Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Waldeck," all had disappeared, whether some had been precipitated into the sea, whether others were caught on the rigging of the colliding ship, which, after the collision, had fled to return no more. | "Вальдека" исчезли: вероятно, одних сбросило в море, другие уцепились за снасти налетевшего корабля, который после столкновения с "Вальдеком" поспешил скрыться. |
The five blacks were left alone on board, on a half-capsized hull, twelve hundred miles from any land. | Пятеро негров остались на потерпевшем крушение судне, в тысяче двухстах милях от ближайшей земли. |
Then oldest of the negroes was named Tom. | Старшего из негров звали Томом. |
His age, as well as his energetic character, and his experience, often put to the proof during a long life of labor, made him the natural head of the companions who were engaged with him. | Спутники признавали его своим руководителем. Этим Том был обязан не только возрасту, но и своей энергии и большому опыту, накопленному за долгую трудовую жизнь. |
The other blacks were young men from twenty-five to thirty years old, whose names were Bat (abbreviation of Bartholomew), son of old Tom, Austin, Acteon, and Hercules, all four well made and vigorous, and who would bring a high price in the markets of Central Africa. | Остальные негры были молодые люди в возрасте от двадцати пяти до тридцати лет. Звали их: Бат, Остин, Актеон и Геркулес. Бат был сыном старика Тома. Все четверо были рослыми и широкоплечими молодцами - на невольничьих рынках Центральной Африки за них дали бы высокую цену. |
Even though they had suffered terribly, one could easily recognize in them magnificent specimens of that strong race, on which a liberal education, drawn from the numerous schools of North America, had already impressed its seal. | Сейчас они были изнурены, измучены, но все же сразу бросалась в глаза могучая стать этих великолепных представителей крепкой черной расы и чувствовалось также, что на них наложило свою печать некоторое воспитание, полученное ими в одной из многочисленных школ Северной Америки. |
Tom and his companions then found themselves alone on the "Waldeck" after the collision, having no means of raising that inert hull, without even power to leave it, because the two boats on board had been shattered in the boarding. | Итак, после катастрофы Том и его товарищи остались в одиночестве. Они не могли ни исправить повреждения "Вальдека", ни покинуть его, потому что обе шлюпки разбились при столкновении. |
They were reduced to waiting for the passage of a ship, while the wreck drifted little by little under the action of the currents. | Спасти их могла только встреча с каким-нибудь кораблем. Потеряв управление, "Вальдек" стал игрушкой ветра и течения. |
This action explained why she had been encountered so far out of her course, for the "Waldeck," having left Melbourne, ought to be found in much lower latitude. | Этим и объясняется, что "Пилигрим" встретил потерпевшее крушение судно в стороне от его курса, много южнее обычного пути кораблей, следующих из Мельбурна в Соединенные Штаты. |
During the ten days which elapsed between the collision and the moment when the | В течение десяти дней, которые прошли с момента катастрофы до появления |
"Pilgrim" arrived in sight of the shipwrecked vessel the five blacks were sustained by some food which they had found in the office of the landing-place. | "Пилигрима", пятеро негров питались продуктами, найденными в буфете кают-компании. |
But, not being able to penetrate into the steward's room, which the water entirely covered, they had had no spirits to quench their thirst, and they had suffered cruelly, the water casks fastened to the deck having been stove in by the collision. | Бочки с пресной водой, хранившиеся на палубе, разбились при столкновении, а камбуз, в котором можно было достать спиртные напитки, был залит водой. |
Since the night before, Tom and his companions, tortured by thirst, had become unconscious. | На девятый день Том и его товарищи, жестоко страдавшие от жажды, потеряли сознание; "Пилигрим" как раз вовремя подоспел на помощь. |
Such was the recital which Tom gave, in a few words, to Captain Hull. | В немногих словах Том рассказал все это капитану Гулю. |
There was no reason to doubt the veracity of the old black. | Не было никаких оснований сомневаться в правдивости рассказа старого негра. |
His companions confirmed all that he had said; besides, the facts pleaded for the poor men. | Сами факты говорили за это, да и спутники Тома подтверждали его слова. |
Another living being, saved on the wreck, would doubtless have spoken with the same sincerity if it had been gifted with speech. | Другое живое существо, спасенное с тонущего корабля, вероятно, повторило бы то же самое, будь оно наделено даром речи. |
It was that dog, that the sight of Negoro seemed to affect in such a disagreeable manner. | Речь идет о собаке, которая пришла в такую ярость, когда увидела Негоро. |
There was in that some truly inexplicable antipathy. | Было что-то странное в этой антипатии животного к судовому коку. |
Dingo-that was the name of the dog-belonged to that race of mastiffs which is peculiar to New Holland. | Динго - так звали собаку - был из породы крупных сторожевых собак, какие водятся в Новой Голландии. |
It was not in Australia, however, that the captain of the "Waldeck" had found it. | Однако капитан "Вальдека" приобрел Динго не в Австралии. |
Two years before Dingo, wandering half dead of hunger, had been met on the western coast of Africa, near the mouth of the Congo. | Два года назад капитан нашел полумертвую от голода собаку на западном берегу Африки близ устья реки Конго. |
The captain of the "Waldeck" had picked up this fine animal, who, being not very sociable, seemed to be always regretting some old master, from whom he had been violently separated, and whom it would be impossible to find again in that desert country. | Ему понравилось прекрасное животное, и он взял его к себе на корабль. Однако Динго не привязался к новому владельцу. Можно было подумать, что он тоскует по прежнему хозяину, с которым его насильно разлучили и которого невозможно было разыскать в этой пустынной местности. |
S. V.-those two letters engraved on his collar-were all that linked this animal to a past, whose mystery one would seek in vain to solve. | Две буквы - "С" и "В", выгравированные на ошейнике, - вот все, что связывало собаку с ее прошлым, остававшимся для нового хозяина неразрешимой загадкой. |
Dingo, a magnificent and robust beast, larger than the dogs of the Pyrenees, was then a superb specimen of the New Holland variety of mastiffs. | Динго был большим, сильным псом, крупнее пиренейских собак, и мог считаться превосходным образцом ново-голландской породы собак. |
When it stood up, throwing its head back, it equaled the height of a man. | Когда он вставал на задние лапы и вскидывал голову, то был ростом с человека. |
Its agility-its muscular strength, would be sufficient for one of those animals which without hesitation attack jaguars and panthers, and do not fear to face a bear. | Мускулистые, сильные, необычайно подвижные родичи Динго, не колеблясь, нападают на ягуара и пантеру и не боятся в одиночку бороться с медведем. |
Its long tail of thick hair, well stocked and stiff like a lion's tail, its general hue dark fawn-color, was only varied at the nose by some whitish streaks. | Шерсть у Динго была густая, темно-рыжая, с белесоватыми подпалинами на морде, хвост длинный, пушистый в упругий, как у льва. |
This animal, under the influence of anger, might become formidable, and it will be understood that Negoro was not satisfied with the reception given him by this vigorous specimen of the canine race. | Такая собака в разъяренном состоянии могла стать опасным врагом, и неудивительно, что Негоро не был в восторге от приема, который ему оказал этот сильный пес. |
Meanwhile, Dingo, if it was not sociable, was not bad. | Динго не отличался общительностью, но его нельзя было назвать и злым. |
It seemed rather to be sad. | Скорее он казался грустным. |
An observation which had been made by old Tom on board the "Waldeck" was that this dog did not seem to like blacks. | Старый Том еще на "Вальдеке" заметил, что Динго как будто недолюбливает негров. |
It did not seek to harm them, but certainly it shunned them. | Он не пытался причинить им зло, но неизменно держался от них в стороне. |
May be, on that African coast where it wandered, it had suffered some bad treatment from the natives. | Быть может, во время его блужданий по африканскому побережью туземцы дурно обращались с ним? |
So, though Tom and his companions were honest men, Dingo was never drawn toward them. | Так или иначе, но он не подходил к Тому и его товарищам, хотя это были славные, добрые люди. |
During the ten days that the shipwrecked dog had passed on the | В те десять дней, которые они провели вместе на борту потерпевшего крушение корабля, Динго по-прежнему сторонился товарищей по несчастью. |
"Waldeck," it had kept at a distance, feeding itself, they knew not how, but having also suffered cruelly from thirst. | Как и чем он питался в эти дни, осталось неизвестным, но так же, как и люди, он жестоко страдал от жажды. |
Such, then, were the survivors of this wreck, which the first surge of the sea would submerge. | Вот и все, кто уцелел на потерпевшем крушение судне. |
No doubt it would have carried only dead bodies into the depths of the ocean if the unexpected arrival of the "Pilgrim," herself kept back by calms and contrary winds, had not permitted Captain Hull to do a work of humanity. | При первом же волнении на море оно должно было затонуть и, конечно, унесло бы с собой в пучину океана лишь трупы. Но неожиданная встреча с "Пилигримом", который задержался в пути из-за штилей и противных ветров, дала возможность капитану Гулю совершить доброе дело. |
This work had only to be completed by bringing back to their country the shipwrecked men from the | Надо было только довести это дело до конца, вернув на родину спасенных с |
"Waldeck," who, in this shipwreck, had lost their savings of three years of labor. | "Вальдека" негров, которые в довершение несчастья лишились всех своих сбережений, скопленных за три года работы. |
This is what was going to be done. | Это и предполагалось сделать. |
The "Pilgrim," after having effected her unloading at Valparaiso, would ascend the American coast as far as California. | "Пилигрим", разгрузившись в Вальпараисо, должен был подняться вдоль американского побережья до берегов Калифорнии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать