Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the front, they saw the bowsprit stretching over the waves, with its three jibs, which were hauled tightly, spread out like three great unequal wings. | Перед их глазами над волнами поднимался острый бушприт с тремя туго натянутыми кливерами, похожими на три крыла неравной величины. |
Underneath rounded the foremast, and above, the little top-sail and the little gallant-sail, whose bolt-rope quivered with the pranks of the breeze. | Под ногами у них вздувалось полотнище фока, а над головой - фор-марсель и брамсель. |
The schooner was then running on the larboard tack, and hugging the wind as much as possible. | Шхуна-бриг держалась возможно круче к ветру. |
Dick Sand explained to Jack how the "Pilgrim," ballasted properly, well balanced in all her parts, could not capsize, even if she gave a pretty strong heel to starboard, when the little boy interrupted him. | Дик Сэнд объяснял Джеку, почему правильно нагруженный и уравновешенный во всех своих частях "Пилигрим" не может опрокинуться, хотя он и дает довольно сильный крен па штирборт, как вдруг мальчик прервал его восклицанием: |
"What do I see there?" said he. | - Что это?! |
"You see something, Jack?" demanded Dick Sand, who stood up straight on the booms. | - Ты что-нибудь увидел, Джек? - спросил Дик Сэнд, выпрямившись во весь рост на рее. |
"Yes-there!" replied little Jack, showing a point of the sea, left open by the interval between the stays of the standing-jib and the flying-jib. | - Да, да! Вон там! - сказал Джек, указывая пальчиком на какую-то точку, видневшуюся в просвете между кливером и стакселем. |
Dick Sand looked at the point indicated attentively, and forthwith, with a loud voice, he cried; | Вглядевшись в ту сторону, куда указывал Джек, Дик Сэнд крикнул во весь голос: |
"A wreck to windward, over against starboard!" * ** * * | - С правого борта, впереди, под ветром, обломок судна! |
CHAPTER III. | ГЛАВА ТРЕТЬЯ. |
THE WRECK. | Судно, потерпевшее крушение |
Dick Sand's cry brought all the crew to their feet. | Возглас Дика Сэнда всполошил весь экипаж. |
The men who were not on watch came on deck. | Свободные от вахты матросы бросились на палубу. |
Captain Hull, leaving his cabin, went toward the bow. | Капитан Гуль вышел из своей каюты. |
Mrs. Weldon, Nan, even the indifferent Cousin Benedict himself, came to lean over the starboard rail, so as to see the wreck signaled by the young novice. | Миссис Уэлдон, Нан и даже невозмутимый кузен Бенедикт, облокотившись о поручни штирборта, с пристальным вниманием разглядывали обломок судна, видневшийся на море. |
Negoro, alone, did not leave the cabin, which served him for a kitchen; and as usual, of all the crew, he was the only one whom the encounter with a wreck did not appear to interest. | Только Негоро остался в каморке, которая служила на судне камбузом. Из всей команды лишь его одного не заинтересовала эта неожиданная встреча. |
Then all regarded attentively the floating object which the waves were rocking, three miles from the | Замеченный мальчиком предмет покачивался на волнах примерно в трех милях от |
"Pilgrim." | "Пилигрима". |
"Ah! what can that be?" said a sailor. | - Что бы это могло быть? - спросил один из матросов. |
"Some abandoned raft," replied another. | - По-моему, плот! - ответил другой. |
"Perhaps there are some unhappy shipwrecked ones on that raft," said Mrs. Weldon. | - Может быть, там люди?... Несчастные терпят бедствие... - сказала миссис Уэлдон. |
"We shall find out," replied Captain Hull. | - Подойдем поближе - узнаем, - ответилкапитан Гуль. |
"But that wreck is not a raft. It is a hull thrown over on the side." | - Однако мне кажется, что это не плот, скорее это опрокинувшийся набок корпус корабля... |
"Ah! is it not more likely to be some marine animal-some mammifer of great size?" observed Cousin Benedict. | -Нет!.. По-моему, это гигантское морское животное! - заявил кузен Бенедикт. |
"I do not think so," replied the novice. | - Не думаю, - сказал юноша. |
"Then what is your idea, Dick?" asked Mrs. Weldon. | - А что же это, по-твоему, Дик? - спросила миссис Уэлдон. |
"An overturned hull, as the captain has said, Mrs. Weldon. | - Я полагаю так же, как и капитан Г уль, что это накренившийся набок корпус судна, миссис Уэлдон. |
It even seems to me that I see its copper keel glistening in the sun." | Мне сдается, что я различаю даже, как блестит на солнце его обшитый медью киль. |
"Yes-indeed," replied Captain Hull. | - Да... да... теперь и я вижу, - подтвердил капитан. |
Then addressing the helmsman: | И, повернувшись к рулевому, он скомандовал: |
"Steer to the windward, Bolton. Let her go a quarter, so as to come alongside the wreck." | - Спускайся под ветер, Болтон, держи прямо на это судно! |
"Yes, sir," replied the helmsman. | - Есть, капитан! - ответил рулевой. |
"But," continued Cousin Benedict, | - Я остаюсь при своем мнении, - заявил кузен Бенедикт. |
"I keep to what I have said. Positively it is an animal." | - Бесспорно, перед нами морское животное. |
"Then this would be a whale in copper," replied Captain Hull, "for, positively, also, I see it shine in the sun!" | - В таком случае это медный кит, - сказал капитан Гуль. - Глядите, как он сверкает на солнце. |
"At all events, Cousin Benedict," added Mrs. Weldon, "you will agree with us that this whale must be dead, for it is certain that it does not make the least movement." | - Если это и кит, кузен Бенедикт, то во всяком случае мертвый, - заметила миссис Уэлдон. -Ясно видно, что он лежит без движения. |
"Ah! Cousin Weldon," replied Cousin Benedict, who was obstinate, "this would not be the first time that one has met a whale sleeping on the surface of the waves." | - Что ж из этого, кузина Уэлдон? - настаивал на своем ученый. - Мало ли было случаев, когда корабли встречали спящих на воде китов! |
"That is a fact," replied Captain Hull; "but to-day, the thing is not a whale, but a ship." | - Совершенно верно, - сказал капитан Гуль. - И все-таки перед нами не спящий кит, а судно. |
"We shall soon see," replied Cousin Benedict, who, after all, would give all the mammifers of the Arctic or Antarctic seas for an insect of a rare species. | - Посмотрим, - ответил упрямец. Впрочем, кузену Бенедикту не было никакого дела до китов, и он променял бы всех млекопитающих арктических и антарктических морей на одно редкое насекомое. |
"Steer, Bolton, steer!" cried Captain Hull again, "and do not board the wreck. Keep a cable's length. | - Одерживай, Болтон, одерживай! - крикнул капитан Гуль. - Не надо подходить к судну ближе чем на кабельтов. |
If we cannot do much harm to this hull, it might cause us some damage, and I do not care to hurt the sides of the | Мы-то уж ничем не можем повредить этому обломку, но мне вовсе не улыбается, чтобы он помял бока |
'Pilgrim' with it. | "Пилигриму". |
Tack a little, Bolton, tack!" | Приводи в бейдевинд! |
The "Pilgrim's" prow, which had been directed toward the wreck, was turned aside by a slight movement of the helm. | Легким движением руля "Пилигрим" повернули немного влево. |
The schooner was still a mile from the capsized hull. | Шхуна- бриг находилась на расстоянии одной мили от погибшего корабля. |
The sailors were eagerly looking at it. | Матросы с жадным любопытством вглядывались в опрокинувшееся набок судно. |
Perhaps it held a valuable cargo, which it would be possible to transfer to the | Быть может, в трюмах его хранился ценный груз, который удастся перегрузить на |
"Pilgrim." | "Пилигрим"? |
We know that, in these salvages, the third of the value belongs to the rescuers, and, in this case, if the cargo was not damaged, the crew, as they say, would make "a good haul." | Известно, что за спасение груза с тонущего корабля выдается премия в размере одной трети его стоимости. |
This would be a fish of consolation for their incomplete fishing. | Если содержимое трюма не повреждено водой, экипаж |
A quarter of an hour later the wreck was less than a mile from the | "Пилигрима" мог получить "хороший улов" - за один день возместить неудачу целого сезона. |
"Pilgrim." | Через четверть часа |
It was indeed a ship, which presented itself on its side, to the starboard. | "Пилигрим" был уже в полумиле от плавающего предмета. |
Capsized as far as the nettings, she heeled so much that it would be almost impossible to stand upon her deck. | Теперь не осталось никаких сомнений: это действительно был корпус опрокинувшегося па-бок корабля. Палуба его стояла почти отвесно. |
Nothing could be seen beyond her masts. | Мачты были снесены. |
From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves. | От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи. |
On the starboard side opened a large hole between the timbers of the frame-work and the damaged planks. | На скуле правого борта зияла большая пробоина. Крепление и обшивка были вмяты внутрь пробоины. |
"This ship has been run into," cried Dick Sand. | - Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! - воскликнул Дик Сэнд. |
"There is no doubt of that," replied Captain Hull; "and it is a miracle that she did not sink immediately." | -Да, несомненно, - подтвердил капитан Гуль. -Но меня поражает, что он тут же не затонул. Это просто чудо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать