience assembled on the 14th of January, 1862, at the session of the Royal Geographical Society, No. 3 Waterloo Place, London. | Заседание Лондонского королевского географического общества 14 января 1862 года в здании на площади Ватерлоо, 3 было весьма многолюдным. |
The president, Sir Francis M--, made an important communication to his colleagues, in an address that was frequently interrupted by applause. | Президент общества сэр Френсис М... делал своим почтенным коллегам важное сообщение, и речь его часто прерывалась аплодисментами. |
This rare specimen of eloquence terminated with the following sonorous phrases bubbling over with patriotism: | Это выступление - редкий образец красноречия -завершилось, наконец, следующими напыщенными фразами, в которых целым потоком изливались патриотические чувства: |
"England has always marched at the head of nations" (for, the reader will observe, the nations always march at the head of each other), "by the intrepidity of her explorers in the line of geographical discovery." (General assent). "Dr. Samuel Ferguson, one of her most glorious sons, will not reflect discredit on his origin." ("No, indeed!" from all parts of the hall.) | - Англия всегда шествовала во главе других наций. (Заметьте: нации всегда шествуют во главе друг друга.) Этим она обязана бесстрашию своих путешественников-исследователей и их географическим открытиям. (Оживленные возгласы одобрения.) Доктор Самуэль Фергюсеон, один из ее славных сынов, не посрамит своей родины. (Со всех сторон: |
"This attempt, should it succeed" ("It will succeed!"), "will complete and link together the notions, as yet disjointed, which the world entertains of African cartology" (vehement applause); "and, should it fail, it will, at least, remain on record as one of the most daring conceptions of human genius!" (Tremendous cheering.) | "Нет! Нет!") Если его попытка удастся ("Конечно, удастся!"), то наши разрозненные сведения о географии Африки будут дополнены и связаны в одно целое. (Бурное выражение одобрения.) Если же она потерпит неудачу ("Никогда! Никогда!"), то во всяком случае войдет в историю как один из наиболее отважных замыслов человеческого гения... (Неистовый топот ног.) |
"Huzza! huzza!" shouted the immense audience, completely electrified by these inspiring words. | - Ура! Ура! - кричали присутствующие, наэлектризованные этими волнующими словами своего президента. |
"Huzza for the intrepid Ferguson!" cried one of the most excitable of the enthusiastic crowd. | -Ура неустрашимому Фергюссону! - вырвалось у одного из самых восторженных слушателей. |
The wildest cheering resounded on all sides; the name of Ferguson was in every mouth, and we may safely believe that it lost nothing in passing through English throats. | Крики, полные воодушевления, неслись со всех сторон. Имя Фергюссона было у всех на устах, и мы имеем основание думать, что оно особенно выигрывало, проходя через глотки англичан. |
Indeed, the hall fairly shook with it. | Зал заседаний содрогался от этих криков. |
And there were present, also, those fearless travellers and explorers whose energetic temperaments had borne them through every quarter of the globe, many of them grown old and worn out in the service of science. | Ведь здесь было много тех самых бесстрашных путешественников, исколесивших пять частей света, теперь состарившихся, утомленных, но когда-то полных энергии. |
All had, in some degree, physically or morally, undergone the sorest trials. They had escaped shipwreck; conflagration; Indian tomahawks and war-clubs; the fagot and the stake; nay, even the cannibal maws of the South Sea Islanders. | Все они благодаря своей физической или моральной стойкости спаслись от кораблекрушений и пожаров; всем им грозили и томагавк индейца, и дубина дикаря, и столб пыток, и опасность попасть в желудок. полинезийца. |
But still their hearts beat high during Sir Francis M--'s address, which certainly was the finest oratorical success that the Royal Geographical Society of London had yet achieved. | И тем не менее во время доклада сэра Френсиса М... сердца старых путешественников бились восторженно, и в Лондонском географическом обществе еще не было примера столь шумных оваций оратору. |
But, in England, enthusiasm does not stop short with mere words. It strikes off money faster than the dies of the Royal Mint itself. | Но в Англии, энтузиазм выражается не одними только словами, он чеканит монету еще быстрее, чем пресс королевского монетного двора. |
So a subscription to encourage Dr. Ferguson was voted there and then, and it at once attained the handsome amount of two thousand five hundred pounds. | Тут же на заседании было принято решение выдать доктору Фергюссону для осуществления его плана две тысячи пятьсот фунтов стерлингов. |
The sum was made commensurate with the importance of the enterprise. | Значительность суммы соответствовала важности, предприятия. |
A member of the Society then inquired of the president whether Dr. Ferguson was not to be officially introduced. | Один из членов общества обратился к президенту с вопросом, не будет ли доктор Фергюссон официально представлен собранию. |
"The doctor is at the disposition of the meeting," replied Sir Francis. | - Доктор ждет распоряжений собрания, - ответил сэр Френсис М... |
"Let him come in, then! | - Пусть войдет! |
Bring him in!" shouted the audience. "We'd like to see a man of such extraordinary daring, face to face!" | Пусть войдет! - раздались крики. - Любопытно увидеть собственными глазами такого необыкновенно отважного человека! |
"Perhaps this incredible proposition of his is only intended to mystify us," growled an apoplectic old admiral. | - Но, быть может, этот невероятный проект лишь мистификация, - заметил старый капитан, выделявшийся своей апоплексической наружностью. |
"Suppose that there should turn out to be no such person as Dr. Ferguson?" exclaimed another voice, with a malicious twang. | - А что, если доктора Фергюссона воэсе не существует? - выкрикнул какой-то насмешливый голос. |
"Why, then, we'd have to invent one!" replied a facetious member of this grave Society. | - Тогда нужно было бы его изобрести, - пошутил один из членов этого серьезного общества. |
"Ask Dr. Ferguson to come in," was the quiet remark of Sir Francis M--. | - Попросите пожаловать сюда доктора Фергюссона, - распорядился сэр Френсис М... |
And come in the doctor did, and stood there, quite unmoved by the thunders of applause that greeted his appearance. | И Самуэль Фергюссон, нисколько не смущаясь, вошел в зал под гром рукоплесканий. |
He was a man of about forty years of age, of medium height and physique. | Это был мужчина лет сорока, среднего роста и обыкновенного сложения. |
His sanguine temperament was disclosed in the deep color of his cheeks. His countenance was coldly expressive, with regular features, and a large nose-one of those noses that resemble the prow of a ship, and stamp the faces of men predestined to accomplish great discoveries. | Лицо у него было бесстрастное, с правильными чертами и румяное - признак сангвинического темперамента. Крупный нос, напоминавший нос корабля, - какой и должен быть у человека, рожденного делать открытия. |
His eyes, which were gentle and intelligent, rather than bold, lent a peculiar charm to his physiognomy. | Добрые глаза, в которых светилась отвага и еще больше ум, придавали особую привлекательность этому лицу. |
His arms were long, and his feet were planted with that solidity which indicates a great pedestrian. | Руки его были несколько длинные, уверенная поступь изобличала хорошего ходока. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать