Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With what respect and what confidence the latter received all his decisions! С каким уважением и доверием относился он к распоряжениям своего хозяина!
When Ferguson had spoken, he would be a fool who should attempt to question the matter. Когда Фергюссон что-нибудь говорил, то, по мнению Джо, было просто безумием ему возражать.
Every thing he thought was exactly right; every thing he said, the perfection of wisdom; every thing he ordered to be done, quite feasible; all that he undertook, practicable; all that he accomplished, admirable. Все, что доктор думал, было верно, что он говорил, - умно) все, что приказывал, -выполнимо, все, что предпринимал, - возможно, все, что делал, - достойно удивления.
You might have cut Joe to pieces-not an agreeable operation, to be sure-and yet he would not have altered his opinion of his master. Вы могли бы изрезать Джо на куски - что, конечно, вряд ли бы сделали, - но он и тогда ни на волос не изменил бы своего мнения о докторе.
So, when the doctor conceived the project of crossing Africa through the air, for Joe the thing was already done; obstacles no longer existed; from the moment when the doctor had made up his mind to start, he had arrived-along with his faithful attendant, too, for the noble fellow knew, without a word uttered about it, that he would be one of the party. Потому-то, когда у Фергюссона зародилась мысль совершить перелет через Африку, для Джо это было делом решенным; никаких препятствий он не признавал. Раз доктор Фергюссон решил отправиться - значит, он со своим верным Джо уже у цели! Славный малый не сомневался в том, что без него путешествие состояться не может, хотя доктор не сказал ему об этом ни слова.
Moreover, he was just the man to render the greatest service by his intelligence and his wonderful agility. Да и в самом деле, сметливый, необычайно ловкий Джо мог оказать неоценимые услуги во время такого путешествия.
Had the occasion arisen to name a professor of gymnastics for the monkeys in the Zoological Garden (who are smart enough, by-the-way!), Joe would certainly have received the appointment. Если бы понадобился учитель гимнастики для самых прытких обезьян зоологического сада, то Джо, несомненно, смог бы получить эту должность.
Leaping, climbing, almost flying-these were all sport to him. Ему ничего не стоило прыгать, карабкаться и проделывать всевозможные гимнастические трюки.
If Ferguson was the head and Kennedy the arm, Joe was to be the right hand of the expedition. Если Фергюссон был в этом предприятии головой, а от Кеннеди требовались сильные руки, то Джо был полезен ловкостью, проворством.
He had, already, accompanied his master on several journeys, and had a smattering of science appropriate to his condition and style of mind, but he was especially remarkable for a sort of mild philosophy, a charming turn of optimism. Джо сопровождал своего хозяина уже во многих путешествиях и обладал кое-какими научными сведениями, усвоенными им, конечно, своеобразно.
In his sight every thing was easy, logical, natural, and, consequently, he could see no use in complaining or grumbling. У него была собственная философия - философия спокойствия и очаровательный оптимизм: все представлялось ему легким, логичным и естественным, а потому он не знал, что такое жалобы или проклятия.
Among other gifts, he possessed a strength and range of vision that were perfectly surprising. Среди других достоинств Джо обладал удивительно хорошим, острым зрением.
He enjoyed, in common with Moestlin, Kepler's professor, the rare faculty of distinguishing the satellites of Jupiter with the naked eye, and of counting fourteen of the stars in the group of Pleiades, the remotest of them being only of the ninth magnitude. Подобно Местлину, учителю Кеплера, он был наделён редкой способностью видеть без увеличительного стекла спутников Юпитера и мог сосчитать в созвездии Плеяд четырнадцать звезд, из которых несколько последних - девятой величины.
He presumed none the more for that; on the contrary, he made his bow to you, at a distance, and when occasion arose he bravely knew how to use his eyes. Он ничуть этим не гордился, напротив, был скромен и почтителен, но при случае прекрасно умел пользоваться своими глазами.
With such profound faith as Joe felt in the doctor, it is not to be wondered at that incessant discussions sprang up between him and Kennedy, without any lack of respect to the latter, however. При том безграничном доверии, которое Джо питал к доктору, естественно, между слугой и Кеннеди то и дело поднимались бесконечные споры по поводу готовящейся экспедиции, хотя слуга не выходил из границ почтительности.
One doubted, the other believed; one had a prudent foresight, the other blind confidence. The doctor, however, vibrated between doubt and confidence; that is to say, he troubled his head with neither one nor the other. Один был полон веры, другой - сомнений, один был весь осторожность и проницательность, другой - слепое доверие; таким образом, доктор находился между сомнением и верой. Надо сказать, что он не обращал ни малейшего внимания ни на то ни на другое.
"Well, Mr. Kennedy," Joe would say. - Ну, мистер Кеннеди... - начинал Джо.
"Well, my boy?" - Ну, милый Джо...
"The moment's at hand. It seems that we are to sail for the moon." - Дело уже почти что в шляпе: кажется, мы скоро отправимся на Луну, - продолжал Джо.
"You mean the Mountains of the Moon, which are not quite so far off. But, never mind, one trip is just as dangerous as the other!" - Ты хочешь сказать - к Лунным горам? Это, знаешь, не так далеко, как Луна, но, будь уверен, не менее опасно.
"Dangerous! - Опасно!
What! with a man like Dr. Ferguson?" Что вы! С таким человеком, как доктор Фергюссон!
"I don't want to spoil your illusions, my good Joe; but this undertaking of his is nothing more nor less than the act of a madman. - Мне не хочется разочаровывать тебя, милый Джо, но должен сказать, что затея доктора просто безумна.
He won't go, though!" Впрочем. никуда он не полетит.
"He won't go, eh? - Не полетит?
Then you haven't seen his balloon at Mitchell's factory in the Borough?" Так вы, значит, нс видели его воздушного шара в мастерских Митчела, в Бору?
"I'll take precious good care to keep away from it!" - Очень нужно мне его видеть!
"Well, you'll lose a fine sight, sir. - Лишаетесь, сэр, прекрасного зрелища.
What a splendid thing it is! Ну, до чего хорош!
What a pretty shape! Как сработан!
What a nice car! А корзина - игрушка!
How snug we'll feel in it!" Воображаю, как удобно мы в ней усядемся!
"Then you really think of going with your master?" - А ты, значит, серьезно думаешь отправиться со своим доктором?
"I?" answered Joe, with an accent of profound conviction. "Why, I'd go with him wherever he pleases! Who ever heard of such a thing? Leave him to go off alone, after we've been all over the world together! - Я? Да я за ним хоть на край света, - с решительным видом ответил Джо. - Не хватало еще, чтобы я отпустил его одного, после того как мы с ним вместе объездили весь мир!
Who would help him, when he was tired? А кто же его поддержит, когда он устанет?
Who would give him a hand in climbing over the rocks? Кто протянет ему сильную руку, когда ему надо будет перескочить через пропасть?
Who would attend him when he was sick? А заболей он; кто станет за ним ходить?..
No, Mr. Kennedy, Joe will always stick to the doctor!" Нет, мистер Дик, Джо всегда будет на своем посту при докторе Фергюссоне или, вернее сказать, подле него.
"You're a fine fellow, Joe!" - Славный ты малый, Джо!
"But, then, you're coming with us!" - Но ведь и вы едете с нами, - заявил Джо.
"Oh! certainly," said Kennedy; "that is to say, I will go with you up to the last moment, to prevent Samuel even then from being guilty of such an act of folly! - Конечно, - отозвался Кеннеди, - то есть я буду сопровождать вас, чтобы до последней минуты удерживать Самуэля от его безумной затеи.
I will follow him as far as Zanzibar, so as to stop him there, if possible." Да, я поеду за ним до самого Занзибара, рука друга вовремя остановит его, и он отступится от этого бессмысленного проекта.
"You'll stop nothing at all, Mr. Kennedy, with all respect to you, sir. - Позвольте вам сказать, мистер Кеннеди, что вы ровно ничего не остановите!
My master is no hare-brained person; he takes a long time to think over what he means to do, and then, when he once gets started, the Evil One himself couldn't make him give it up." Доктор Фергюссон не какой-нибудь сумасброд. Уж он, прежде чем решиться, обдумывает дело со всех сторон. Но раз решение принято, сам дьявол не заставит его отступить.
"Well, we'll see about that." - Ну, это мы еще посмотрим! - бросил шотландец.
"Don't flatter yourself, sir-but then, the main thing is, to have you with us. - Не тешьте себя, мистер Кеннеди, напрасной надеждой. Впрочем, самое важное - чтобы вы поехали.
For a hunter like you, sir, Africa's a great country. So, either way, you won't be sorry for the trip." Для такого охотника, как вы, Африка - страна чудесная, и как бы там ни было, а вы не пожалеете, что отправились туда.
"No, that's a fact, I shan't be sorry for it, if I can get this crazy man to give up his scheme." - Конечно, не пожалею, особенно когда этот упрямец сдастся перед очевидностью.
"By-the-way," said Joe, "you know that the weighing comes off to-day." - А кстати, - прибавил Джо, - вы знаете, что сегодня будет взвешивание?
"The weighing-what weighing?" - Какое взвешивание?
"Why, my master, and you, and I, are all to be weighed to-day!" - Да вот надо взвесить всех троих: доктора, вас и меня.
"What! like horse-jockeys?" - Как жокеев!
"Yes, like jockeys. - Да, как жокеев.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x