Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One must conceive a very useless tree, without fruit and almost without leaves, incapable of giving nourishment or shelter, but with a good heart. | Он был как бесплодное, почти лишенное листьев дерево, не способное ни приютить, ни накормить путника. Но у него было доброе сердце. |
Such was Cousin Benedict. He would very willingly render service to people if, as Mr. Prudhomme would say, he were capable of rendering it. Finally, his friends loved him for his very feebleness. | Он охотно оказывал бы услуги людям, если бы в состоянии был оказывать их, как сказал бы Прюдом, и его все любили, несмотря на его слабости, а может быть, именно за них. |
Mrs. Weldon regarded him as her child-a large elder brother of her little Jack. | Миссис Уэлдон смотрела на него как на своего сына, как на старшего брата маленького Джека. |
It is proper to add here that Cousin Benedict was, meanwhile, neither idle nor unoccupied. | Следует, однако, оговориться, что кузена Бенедикта никто бы не назвал бездельником. |
On the contrary, he was a worker. | Напротив, это был неутомимый труженик. |
His only passion-natural history-absorbed him entirely. | Единственная страсть - естественная история -поглощала его целиком. |
To say "Natural History" is to say a great deal. | Сказать "естественная история" - это значит сказать очень многое. |
We know that the different parts of which this science is composed are zoology, botany, mineralogy, and geology. | Известно, что эта наука включает в себя зоологию, ботанику, минералогию и геологию. |
Now Cousin Benedict was, in no sense, a botanist, nor a mineralogist, nor a geologist. | Но кузен Бенедикт ни в какой мере не был ни ботаником, ни минералогом, ни геологом. |
Was he, then, a zoologist in the entire acceptation of the word, a kind of Cuvier of the New World, decomposing an animal by analysis, or putting it together again by synthesis, one of those profound connoisseurs, versed in the study of the four types to which modern science refers all animal existence, vertebrates, mollusks, articulates, and radiates? | Был ли он в таком случае зоологом в полном смысле слова - кем-то вроде Кювье Нового Света, способным аналитически разложить или синтетически воссоздать любое животное? Посвятил ли он свою жизнь изучению тех четырех типов - позвоночных, мягкотелых, суставчатых и лучистых, - на какие современное естествознание делит весь животный мир? |
Of these four divisions, had the artless but studious savant observed the different classes, and sought the orders, the families, the tribes, the genera, the species, and the varieties which distinguish them? | Изучал ли этот наивный, но прилежный ученый разнообразные отряды, подотряды, семейства и подсемейства, роды и виды этих четырех типов? |
No. | Нет! |
Had Cousin Benedict devoted himself to the study of the vertebrates, mammals, birds, reptiles, and fishes? | Посвятил ли себя кузен Бенедикт изучению позвоночных: млекопитающих, птиц, пресмыкающихся и рыб? |
No. | Нет и нет! |
Was it to the mollusks, from the cephalopodes to the bryozoans, that he had given his preference, and had malacology no more secrets for him? | Быть может, его занимали моллюски? Быть может, головоногие и мшанки раскрыли перед ним все свои тайны? |
Not at all. | Тоже нет! |
Then it was on the radiates, echinoderms, acalephes, polypes, entozoons, sponges, and infusoria, that he had for such a long time burned the midnight oil? | Значит, это ради изучения медуз, полипов, иглокожих, простейших и других представителей лучистых он до глубокой ночи жег керосин в лампе? |
It must, indeed, be confessed that it was not on the radiates. | Надо прямо сказать, что не лучистые поглощали внимание кузена Бенедикта. |
Now, in zoology there only remains to be mentioned the division of the articulates, so it must be that it was on this division that Cousin Benedict's only passion was expended. | А так как из всей зоологии остается только раздел суставчатых, то само собой разумеется, что именно этот раздел и был предметом всепоглощающей страсти кузена Бенедикта. |
Yes, and still it is necessary to select. | Однако и тут требуется сделать уточнение. |
This branch of the articulates counts six classes: insects, myriapodes, arachnides, crustaceans, cirrhopodes, and annelides. | Суставчатых насчитывают шесть отрядов: насекомые, многоногие, паукообразные, ракообразные, усоногие, кольчатые черви. |
Now, Cousin Benedict, scientifically speaking, would not know how to distinguish an earth-worm from a medicinal leech, a sand-fly from a glans-marinus, a common spider from a false scorpion, a shrimp from a frog, a gally-worm from a scolopendra. | Кузен Бенедикт; откровенно говоря, не сумел бы отличить земляного червя от медицинской пиявки, домашнего паука от лжескорпиона, морского желудя от креветки, кивсяка от сколопендры. |
But, then, what was Cousin Benedict? | Кем же был в таком случае кузен Бенедикт? |
Simply an entomologist-nothing more. | Только энтомологом, и никем иным! |
To that, doubtless, it may be said that in its etymological acceptation, entomology is that part of the natural sciences which includes all the articulates. | На это могут возразить, что энтомология есть часть естественной истории, занимающаяся изучением всех суставчатых. |
That is true, in a general way; but it is the custom to give this word a more restricted sense. | Вообще говоря, это верно. Но обычно в понятие "энтомология" вкладывается более ограниченное содержание. |
It is then only applied, properly speaking, to the study of insects, that is to say: "All the articulate animals of which the body, composed of rings placed end to end, forms three distinct segments, and which possesses three pairs of legs, which have given them the name of hexapodes." | Этот термин применяется только для обозначения науки о насекомых, то есть суставчатых беспозвоночных, в теле которых различаются три отдела - голова, грудь и брюшко - и которые снабжены одной парой сяжков и тремя парами ног, почему их и назвали шестиногими. |
Now, as Cousin Benedict had confined himself to the study of the articulates of this class, he was only an entomologist. | Итак, кузен Бенедикт был энтомологом, посвятившим свою жизнь изучению насекомых. |
But, let us not be mistaken about it. | Из этого не следует, что кузену Бенедикту нечего было делать. |
In this class of the insects are counted not less than ten orders: | В этом классе не менее десяти отрядов: |
1. Orthopterans as grasshoppers, crickets, etc. | Прямокрылые (представители: кузнечики, сверчки и т. д.). |
2. Neuropters as ant-eaters, dragon-flies or libellula. | Сетчатокрылые (представители: муравьиные львы, стрекозы). |
3. Hymenopters as bees, wasps, ants. | Перепончатокрылые (представители: пчелы, осы, муравьи). |
4. Lepidopters as butterflies, etc. | Чешуекрылые (представители: бабочки). |
5. Hemipters as cicada, plant-lice, fleas, etc. | Полужесткокрылые (представители: цикады, блохи). |
6. Coleopters as cockchafers, fire-flies, etc. | Жесткокрылые (представители: майские жуки, бронзовки). |
7. Dipters as gnats, musquitoes, flies. | Двукрылые (представители: комары, москиты, мухи). |
8. Rhipipters as stylops. | Веерокрылые (представители: стилопсы, или веерокрылы). |
9. Parasites as acara, etc. | Паразиты (представители: клещи). |
10. Thysanurans as lepidotus, flying-lice, etc. | Низшие насекомые (представители: чешуйницы). |
Now, in certain of these orders, the coleopters, for example, there are recognized thirty thousand species, and sixty thousand in the dipters; so subjects for study are not wanting, and it will be conceded that there is sufficient in this class alone to occupy a man! | Но среди одних лишь жесткокрылых насчитывается не менее тридцати тысяч разных видов, а среди двукрылых - шестьдесят тысяч, поэтому нельзя не признать, что работы для одного человека здесь больше чем достаточно. |
Thus, Cousin Benedict's life was entirely and solely consecrated to entomology. | Жизнь кузена Бенедикта была посвящена безраздельно и исключительно энтомологии. |
To this science he gave all his hours-all, without exception, even the hours of sleep, because he invariably dreamt "hexapodes." | Этой науке он отдавал все свое время: не только часы бодрствования, но также и часы сна, потому что ему даже во сне неизменно грезились насекомые. |
That he carried pins stuck in his sleeves and in the collar of his coat, in the bottom of his hat, and in the facings of his vest, need not be mentioned. | Немыслимо сосчитать, сколько булавок было вколото в обшлага его рукавов, в отвороты и полы его пиджака, в поля его шляпы. |
When Cousin Benedict returned from some scientific promenade his precious head-covering in particular was no more than a box of natural history, being bristling inside and outside with pierced insects. | Когда кузен Бенедикт возвращался домой с загородной прогулки, всегда предпринимаемой с научной целью, его шляпа представляла собою витрину с коллекцией самых разнообразных насекомых. Наколотые на булавки, они были пришпилены к шляпе как снаружи, так и изнутри. |
And now all will be told about this original when it is stated, that it was on account of his passion for entomology that he had accompanied Mr. and Mrs. Weldon to New Zealand. | Чтобы дорисовать портрет этого чудака, скажем, что он решил сопровождать мистера и миссис Уэлдон в Новую Зеландию исключительно ради того, чтобы удовлетворить свою страсть к новым открытиям в энтомологии. |
There his collection was enriched by some rare subjects, and it will be readily understood that he was in haste to return to classify them in the cases of his cabinet in San Francisco. | В Новой Зеландии ему удалось обогатить свою коллекцию несколькими редкими экземплярами, и теперь кузен Бенедикт с понятным нетерпением рвался назад, в Сан-Франциско, желая поскорее рассортировать драгоценные приобретения по ящикам в своем рабочем кабинете. |
So, as Mrs. Weldon and her child were returning to America by the | Так как миссис Уэлдон с сыном возвращались домой на |
"Pilgrim," nothing more natural than for Cousin Benedict to accompany them during that passage. | "Пилигриме", то вполне понятно, что кузен Бенедикт ехал вместе с ними. |
But it was not on him that Mrs. Weldon could rely, if she should ever find herself in any critical situation. | Миссис Уэлдон меньше всего могла рассчитывать на помощь кузена Бенедикта в случае какой-нибудь опасности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать