Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"But is it not true that this Dingo, though it be of the New Zealand race, was picked up on the western coast of Africa?" | - Но ведь Динго, хоть он и принадлежит к австралийской породе собак, был подобран на западно-африканском побережье! |
"Nothing is more true," replied Mrs. Weldon, "and Tom had often heard the captain of the 'Waldeck' say so." | - Совершенно верно, - подтвердила миссис Уэлдон. - Том слышал, как об этом говорил капитан "Вальдека". |
"Well, I had thought-I had hoped-that this dog would have brought away some specimens of hemipteras peculiar to the African fauna." | -Так вот... я думал... я надеялся... что на этом животном окажутся какие-нибудь насекомые, присущие только западно-африканской фауне... |
"Merciful heavens!" cried Mrs. Weldon. | - О небо! - воскликнула миссис Уэлдон. |
"And that perhaps," added Cousin Benedict, "some penetrating or irritating flea-of a new species--" | - И я полагал, что, может быть, на нем найдется какая-нибудь особенно злая блоха еще неизвестного, нового вида... |
"Do you understand, Dingo?" said Captain Hull. | - Слышишь, Динго? - сказал капитан Гуль. |
"Do you understand, my dog? | - Слышишь, пес? |
You have failed in all your duties!" | Ты не выполнил своих обязанностей! |
"But I have examined it well," added the entomologist, with an accent of deep regret. "I have not been able to find a single insect." | - Но я напрасно вычесал ему шерсть, - продолжал с нескрываемым огорчением энтомолог, - на нем не оказалось ни одной блохи! |
"Which you would have immediately and mercilessly put to death, I hope!" cried Captain Hull. | - Если бы вам удалось найти блох, надеюсь, вы бы немедленно уничтожили их? - воскликнул капитан. |
"Sir," replied Cousin Benedict, dryly, "learn that Sir John Franklin made a scruple of killing the smallest insect, be it a mosquito, whose attacks are otherwise formidable as those of a flea; and meanwhile you will not hesitate to allow, that Sir John Franklin was a seaman who was as good as the next." | - Сударь, - сухо ответил кузен Бенедикт, - вам не мешает знать, что сэр Джон Франклин никогда напрасно не убивал насекомых, даже американских комаров, укусы которых несравненно болезненнее блошиных укусов. Полагаю, вы не станете оспаривать, что сэр Джон Франклин в морском деле кое-что смыслил? |
"Surely," said Captain Hull, bowing. | - Верно! - С поклоном ответил капитан Гуль. |
"And one day, after being frightfully devoured by a dipter, he blew and sent it away, saying to it, without even using thou or thee: | - Однажды его страшно искусал москит. Но Франклин только дунул на него и, отогнав, учтиво сказал: |
'Go! the world is large enough for you and for me!'" | "Пожалуйста, уйдите. Мир достаточно велик для вас и для меня!" |
"Ah!" ejaculated Captain Hull. | - Ага! - произнес капитан Гуль. |
"Yes, sir." | - Да, сударь! |
"Well, Mr. Benedict," retorted Captain Hull, "another had said that long before Sir John Franklin." | - А знаете ли вы, господин Бенедикт, - заметил капитан Гуль, - что другой человек сказал это много раньше, чем Франклин? |
"Another?" | - Другой? |
"Yes; and that other was Uncle Toby." | - Да. Звали его дядюшка Тоби. |
"An entomologist?" asked Cousin Benedict, quickly. | - Кто он? Энтомолог? - живо спросил кузен Бенедикт. |
"No! Sterne's Uncle Toby, and that worthy uncle pronounced precisely the same words, while setting free a mosquito that annoyed him, but which he thought himself at liberty to thee and thou: | - О нет, стерновский дядюшка Тоби не был энтомологом, но это не помешало ему, без излишней, правда, учтивости, сказать мухе, которая жужжала около его носа: |
'Go, poor devil,' he said to it, 'the world is large enough to contain us, thee and me!'" | "Убирайся, бедняга! Свет велик, и мы можем жить, не стесняя друг друга". |
"An honest man, that Uncle Toby!" replied Cousin Benedict. | - Молодчина этот дядюшка Тоби! - воскликнул купен Бенедикт. |
"Is he dead?" | - Он умер? |
"I believe so, indeed," retorted Captain Hull, gravely, "as he has never existed!" | - Полагаю, что да, - невозмутимо ответил капитан Гуль, - так как он никогда не существовал. |
And each began to laugh, looking at Cousin Benedict. | Все смеялись, глядя на кузена Бенедикта. |
Thus, then, in these conversations, and many others, which invariably bore on some point of entomological science, whenever Cousin Benedict took part, passed away long hours of this navigation against contrary winds. | Такие дружеские беседы помогали коротать долгие часы затянувшегося плавания. Само собой разумеется, что в присутствии кузена Бенедикта разговор неизменно вращался вокруг каких-нибудь вопросов энтомологической пауки. |
The sea always fine, but winds which obliged the schooner to tack often. | Море все время было спокойное, но слабый ветер еле надувал паруса шхуны-брига, и |
The "Pilgrim" made very little headway toward the east-the breeze was so feeble; and they longed to reach those parts where the prevailing winds would be more favorable. | "Пилигрим" почти но подвигался на восток. Капитан Гуль с нетерпением ждал, когда же судно достигнет, наконец, тех мест, где подуют более благоприятные ветры. |
It must be stated here that Cousin Benedict had endeavored to initiate the young novice into the mysteries of entomology. | Надо сказать, что кузен Бенедикт пытался посвятить Дика Сэнда в тайны энтомологии. |
But Dick Sand had shown himself rather refractory to these advances. | Но юноша уклонился от этой чести; тогда ученый начал читать лекции неграм. |
For want of better company the savant had fallen back on the negroes, who comprehended nothing about it. | Дело кончилось тем, что Том, Бат, Остин в Актеон стали убегать от кузена Бенедикта, как только он показывался на палубе. |
Tom, Acteon, Bat, and Austin had even finished by deserting the class, and the professor found himself reduced to Hercules alone, who seemed to him to have some natural disposition to distinguish a parasite from a thysanuran. | Почтенному энтомологу приходилось довольствоваться только одним слушателем -Г еркулесом, у которого он обнаружил врожденную способность отличать паразитов от вилохвостых насекомых. |
So the gigantic black lived in the world of coleopteras, carnivorous insects, hunters, gunners, ditchers, cicindelles, carabes, sylphides, moles, cockchafers, horn-beetles, tenebrions, mites, lady-birds, studying all Cousin Benedict's collection, not but the latter trembled on seeing his frail specimens in Hercules' great hands, which were hard and strong as a vise. | Великан негр жил теперь окруженный жуками-кожеедами, жужелицами, щелкунами, рогачами, жуками-могильщиками, долгоносиками, навозниками, божьими коровками, короедами, хрущами, зерновками. Он исследовал всю коллекцию кузена Бенедикта, который трепетал от страха, видя своих хрупких насекомых в толстых и крепких, как тиски, пальцах Геркулеса. |
But the colossal pupil listened so quietly to the professor's lessons that it was worth risking something to give them. | Но великан ученик так внимательно слушал лекции, что профессор решил даже рискнуть ради него своими сокровищами. |
While Cousin Benedict worked in that manner, Mrs. Weldon did not leave little Jack entirely unoccupied; She taught him to read and to write. As to arithmetic, it was his friend Dick Sand who inculcated the first elements. | В то время как кузен Бенедикт занимался с Геркулесом, миссис Уэлдон учила чтению и письму маленького Джека, а его друг, Дик Сэнд, знакомил его с начатками арифметики. |
At the age of five, one is still only a little child, and is perhaps better instructed by practical games than by theoretical lessons necessarily a little arduous. Jack learned to read, not in a primer, but by means of movable letters, printed in red on cubes of wood. | Пятилетний ребенок легче усваивает знания, когда уроки похожи на занимательную игру. Миссис Уэлдон учила Джека чтению не по азбуке, а при помощи деревянных кубиков, на которых были нарисованы большие красные буквы. |
He amused himself by arranging the blocks so as to form words. | Малыша забавляло, что от сочетания их получаются слова. |
Sometimes Mrs. Weldon took these cubes and composed a word; then she disarranged them, and it was for Jack to replace them in the order required. | Сначала мать сама складывала какое-нибудь слово, затем, перемешав кубики, предлагала Джеку самостоятельно сложить то же слово. |
The little boy liked this manner of learning to read very much. | Мальчику нравилось учиться играючи. |
Each day he passed some hours, sometimes in the cabin, sometimes on the deck, in arranging and disarranging the letters of his alphabet. | Каждый день он подолгу возился со своими кубиками в каюте или на палубе, то складывал слова, то вновь перемешивал все буквы алфавита. |
Now, one day this led to an incident so extraordinary, so unexpected, that it is necessary to relate with some detail. | Эта игра послужила причиной происшествия, настолько необычайного и неожиданного, что о нем стоит рассказать подробнее. |
It was on the morning of February 9th, Jack, half-lying on the deck, was amusing himself forming a word which old Tom was to put together again, after the letters had been mixed. | Случилось это утром 9 февраля. Джек полулежал на палубе и составлял из кубиков какое-то слово; старик Том должен был вновь составить это слово после того, как мальчик перемешает кубики. |
Tom, with his hand over his eyes so as not to cheat, as he agreed, would see nothing, and did see nothing of the work of the little boy. | Соблюдая правила игры, Том закрыл глаза ладонью, чтобы не видеть, какое слово складывает Джек. |
Of these different letters, about fifty in number, some were large, others small. | В наборе кубиков были не только заглавные и строчные буквы, но также и цифры, - таким образом, эта игра служила пособием для обучения не только чтению, но и счету. |
Besides, some of these cubes carried a figure, which taught the child to form numbers as well as to form words. | Джек выстроил все кубики в один ряд и, нахмурив брови, выбирал нужные ему буквы. |
These cubes were arranged on the deck, and little Jack was taking sometimes one, sometimes another, to make a word-a truly great labor. | Работа нелегкая, и мальчик так увлекся ею, что не обращал внимания на Динго, который кружил возле него. |
Now, for same moments, Dingo was moving round the young child, when suddenly it stopped. | Вдруг собака замерла на месте, уставившись на один кубик. |
Its eyes became fixed, its right paw was raised, its tail wagged convulsively. | Потом подняла переднюю правую лапу и завиляла хвостом. |
Then, suddenly throwing itself on one of the cubes, it seized it in its mouth and laid it on the deck a few steps from Jack. | Затем схватила в зубы кубик, отбежала в сторону и положила его на палубу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать