Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Пять недель на воздушном шаре» – яркий и увлекательный фантастический роман знаменитого французского писателя Жюля Верна. Такие книги призваны способствовать гуманитарному развитию юношества, расширению кругозора и знаний о мире и о человеке; они могут быть использованы в учебном процессе.
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пять недель на воздушном шаре - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only, never fear, you won't be expected to make yourself lean, if you're found to be heavy. You'll go as you are." | Только успокойтесь: если вы окажетесь слишком тяжелым, нас не заставят худеть, - заберут таким, как вы есть. |
"Well, I can tell you, I am not going to let myself be weighed," said Kennedy, firmly. | - Уж, конечно, себя-то я не позволю взвешивать, -уверенно сказал шотландец. |
"But, sir, it seems that the doctor's machine requires it." | - Но, сэр, это, кажется, необходимо. |
"Well, his machine will have to do without it." | Его шар... -Его шару придется обойтись без этого. |
"Humph! and suppose that it couldn't go up, then?" | - Нет, уж извините! Что же получится, если из-за неверных вычислений мы не сможем подняться? |
"Egad! that's all I want!" | - Черт возьми! Мне только того и надо. |
"Come! come, Mr. Kennedy! | - Да что вы, мистер Кеннеди! |
My master will be sending for us directly." | Доктор сейчас придет за вами. |
"I shan't go." | -Я не пойду. |
"Oh! now, you won't vex the doctor in that way!" | - Вы не захотите доставить ему такую неприятность. |
"Aye! that I will." | - А вот и доставлю! |
"Well!" said Joe with a laugh, "you say that because he's not here; but when he says to your face, | - Ладно! - смеясь, воскликнул Джо. - Вы говорите это потому, что его здесь нет, а стоит ему сказать вам (уж простите мою дерзость): |
'Dick!' (with all respect to you, sir,) 'Dick, I want to know exactly how much you weigh,' you'll go, I warrant it." | "Дик, мне необходимо узнать твой точный вес.", -"и вы, ручаюсь, сейчас же отправитесь на весы, ни словечка не скажете. |
"No, I will NOT go!" | - Нет, не пойду! |
At this moment the doctor entered his study, where this discussion had been taking place; and, as he came in, cast a glance at Kennedy, who did not feel altogether at his ease. | В это мгновение Фергюссон вошел в свой кабинет, где происходил разговор между Диком и Джо. Он взглянул на Кеннеди, который почувствовал себя не очень-то хорошо. |
"Dick," said the doctor, "come with Joe; I want to know how much you both weigh." | - Дик, - проговорил доктор, - и ты и Джо пойдемте-ка со мной. Мне надо знать точный вес каждого из вас. |
"But-" | - Но... - начал было Кеннеди. |
"You may keep your hat on. | - Ты при взвешивании можешь не снимать своей шляпы. |
Come!" | Идем же, - перебил его доктор. |
And Kennedy went. | И Кеннеди пошел. |
They repaired in company to the workshop of the Messrs. Mitchell, where one of those so-called "Roman" scales was in readiness. | Все трое отправились в мастерские Митчела, где были приготовлены так называемые десятичные весы. |
It was necessary, by the way, for the doctor to know the weight of his companions, so as to fix the equilibrium of his balloon; so he made Dick get up on the platform of the scales. | Доктору Фергюссону для установления равновесия в своем воздушном шаре действительно надо было знать вес своих спутников. И он заставил Дика встать на площадку весов. |
The latter, without making any resistance, said, in an undertone: | Тот не противился, а только пробормотал: |
"Oh! well, that doesn't bind me to any thing." | - Хорошо, хорошо! Но ведь это ни к чему не обязывает. |
"One hundred and fifty-three pounds," said the doctor, noting it down on his tablets. | - Сто пятьдесят три фунта, - объявил доктор, занося эту цифру в свою записную книжку. |
"Am I too heavy?" | - Что, я слишком тяжел? |
"Why, no, Mr. Kennedy!" said Joe; "and then, you know, I am light to make up for it." | - Да нет, мистер Кеннеди, - успокоил его Джо. - К тому же я очень легок, вот мы и уравновесим друг друга. |
So saying, Joe, with enthusiasm, took his place on the scales, and very nearly upset them in his ready haste. | Г оворя это, Джо сменил Кеннеди, и так стремительно это сделал, что едва не перевернул весы. |
He struck the attitude of Wellington where he is made to ape Achilles, at Hyde-Park entrance, and was superb in it, without the shield. | Тут он принял позу статуи Веллингтона, изображенного в виде Ахилла при входе в Гайд-парк. Джо был поистине великолепен, хотя ему и не хватало щита! |
"One hundred and twenty pounds," wrote the doctor. | - Сто двадцать фунтов, - снова записал доктор. |
"Ah! ha!" said Joe, with a smile of satisfaction And why did he smile? He never could tell himself. | -Э-ге-ге... - проговорил Джо, радостно улыбаясь, сам не зная чему. |
"It's my turn now," said Ferguson-and he put down one hundred and thirty-five pounds to his own account. "All three of us," said he, "do not weigh much more than four hundred pounds." | - Теперь моя очередь, - сказал Фергюссон и занес в записную книжку свой вес: сто тридцать пять фунтов. - Все трое мы весим немногим больше четырехсот фунтов, - заявил он. |
"But, sir," said Joe, "if it was necessary for your expedition, I could make myself thinner by twenty pounds, by not eating so much." | - Но, сэр, если только это нужно для вашей экспедиции, то мне ничего не стоит похудеть на двадцать фунтов, придется только поголодать, -обратился Джо к доктору. |
"Useless, my boy!" replied the doctor. | - Это лишнее, мой милый. |
"You may eat as much as you like, and here's half-a-crown to buy you the ballast." | Можешь есть хоть до отвала. И вот тебе полкроны - угощайся, чем душе угодно. |
CHAPTER SEVENTH. | ГЛАВА СЕДЬМАЯ |
Geometrical Details.-Calculation of the Capacity of the Balloon.-The Double Receptacle.-The Covering.-The Car.-The Mysterious Apparatus.-The Provisions and Stores.-The Final Summing up. | Геометрические размеры воздушного шара. -Вычисления его подъемной силы. - Две его оболочки. - Корзина. - Таинственный аппарат. -Запасы провизии. - Окончательные вычисления. |
Dr. Ferguson had long been engaged upon the details of his expedition. | Доктор Фергюссон уже немало времени был занят обдумыванием всех подробностей своей экспедиции. |
It is easy to comprehend that the balloon-that marvellous vehicle which was to convey him through the air-was the constant object of his solicitude. | Понятно, что воздушный шар - это чудесное средство передвижения по воздуху - неотступно занимал, его мысли. |
At the outset, in order not to give the balloon too ponderous dimensions, he had decided to fill it with hydrogen gas, which is fourteen and a half times lighter than common air. | Прежде всего, стремясь к тому, чтобы объем шара не был слишком большим, он решил наполнить его водородом, который в четырнадцать с половиной раз легче воздуха. |
The production of this gas is easy, and it has given the greatest satisfaction hitherto in aerostatic experiments. | Добывание этого газа особых трудностей не представляет, и именно с ним при воздухоплавательных опытах достигнуты наилучшие результаты. |
The doctor, according to very accurate calculations, found that, including the articles indispensable to his journey and his apparatus, he should have to carry a weight of 4,000 pounds; therefore he had to find out what would be the ascensional force of a balloon capable of raising such a weight, and, consequently, what would be its capacity. | После самого тщательного подсчета Фергюссон пришел к заключению, что воздушный шар вместе со своим содержимым должен весить четыре тысячи английских фунтов. Вслед за этим надо было вычислить необходимую при этой нагрузке подъемную силу и, исходя из нее, определить емкость шара. |
A weight of four thousand pounds is represented by a displacement of the air amounting to forty-four thousand eight hundred and forty-seven cubic feet; or, in other words, forty-four thousand eight hundred and forty-seven cubic feet of air weigh about four thousand pounds. | Вся загрузка в четыре тысячи фунтов вытесняет сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов воздуха[ Английский кубический фут равен 0,028315 м2.]; другими словами, сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов воздуха именно и весят примерно четыре тысячи фунтов. |
By giving the balloon these cubic dimensions, and filling it with hydrogen gas, instead of common air-the former being fourteen and a half times lighter and weighing therefore only two hundred and seventy-six pounds-a difference of three thousand seven hundred and twenty-four pounds in equilibrium is produced; and it is this difference between the weight of the gas contained in the balloon and the weight of the surrounding atmosphere that constitutes the ascensional force of the former. | Дав оболочке шара емкость в сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов и наполнив ее вместо воздуха водородом, который в четырнадцать с половиной раз легче и потому в этом объеме весит всего двести семьдесят шесть фунтов, мы нарушим равновесие шара на три тысячи семьсот двадцать четыре фунта, получив, так сказать, разницу в весе. Эта-то разница между весом вытесняемого воздуха и весом содержащегося в оболочке газа и составляет подъемную силу шара. |
However, were the forty-four thousand eight hundred and forty-seven cubic feet of gas of which we speak, all introduced into the balloon, it would be entirely filled; but that would not do, because, as the balloon continued to mount into the more rarefied layers of the atmosphere, the gas within would dilate, and soon burst the cover containing it. | Но если, как только что было сказано, ввести в воздушный шар сорок четыре тысячи восемьсот сорок семь кубических футов газа, то оболочка его окажется совершенно наполненной, а этого не должно быть, ибо, по мере того как шар поднимается в менее плотные слои воздуха, газ, заключенный в оболочке, стремится расшириться и непременно разорвет оболочку. |
Balloons, then, are usually only two-thirds filled. | Поэтому-то обыкновенно шар наполняют всего на две трети. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать