Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER FIFTH. | ГЛАВА ПЯТАЯ. |
Kennedy's Dreams.-Articles and Pronouns in the Plural.-Dick's Insinuations.-A Promenade over the Map of Africa.-What is contained between two Points of the Compass.-Expeditions now on foot.-Speke and Grant.-Krapf, De Decken, and De Heuglin. | Сны. Кеннеди. - Злоупотребление местоимениями множественного числа. - Намеки Дика. - Прогулка по карте Африки. - Между двумя точками циркуля. - Новейшие экспедиции. -Спик и Грант. - Крапф, Деккен, Хейглин. |
Dr. Ferguson energetically pushed the preparations for his departure, and in person superintended the construction of his balloon, with certain modifications; in regard to which he observed the most absolute silence. | Доктор Фергюссон очень энергично готовился к отъезду. Он лично руководил сооружением воздушного шара, делая в нем некоторые изменения, неизвестно какие, ибо доктор на этот счет был нем как могила. |
For a long time past he had been applying himself to the study of the Arab language and the various Mandingoe idioms, and, thanks to his talents as a polyglot, he had made rapid progress. | Он уже давно начал изучать арабский язык, а также разные наречия негров и благодаря своим лингвистическим способностям сделал большие успехи. |
In the mean while his friend, the sportsman, never let him out of his sight-afraid, no doubt, that the doctor might take his departure, without saying a word to anybody. | Тем временем его друг-охотник не отходил от него ни на шаг. Должно быть. Дик боялся, как бы Самуэль не улетел, не сказав ему ни слова. |
On this subject, he regaled him with the most persuasive arguments, which, however, did NOT persuade Samuel Ferguson, and wasted his breath in pathetic entreaties, by which the latter seemed to be but slightly moved. | Не раз шотландец снова порывался убеждать друга отказаться от своей затеи, но тот был непоколебим. Порой Кеннеди обращался к нему с патетической мольбой, но и это не трогало доктора. |
In fine, Dick felt that the doctor was slipping through his fingers. | И вот Дику стало казаться, что Фергюссон как бы ускользает у него из рук. |
The poor Scot was really to be pitied. | Бедный шотландец действительно заслуживал сожаления. |
He could not look upon the azure vault without a sombre terror: when asleep, he felt oscillations that made his head reel; and every night he had visions of being swung aloft at immeasurable heights. | Он уже не мог иначе как с ужасом смотреть на лазурный свод небес. Даже во сне у Дика кружилась голова от какого-то покачивания, и каждую ночь ему мерещилось, что он летит вниз с неизмеримых высот. |
We must add that, during these fearful nightmares, he once or twice fell out of bed. | Надо прибавить, что во время этих ужасных кошмаров бедный Дик раза два даже сваливался со своей кровати. |
His first care then was to show Ferguson a severe contusion that he had received on the cranium. | И он сейчас же показывал Фергюссону свою расшибленную голову. |
"And yet," he would add, with warmth, "that was at the height of only three feet-not an inch more-and such a bump as this! | - Ведь и упал-то я всего с каких-нибудь трех футов, никак не больше, - прибавил он добродушно, - а шишка вон какая! |
Only think, then!" | Посуди сам. |
This insinuation, full of sad meaning as it was, did not seem to touch the doctor's heart. | Этот намек, в котором слышалось глубокое уныние, однако, не смутил доктора. |
"We'll not fall," was his invariable reply. | - Мы не упадем, - заявил он. |
"But, still, suppose that we WERE to fall!" | - А если все-таки упадем? |
"We will NOT fall!" | - Говорю тебе - не упадем! |
This was decisive, and Kennedy had nothing more to say. | Это было сказано так решительно, что Кеннеди не нашелся что возразить. |
What particularly exasperated Dick was, that the doctor seemed completely to lose sight of his personality-of his-Kennedy's-and to look upon him as irrevocably destined to become his aerial companion. | Особенно раздражало его то, что доктор, казалось, совсем не считался с ним, находя, что Кеннеди бесповоротно предназначен самой судьбой быть его спутником в воздушном путешествии. |
Not even the shadow of a doubt was ever suggested; and Samuel made an intolerable misuse of the first person plural: "'We' are getting along; 'we' shall be ready on the--; 'we' shall start on the--," etc., etc. And then there was the singular possessive adjective: "'Our' balloon; 'our' car; 'our' expedition." And the same in the plural, too: "'Our' preparations; 'our' discoveries; 'our' ascensions." | Это было решенное дело. Самуэль невыносимо злоупотреблял местоимением первого лица множественного числа: "мы подвигаемся вперед", "мы будем готовы такого-то числа", "мы отправимся"... Частенько пользовался он местоимением "наш" и в единственном и во множественном числе: "наша корзина", "наше исследование", "наши приготовления", "наши открытия", "наши подъемы"... |
Dick shuddered at them, although he was determined not to go; but he did not want to annoy his friend. | Все это приводило Дика в содрогание, хотя он и решил не отправляться в это воздушное путешествие. В то же время ему не хотелось раздражать своего друга. |
Let us also disclose the fact that, without knowing exactly why himself, he had sent to Edinburgh for a certain selection of heavy clothing, and his best hunting-gear and fire-arms. | Надо добавить, что он втихомолку выписал из Эдинбурга, сам не зная для чего, некоторое количество специально подобранной одежды и свои лучшие охотничьи ружья. |
One day, after having admitted that, with an overwhelming run of good-luck, there MIGHT be one chance of success in a thousand, he pretended to yield entirely to the doctor's wishes; but, in order to still put off the journey, he opened the most varied series of subterfuges. He threw himself back upon questioning the utility of the expedition-its opportuneness, etc. | В один прекрасный день Дик притворился, будто решил уступить настояниям друга и отправиться с ним: есть же хоть один шанс из тысячи на успех, -при большой удаче! Но тут же, чтобы отсрочить путешествие, он стал придумывать массу самых разнообразных уверток и выражать сомнение в пользе и уместности экспедиции. |
This discovery of the sources of the Nile, was it likely to be of any use?-Would one have really labored for the welfare of humanity?-When, after all, the African tribes should have been civilized, would they be any happier?-Were folks certain that civilization had not its chosen abode there rather than in Europe?-Perhaps!-And then, couldn't one wait a little longer?-The trip across Africa would certainly be accomplished some day, and in a less hazardous manner.-In another month, or in six months before the year was over, some explorer would undoubtedly come in-etc., etc. | - Так ли в самом деле важно открытие истоков Нила? - спрашивал он. - Действительно ли это необходимо для человечества? А если даже африканские племена будут цивилизованы, станут ли они от этого счастливее?.. Да, наконец, может быть, Африка еще более цивилизована, чем Европа?.. Это весьма возможно... И вообще, нельзя ли с этой экспедицией обождать маленько? Ведь когда-нибудь кто-нибудь да переправится через всю Африку, и притом способом менее рискованным... Без сомнения, появится какой-нибудь исследователь - ну, через месяц, полгода, год... |
These hints produced an effect exactly opposite to what was desired or intended, and the doctor trembled with impatience. "Are you willing, then, wretched Dick-are you willing, false friend-that this glory should belong to another? | Но, увы, все эти разговоры и намеки имели как раз обратное действие, и Фергюссон, слушая их, лишь выходил из себя: - Чего же ты хочешь, мой бедный Дик? Мой неверный друг? Чтобы слава досталась другому? |
Must I then be untrue to my past history; recoil before obstacles that are not serious; requite with cowardly hesitation what both the English Government and the Royal Society of London have done for me?" | Потвоему, надо изменить своему прошлому? Да? Отступить перед какими-то ничтожными препятствиями? Трусостью и колебаниями отблагодарить английское правительство и Лондонское географическое общество за все, что они сделали для меня? |
"But," resumed Kennedy, who made great use of that conjunction. | -Но...- начал Кеннеди, очень любивший это слово. |
"But," said the doctor, "are you not aware that my journey is to compete with the success of the expeditions now on foot? | - Но, - перебил его доктор, - разве тебе не известно, что я должен содействовать успеху уже действующих экспедиций? |
Don't you know that fresh explorers are advancing toward the centre of Africa?" | Ты, видимо, не знаешь, что новые исследователи в настоящее время приближаются к центру Африки? |
"Still-" | - Однако... - опять начал Кеннеди. |
"Listen to me, Dick, and cast your eyes over that map." | - Выслушай меня хорошенько, Дик, и взгляни на карту! |
Dick glanced over it, with resignation. | Дик покорно устремил взгляд на карту. |
"Now, ascend the course of the Nile." | - Поднимись по течению Нила, - проговорил Фергюссон. |
"I have ascended it," replied the Scotchman, with docility. | - Поднимаюсь, - послушно ответил шотландец. |
"Stop at Gondokoro." | - Дойди до Гондокоро. |
"I am there." | - Дошел! |
And Kennedy thought to himself how easy such a trip was-on the map! | И Кеннеди подумал, как легко путешествовать... по карте. |
"Now, take one of the points of these dividers and let it rest upon that place beyond which the most daring explorers have scarcely gone." | - Теперь возьми циркуль, - продолжал доктор, - и поставь одну из его ножек на этот город, дальше которого не проник ни один самый бесстрашный человек. |
"I have done so." | - Поставил. |
"And now look along the coast for the island of Zanzibar, in latitude six degrees south." | - А затем разыщи остров Занзибар на шестом градусе южной широты. |
"I have it." | - Нашел. |
"Now, follow the same parallel and arrive at Kazeh." | - Следуй по этой параллели до Казеха. |
"I have done so." | - Есть. |
"Run up again along the thirty-third degree of longitude to the opening of Lake Oukereoue, at the point where Lieutenant Speke had to halt." | - Теперь поднимись по тридцать третьему меридиану до того места на озере Укереве, где остановился лейтенант Спик. |
"I am there; a little more, and I should have tumbled into the lake." | - Ну, поднялся и едва не очутился в озере... |
"Very good! | - Прекрасно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать