Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Very fortunately, the prospect was only that of a voyage easily made during the fine season, and on board of a ship whose captain merited all her confidence. К счастью, ей предстояло совершить лишь приятное путешествие по морю, спокойному в это время года, и на борту судна, которое вел капитан, заслуживающий полного доверия.
During the three days that the В продолжение трех дней стоянки
"Pilgrim" was in port at Waitemata, Mrs. Weldon made her preparations in great haste, for she did not wish to delay the departure of the schooner. "Пилигрима" в Вайтемате миссис Уэлдон успела сделать все приготовления к отъезду. Она очень торопилась, так как не хотела задерживать отправление судна.
The native servants whom she employed in her dwelling in Auckland were dismissed, and, on the 22d January, she embarked on board the Рассчитав туземную прислугу, она 22 января перебралась на
"Pilgrim," bringing only her son Jack, Cousin Benedict, and Nan, her old negress. "Пилигрим" вместе с Джеком, кузеном Бенедиктом и старой негритянкой Нан.
Cousin Benedict carried all his curious collection of insects in a special box. Кузен Бенедикт со всеми предосторожностями уложил свою драгоценную коллекцию в особую жестяную коробку, которую он носил на ремне через плечо.
In this collection figured, among others, some specimens of those new staphylins, species of carnivorous coleopters, whose eyes are placed above the head, and which, till then, seemed to be peculiar to New Caledonia. В этой коллекции, между прочим, хранился экземпляр жука-стафилина - плотоядного жесткокрылого, с глазами, расположенными в верхней части головки, которого до этого времени считали присущим только новокаледонской фауне.
A certain venomous spider, the "katipo," of the Maoris, whose bite is often fatal to the natives, had been very highly recommended to him. Кузену Бенедикту предлагали захватать с собой ядовитого паука "ка-типо", как его называют маори, укус которого смертелен для человека.
But a spider does not belong to the order of insects properly so called; it is placed in that of the arachnida, and, consequently, was valueless in Cousin Benedict's eyes. Thus he scorned it, and the most beautiful jewel of his collection was a remarkable staphylin from New Zealand. Но паук не принадлежит к насекомым, его место среди паукообразных, и, следовательно, он не представлял никакого интереса для кузена Бенедикта; наш энтомолог пренебрежительно отказался от паука и считал самым ценным экземпляром своей коллекции новозеландского жука-стафидина.
It is needless to say that Cousin Benedict, by paying a heavy premium, had insured his cargo, which to him seemed much more precious than all the freight of oil and bones stowed away in the hold of the Конечно, кузен Бенедикт застраховал свою коллекцию, не пожалев денег на уплату страхового взноса. Эта коллекция, на его взгляд, была дороже, чем весь груз ворвани и китового уса, хранившийся в трюме
"Pilgrim." "Пилигрима".
Just as the "Pilgrim" was getting under sail, when Mrs. Weldon and her companion for the voyage found themselves on the deck of the schooner, Captain Hull approached his passenger: Когда миссис Уэлдон и ее спутники поднялись на борт шхуны-брига и настала минута сниматься с якоря, капитан Гуль подошел к своей пассажирке и сказал:
"It is understood, Mrs. Weldon," he said to her, "that, if you take passage on board the 'Pilgrim,' it is on your own responsibility." - Само собой разумеется, миссис Уэлдон, вы принимаете на себя всю ответственность за то, что выбрали "Пилигрим" для плавания через океан.
"Why do you make that observation to me, Mr. Hull?" asked Mrs. Weldon. - Что за странные слова, капитан Гуль?
"Because I have not received an order from your husband in regard to it, and, all things considered, a schooner cannot offer you the guarantees of a good passage, like a packet-boat, specially intended to carry travelers." - Я вынужден напомнить вам это, миссис Уэлдон, потому что не получил никаких указаний от вашего супруга. Это во-первых. А во-вторых, шхуна-бриг в смысле безопасности, конечно, уступает пакетботам, специально приспособленным для перевозки пассажиров.
"If my husband were here," replied Mrs. Weldon, "do you think, Mr. Hull, that he would hesitate to embark on the - Как вы думаете, мистер Гуль, если бы муж был здесь, решился бы он совершить это плавание на
' Pilgrim,' in company with his wife and child?" "Пилигриме" вместе со мной и с вашим сыном?
"No, Mrs. Weldon, he would not hesitate," said Captain Hull; "no, indeed! no more than I should hesitate myself! - О да. несомненно! - ответил капитан. - Сам я, не задумываясь, ваяя бы на борт "Пилигрима" свою семью.
The 'Pilgrim' is a good ship after all, even though she has made but a sad cruise, and I am sure of her, as much so as a seaman can be of the ship which he has commanded for several years. "Пилигрим" - отличное судно, хоть в этом году оно неудачно закончило промысловый сезон. Я уверен в нем так, как только может быть уверен в своем судне моряк, командующий им много лет.
The reason I speak, Mrs. Weldon, is to get rid of personal responsibility, and to repeat that you will not find on board the comfort to which you have been accustomed." Я задал вам этот вопрос, миссис Уэлдон, только для очистки совести да еще для того, чтобы лишний раз извиниться за то, что у меня пет возможности окружить вас удобствами, к которым вы привыкли.
"As it is only a question of comfort, Mr. Hull," replied Mrs. Weldon, "that should not stop me. - Если все дело сводится к удобствам, капитан Гуль, это не остановит меня.
I am not one of those troublesome passengers who complain incessantly of the narrowness of the cabins, and the insufficiency of the table." Я не принадлежу к числу тех капризных пассажирок, которые досаждают капитанам жалобами на тесноту кают и плохой стол.
Then, after looking for a few moments at her little Jack, whom she held by the hand, Mrs. Weldon said: Посмотрев на своего маленького сына, которого она держала за руку, миссис Уэлдон закончила:
"Let us go, Mr. Hull!" - Итак, в путь, капитан!
The orders were given to get under way at once, the sails were set, and the "Pilgrim," working to get out to sea in the shortest time possible, steered for the American coast. Капитан Гуль тотчас же приказал поднять якорь. Через короткое время "Пилигрим", поставив паруса, вышел из Оклендского порта и взял курс к американскому побережью.
But, three days after her departure, the schooner, thwarted by strong breezes from the east, was obliged to tack to larboard to make headway against the wind. Однако через три дня после отплытия с востока задул сильный ветер, и шхуна-бриг вынуждена была лечь на левый галс, чтобы следовать против ветра.
So, at the date of February 2d, Captain Hull still found himself in a higher latitude than he would have wished, and in the situation of a sailor who wanted to double Cape Horn rather than reach the New Continent by the shortest course. Поэтому 2 февраля капитан Г уль еще находился в широтах более высоких, чем он желал, - в положении моряка, который намеревался бы обогнуть мыс Г орн, а не плыть кратчайшим путем к западному берегу Нового Света.
CHAPTER II. ГЛАВА ВТОРАЯ.
DICK SAND. Дик Сэнд
Meanwhile the sea was favorable, and, except the delays, navigation would be accomplished under very supportable conditions. Погода стояла хорошая, и, если не считать отклонения от курса и удлинения пути, плавание совершалось в сносных условиях.
Mrs. Weldon had been installed on board the Миссис Уэлдон устроили на борту
"Pilgrim" as comfortably as possible. "Пилигрима" как можно удобнее.
Neither poop nor "roufle" was at the end of the deck. There was no stern cabin, then, to receive the passengers. На корме не было ни юта, ни рубки, и, следовательно, отсутствовали каюты для пассажиров.
She was obliged to be contented with Captain Hull's cabin, situated aft, which constituted his modest sea lodging. Миссис Уэлдон предоставили крошечную каюту капитана Гуля. Это было лучшее помещение на судне.
And still it had been necessary for the captain to insist, in order to make her accept it. Да еще пришлось уговаривать деликатную женщину занять его.
There, in that narrow lodging, was installed Mrs. Weldon, with her child and old Nan. В этой тесной каморке с нею поселились маленький Джек и старуха Нан.
She took her meals there, in company with the captain and Cousin Benedict, for whom they had fitted up a kind of cabin on board. Там они завтракали и обедали вместе с капитаном и кузеном Бенедиктом, которому отвели клетушку на носу судна.
As to the commander of the "Pilgrim," he had settled himself in a cabin belonging to the ship's crew-a cabin which would be occupied by the second officer, if there were a second one on board. Капитан Гуль перебрался в каюту, предназначенную для его помощника.
But the brig-schooner was navigated, we know, under conditions which enabled her to dispense with the services of a second officer. Но экипаж "Пилигрима" ради экономии не был укомплектован полностью, и капитан обходился без помощника.
The men of the "Pilgrim," good and strong seamen, were very much united by common ideas and habits. Команда "Пилигрима" - пять искусных и опытных моряков, державшихся одинаковых взглядов и одинаковых привычек, - жила мирно и дружно.
This fishing season was the fourth which they had passed together. Они плавали вместе уже четвертый промысловый сезон.
All Americans of the West, they were acquainted for a long period, and belonged to the same coast of the State of California. Все матросы были американцами, все с побережья Калифорнии и с давних пор знали друг друга.
These brave men showed themselves very thoughtful towards Mrs. Weldon, the wife of the owner of their ship, for whom they professed boundless devotion. Эти славные люди были очень предупредительны по отношению к миссис Уэлдон как к жене судовладельца, к которому они питали беспредельную преданность.
It must be said that, largely interested in the profits of the ship, they had navigated till then with great gain. Надо сказать, что все они были широко заинтересованы в прибылях китобойного промысла и до сих пор получали немалый доход от каждого плавания.
If, by reason of their small number, they did not spare themselves, it was because every labor increased their earnings in the settling of accounts at the end of each season. Если они и трудились, не жалея сил, так как судовая команда была весьма невелика, то всякая лишняя работа увеличивала их долю в доходах при подведении баланса по окончании сезона.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x