LibKing » Книги » Приключения » Морские приключения » Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
JULES VERNE Жюль Верн
DICK SAND OR A CAPTAIN AT FIFTEEN. Пятнадцатилетний капитан
PART I. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
CHAPTER I. ГЛАВА ПЕРВАЯ.
THE BRIG-SCHOONER "PILGRIM." Шхуна-бриг "Пилигрим"
On February 2, 1876, the schooner Второго февраля 1873 года шхуна-бриг
"Pilgrim" was in latitude 43° 57' south, and in longitude 165° 19' west of the meridian of Greenwich. "Пилигрим" находилась под 43°57? южной широты и 165°19? западной долготы от Гринвича.
This vessel, of four hundred tons, fitted out at San Francisco for whale-fishing in the southern seas, belonged to James W. Это судно водоизмещением в четыреста тонн было снаряжено в Сан-Франциско для охоты на китов в южных морях.
Weldon, a rich Californian ship-owner, who had for several years intrusted the command of it to Captain Hull. "Пилигрим" принадлежал богатому калифорнийскому судовладельцу Джемсу Уэлдону; командовал судном в продолжение многих лет капитан Гуль.
The "Pilgrim" was one of the smallest, but one of the best of that flotilla, which James W. Weldon sent each season, not only beyond Behring Strait, as far as the northern seas, but also in the quarters of Tasmania or of Cape Horn, as far as the Antarctic Ocean. Джемс Уэлдон ежегодно отправлял целую флотилию судов в северные моря, за Берингов пролив, а также в моря Южного полушария, к Тасмании и к мысу Горн. "Пилигрим" считался одним из лучших кораблей флотилии.
She sailed in a superior manner. Ход у него был отличный.
Her very easily managed rigging permitted her to venture, with a few men, in sight of the impenetrable fields of ice of the southern hemisphere. Превосходная оснастка позволяла ему с небольшой командой доходить до самой границы сплошных льдов Южного полушария.
Captain Hull knew how to disentangle himself, as the sailors say, from among those icebergs, which, during the summer, drift by the way of New Zealand or the Cape of Good Hope, under a much lower latitude than that which they reach in the northern seas of the globe. Капитан Гуль умел лавировать, как говорят моряки, среди плавучих льдин, дрейфующих летом южнее Новой Зеландии и мыса Доброй Надежды, то есть на более низких широтах, чем в северных морях.
It is true that only icebergs of small dimensions were found there; they were already worn by collisions, eaten away by the warm waters, and the greater number of them were going to melt in the Pacific or the Atlantic. Правда, это только небольшие айсберги, уже потрескавшиеся и размытые теплой водой, и большая часть их быстро тает в Атлантическом или Тихом океанах.
Under the command of Captain Hull, a good seaman, and also one of the most skilful harpooners of the flotilla, was a crew composed of five sailors and a novice. На "Пилигриме" под началом капитана Гуля, прекрасного моряка и одного из лучших гарпунщиков южной флотилии, находилось пять опытных матросов и один новичок.
It was a small number for this whale-fishing, which requires a good many persons. Men are necessary as well for the management of the boats for the attack, as for the cutting up of the captured animals. Этого было недостаточно: охота на китов требует довольно большого экипажа для обслуживания шлюпок и для разделки добытых тут.
But, following the example of certain ship-owners, James W. Weldon found it much more economical to embark at San Francisco only the number of sailors necessary for the management of the vessel. Но мистер Джемс Уэлдон, как и другие судовладельцы, считал выгодным вербовать в Сан-Франциско лишь матросов, необходимых для управления кораблем.
New Zealand did not lack harpooners, sailors of all nationalities, deserters or others, who sought to be hired for the season, and who followed skilfully the trade of fishermen. В Новой Зеландии среди местных жителей и дезертиров всех национальностей не было недостатка в искусных гарпунщиках и матросах, готовых наняться на один сезон.
The busy period once over, they were paid, they were put on shore, and they waited till the whalers of the following year should come to claim their services again. По окончании кампании они получали расчет и на берегу дожидались следующего года, когда их услуги снова могли понадобиться китобойным судам.
There was obtained by this method better work from the disposable sailors, and a much larger profit derived by their co-operation. При такой системе судовладельцы экономили немалые суммы на жалованье судовой команды и увеличивали свои доходы от промысла.
They had worked in this way on board the Именно так поступил и Джемс Уэлдон, снаряжая в плавание
"Pilgrim." "Пилигрим".
The schooner had just finished her season on the limit of the Antarctic Circle. But she had not her full number of barrels of oil, of coarse whalebones nor of fine. Шхуна- бриг только что закончила китобойную кампанию на границе южного Полярного круга, но в ее трюмах оставалось еще много места для китового уса и немало бочек, не заполненных ворванью.
Even at that period, fishing was becoming difficult. Уже в то время китовый промысел был нелегким делом.
The whales, pursued to excess, were becoming rare. Киты стали редкостью: сказывались результаты их беспощадного истребления.
The "right" whale, which bears the name of "North Caper," in the Northern Ocean, and that of "Sulphur Bottom," in the South Sea, was likely to disappear. The whalers had been obliged to fall back on the finback or jubarte, a gigantic mammifer, whose attacks are not without danger. Настоящие киты начали вымирать, и охотникам приходилось промышлять полосатиков, охота на которых представляет немалую опасность.
This is what Captain Hull had done during this cruise; but on his next voyage he calculated on reaching a higher latitude, and, if necessary, going in sight of Clarie and Adelie Lands, whose discovery, contested by the American Wilkes, certainly belongs to the illustrious commander of the "Astrolabe" and the Zelee, to the Frenchman, Dumont d'Urville. То же самое вынужден был делать и капитан Гуль, но он рассчитывал пройти в следующее плавание в более высокие широты - если понадобится, вплоть до земель Клары и Адели, открытых, как это твердо установлено, французом Дюмоном д'Юрвилем, как бы это ни оспаривал американец Уилкс.
In fact, the season had not been favorable for the "Pilgrim." "Пилигриму" не повезло в этом году.
In the beginning of January, that is to say, toward the middle of the Southern summer, and even when the time for the whalers to return had not yet arrived Captain Hull had been obliged to abandon the fishing places. В начале января, в самый разгар лета в Южном полушарии и, следовательно, задолго до конца промыслового сезона, капитану Гулю пришлось покинуть место охоты.
His additional crew-a collection of pretty sad subjects-gave him an excuse, as they say, and he determined to separate from them. Вспомогательная команда - сборище довольно темных личностей - вела себя дерзко, нанятые матросы отлынивали от работы, и капитан Гуль вынужден был расстаться с ней.
The "Pilgrim" then steered to the northwest, for New Zealand, which she sighted on the 15th of January. She arrived at Waitemata, port of Auckland, situated at the lowest end of the Gulf of Chouraki, on the east coast of the northern island, and landed the fishermen who had been engaged for the season. "Пилигрим" взял курс на северо-запад и 15 января прибыл в Вайтемату, порт Окленда, расположенный в глубине залива Хаураки на восточном берегу северного острова Новой Зеландии. Здесь капитан высадил китобоев, нанятых на сезон.
The crew was not satisfied. The cargo of the "Pilgrim" was at least two hundred barrels of oil short. Постоянная команда "Пилигрима" была недовольна: шхуна-бриг не добрала по меньшей мере двести бочек ворвани.
There had never been worse fishing. Никогда еще результаты промысла не были столь плачевны.
Captain Hull felt the disappointment of a hunter who, for the first time, returns as he went away-or nearly so. Больше всех недоволен был капитан Гуль.
His self-love, greatly excited, was at stake, and he did not pardon those scoundrels whose insubordination had compromised the results of his cruise. Самолюбие прославленного китобоя было глубоко уязвлено неудачей: впервые он возвращался с такой скудной добычей; он проклинал лодырей и тунеядцев, которые сорвали промысел.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img