Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Negoro left the kitchen. | Негоро вышел из камбуза. |
Hardly had he shown himself on the deck, than the dog sprang on him and wanted to jump at his throat. | Не успел оп сделать и шагу, как собака прыгнула, стремясь вцепиться ему в горло. |
With a blow from the poker with which he was armed, the cook drove away the animal, which some of the sailors succeeded in holding. | Португалец отшвырнул ее ударом кочерги, которой он вооружился, выходя из камбуза. Двое матросов схватили собаку и удержали се силой. |
"Do you know this dog?" Captain Hull asked the master cook. | - Вы знаете этого пса? - спросил капитан Гуль у кока. |
"I?" replied Negoro. | -Я? - удивленно воскликнул Пегоро. |
"I have never seen it." | - И в глаза его никогда не видел! |
"That is singular," murmured Dick Sand. ** * * * | - Вот странно! - прошептал Дик Сэнд. |
CHAPTER IV. | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. |
THE SURVIVORS OF THE "WALDECK." | Спасенные с "Пальдека" |
The slave trade was still carried on, on a large scale, in all equinoctial Africa. Notwithstanding the English and French cruisers, ships loaded with slaves leave the coasts of Angola and Mozambique every year to transport negroes to various parts of the world, and, it must be said, of the civilized world. | Работорговля все еще широко распространена во всей Экваториальной Африке, Несмотря на то, что вдоль берегов континента крейсируют английские и французские военные корабли, суда работорговцев по-прежнему вывозят из Анголы и Мозамбика негров-невольников. Спрос на "черный товар" все еще велик во многих странах, и, надо сказать, - даже цивилизованного мира. |
Captain Hull was not ignorant of it. | Капитану Гулю это было известно. |
Though these parts were not ordinarily frequented by slave-ships, he asked himself if these blacks, whose salvage he had just effected, were not the survivors of a cargo of slaves that the "Waldeck" was going to sell to some Pacific colony. At all events, if that was so, the blacks became free again by the sole act of setting foot on his deck, and he longed to tell it to them. | Хотя та часть океана, где сейчас находился "Пилигрим", лежала в стороне от обычных путей невольничьих судов, капитан Гуль подумал, что спасенные негры, вероятно, принадлежали к партии рабов, которых "Вальдек" вез для продажи в какую-нибудь колонию на Тихом океане. |
Meanwhile the most earnest care had been lavished on the shipwrecked men from the "Waldeck." | На "Пилигриме" спасенных негров окружили самым заботливым уходом. |
Mrs. Weldon, aided by Nan and Dick Sand, had administered to them a little of that good fresh water of which they must have been deprived for several days, and that, with some nourishment, sufficed to restore them to life. | Миссис Уэлдон с помощью Ван и Дика Сэнда поила их с ложки холодной водой, которой они, вероятно, были лишены несколько дней. В конце концов вода, которой они так долго были лишены, и несколько глотков бульона вернули бедных негров к жизни. |
The eldest of these blacks-he might be about sixty years old-was soon able to speak, and he could answer in English the questions which were addressed to him. | Один из них - на вид старик лет шестидесяти -говорил по-английски; вскоре он уже был в состоянии отвечать на вопросы. |
"The ship which carried you was run into?" asked Captain Hull, first of all. | - Что случилось с "Вальдеком"? - спросил прежде всего капитан Гуль. - Он столкнулся с другим судном? |
"Yes," replied the old black. "Ten days ago our ship was struck, during a very dark night. We were asleep--" | - Дней десять тому назад, темной ночью, когда все спали, на нас налетел какой-то корабль, - ответил старый негр. |
"But the men of the 'Waldeck'-what has become of them?" | - Что сталось с командой "Вальдека"? |
"They were no longer there, sir, when my companions and I reached the deck." | - Не знаю. Когда мы поднялись на палубу, там уже никого не было, господин. |
"Then, was the crew able to jump on board the ship which struck the 'Waldeck'?" demanded Captain Hull. | - Вы думаете, что экипаж "Вальдека" успел перебраться на борт того судна, которое столкнулось с "Вальдеком"? |
"Perhaps, and we must indeed hope so for their sakes." | - Надо надеяться, что так было, господин. |
"And that ship, after the collision, did it not return to pick you up?" | - И это судно после столкновения не остановилось, чтобы подобрать пострадавших? |
"No." | - Нет. |
"Did she then go down herself?" | - Может быть, оно затонуло? |
"She did not founder," replied the old black, shaking his head, "for we could see her running away in the night." | - О нет, - покачав головой, ответил старый негр, -мы видели, как оно удалялось. |
This fact, which was attested by all the survivors of the "Waldeck," may appear incredible. | То же самое утверждали и все спасенные с "Вальдека". |
It is only too true, however, that captains, after some terrible collision, due to their imprudence, have often taken flight without troubling themselves about the unfortunate ones whom they had put in danger, and without endeavoring to carry assistance to them. | Как бы это ни казалось невероятным, однако действительно часто случается, что капитан корабля, по вине которого произошло какое-нибудь ужасное столкновение, спешит поскорее скрыться, нимало не заботясь о несчастных, которых он обрек на гибель, и даже не пытается оказать им помощь! |
That drivers do as much and leave to others, on the public way, the trouble of repairing the misfortune which they have caused, that is indeed to be condemned. | Строгого осуждения заслуживает возница, наехавший на улице на прохожего и пытающийся скрыться, предоставляя другим заботу о жертве своей неосторожности. |
Still, their victims are assured of finding immediate help. | Но пострадавшему от несчастного случая на улице быстро окажут первую помощь. |
But, that men to men, abandon each other thus at sea, it is not to be believed, it is a shame! | А что же сказать о людях, которые бросают на произвол судьбы утопающих в открытом море? Такие люди позорят человеческий род! |
Meanwhile, Captain Hull knew several examples of such inhumanity, and he was obliged to tell Mrs. Weldon that such facts, monstrous as they might be, were unhappily not rare. | Капитан Г уль мог бы рассказать о многих случаях такой бесчеловечной жестокости. Он повторил миссис Уэлдон, что, как ни чудовищны подобные факты, они, к сожалению, не так уж редки. |
Then, continuing: | Затем он продолжал допрос: |
"Whence came the 'Waldeck?'" he asked. | - Откуда шел "Вальдек"? |
"From Melbourne." | - Из Мельбурна. |
"Then you are not slaves?" | - Значит, вы не рабы? |
"No, sir!" the old black answered quickly, as he stood up straight. | - Нет, господин, - живо ответил негр, выпрямившись во весь рост. |
"We are subjects of the State of Pennsylvania, and citizens of free America!" | - Мы жители Пенсильвании, граждане свободной Америки. |
"My friends," replied Captain Hull, "believe me that you have not compromised your liberty in coming on board of the American brig, the 'Pilgrim.'" | - Друзья мои, - сказал капитан, - знайте, что на борту "Пилигрима", американского брига, никто не будет покушаться на вашу свободу. |
In fact, the five blacks which the "Waldeck" carried belonged to the State of Pennsylvania. | Действительно, пять негров, спасенных "Пилигримом", были из штата Пенсильвания. |
The oldest, sold in Africa as a slave at the age of six years, then brought to the United States, had been freed already many years ago by the Emancipation Proclamation. | Самого старого из них продали в рабство шестилетним ребенком. Из Африки его доставили в Соединенные Штаты. Здесь он получил свободу после отмены рабства. |
As to his companions, much younger than he, sons of slaves liberated before their birth, they were born free; no white had ever had the right of property over them. | Младшие его спутники родились свободными гражданами, и никто из белых не вправе был назвать их своей собственностью. |
They did not even speak that "negro" language, which does not use the article, and only knows the infinitive of the verbs-a language which has disappeared little by little, indeed, since the anti-slavery war. | Они даже не знали того жаргона, на котором говорили негры перед войной, жаргона, где не существовало спряжения и глаголы всегда употреблялись только в неопределенном наклонении. |
These blacks had, then, freely left the United States, and they were returning to it freely. | Эти негры, как свободные граждане, покинули Америку и свободными же гражданами возвращались обратно. |
As they told Captain Hull, they were engaged as laborers at an Englishman's who owned a vast mine near Melbourne, in Southern Australia. There they had passed three years, with great profit to themselves; their engagement ended, they had wished to return to America. | Старик негр рассказал капитану Гулю, что его спутники и сам оп поступили на плантацию некоего англичанина неподалеку от Мельбурна, в Южной Австралии, Они проработали там три года и, скопив денег, по окончании контракта решили вернуться на родину. |
They then had embarked on the | Они уплатили за проезд на |
"Waldeck," paying their passage like ordinary passengers. On the 5th of December they left Melbourne, and seventeen days after, during a very black night, the "Waldeck" had been struck by a large steamer. | "Вальдеке" как обыкновенные пассажиры и 5 января отплыли из Мельбурна. Спустя семнадцать суток, темной ночью, "Вальдек" столкнулся с каким-то большим кораблем. |
The blacks were in bed. | Негры спали. |
A few seconds after the collision, which was terrible, they rushed on the deck. | Их разбудил страшный толчок. Через несколько секунд они выбежали на палубу. |
Already the ship's masts had fallen, and the | Мачты уже рухнули за борт, и |
"Waldeck" was lying on the side; but she would not sink, the water not having invaded the hold sufficiently to cause it. | "Вальдек" лежал на боку; но он не пошел ко дну, так как в трюм попало сравнительно немного воды. |
As to the captain and crew of the | Капитан и команда |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать