Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This cube bore a large letter-the letter S. На этом кубике была изображена заглавная буква "С".
"Dingo, well Dingo!" cried the little boy, who at first was afraid that his S was swallowed by the dog. - Динго, отдай! - крикнул мальчик, испугавшись, что собака проглотит кубик.
But Dingo had returned, and, beginning the same performance again, it seized another cube, and went to lay it near the first. Но Динго вернулся, взял еще один кубик и положил его рядом с первым.
This second cube was a large V. На втором кубике было нарисовано заглавное "В".
This time Jack gave a cry. Тут Джек вскрикнул.
At this cry, Mrs. Weldon, Captain Hull, and the young novice, who were walking on the deck, assembled. На его крик прибежали миссис Уэлдон, капитан Гуль и Дик Сэнд, гулявшие по палубе.
Little Jack then told them what had just passed. Джек рассказал о том, что произошло.
Dingo knew its letters; Dingo knew how to read! Динго различал буквы! Динго умел читать!
That was very certain, that! Jack had seen it! Да, да! Джек видел это собственными глазами.
Dick Sand wanted to go and take the two cubes, to restore them to his friend Jack, but Dingo showed him its teeth. Дик Сэнд пошел за кубиками, чтобы вернуть их Джеку. Динго встретил его рычаньем.
However, the novice succeeded in gaining possession of the two cubes, and he replaced them in the set. Тем не менее юноша поднял кубики с палубы и поставил их в выстроенную шеренгу.
Dingo advanced again, seized again the same two letters, and carried them to a distance. Динго опять бросился к ней, снова выбрал те же две буквы и отнес их в сторонку.
This time its two paws lay on them; it seemed decided to guard them at all hazards. Он лег и, положив лапы на кубики, вызывающе смотрел на людей, ясно показывая, что никому не намерен их отдать.
As to the other letters of the alphabet, it did not seem as if it had any knowledge of them. Другие буквы алфавита его не занимали и как будто и не существовали для него.
"That is a curious thing," said Mrs. Weldon. - Как странно! - воскликнула миссис Уэлдон.
"It is, in fact, very singular," replied Captain Hull, who was looking attentively at the two letters. - Действительно, очень странно, - сказал капитан Гуль, пристально глядя на кубики.
"S. V.," said Mrs. Weldon. -С, В, - прочитала миссис Уэлдон.
"S. V.," repeated Captain Hull. -С, В, - повторил капитан Гуль.
"But those are precisely the letters which are on Dingo's collar!" - Те же буквы, что и на ошейнике Динго!
Then, all at once, turning to the old black: И, внезапно обернувшись к старому негру, он спросил:
"Tom," he asked, "have you not told me that this dog only belonged to the captain of the 'Waldeck' for a short time?" - Том, вы, кажется, говорили, что эта собака лишь с недавних пор принадлежала капитану "Вальдека"?
"In fact, sir," replied Tom, - Да, сударь.
"Dingo was only on board two years at the most." Динго попал на "Вальдек" всего года два тому назад.
"And have you not added that the captain of the 'Waldeck' had picked up this dog on the western coast of Africa?" - Капитан "Вальдека" нашел его на западном побережье Африки?
"Yes, sir, in the neighborhood of the mouth of the Congo. - Да, сударь, близ устья Конго.
I have often heard the captain say so." Я не раз слышал, как капитан "Вальдека" говорил об этом.
"So," asked Captain Hull, "it has never been known to whom this dog had belonged, nor whence it came?" - И никто не знает, кому раньше принадлежал Динго и как он попал в Африку?
"Never, sir. - Никто, капитан.
A dog found is worse than a child! That has no papers, and, more, it cannot explain." Ведь с собаками дело обстоит хуже, чем с брошенными детьми: документов у них нет никаких, да и рассказать они ничего не могут.
Captain Hull was silent, and reflected. Капитан Гуль умолк и задумался.
"Do those two letters, then, awake some remembrance?" Mrs. Weldon asked Captain Hull, after leaving him to his reflections for some moments. - Разве эти две буквы что-нибудь говорят вам, капитан? - спросила миссис Уэлдон, решившись, наконец, нарушить молчание.
"Yes, Mrs. Weldon, a remembrance, or rather a coincidence at least singular." - Да, миссис Уэлдон. Они наводят меня на мысль... Л впрочем, может быть, это просто случайное совпадение.
What?" - Какое?
"Those two letters might well have a meaning, and fix for us the fate of an intrepid traveler." - Может быть, в этих двух буквах есть смысл и они помогут выяснить судьбу одного отважного путешественника.
"What do you mean?" demanded Mrs. Weldon. - Не понимаю. Что вы хотите сказать?
"Here is what I mean, Mrs. Weldon. - Сейчас объясню, миссис Уэлдон.
In 1871-consequently two years ago-a French traveler set out, under the auspices of the Paris Geographical Society, with the intention of crossing Africa from the west to the east. В тысяча восемьсот семьдесят первом году, то есть два года назад, один путешественник-француз отправился в Африку по инициативе Парижского географического общества, предпринимая попытку пересечь континент с запада на восток.
His point of departure was precisely the mouth of the Congo. Исходным пунктом его экспедиции как раз было устье реки Конго.
His point of arrival would be as near as possible to Cape Deldago, at the mouths of the Rovuma, whose course he would descend. Конечной точкой, по возможности, должен был быть мыс Дельгадо в устье реки Рувума, по течению ко торой путешественник намеревался спуститься.
Now, this French traveler was named Samuel Vernon." Этого человека звали Самюэль Вернон.
"Samuel Vernon!" repeated Mrs. Weldon. - Самюэль Вернон?! - повторила миссис Уэлдон.
"Yes, Mrs. Weldon; and those two names begin precisely by those two letters which Dingo has chosen among all the others, and which are engraved on its collar." - Да, миссис Уэлдон. Заметьте, что имя и фамилия начинаются как раз с тех букв, которые Динго выбрал из всего алфавита, и они же выгравированы на его ошейнике.
"Exactly," replied Mrs. Weldon. - В самом деле, - сказала миссис Уэлдон.
"And that traveler--" - А что сталось с путешественником?
"That traveler set out," replied Captain Hull, "and has not been heard of since his departure." - Он отправился в экспедицию, - ответил капитан Гуль, - и с тех пор от него не было известий.
"Never?" said the novice. - Ни одной весточки? - спросил Дик Сэнд.
"Never," repeated Captain Hull. - Ни одной, - сказал капитан.
"What do you conclude from it?" asked Mrs. Weldon. - Какой же из всего этого вывод вы делаете? -спросила миссис Уэлдон.
"That, evidently, Samuel Vernon has not been able to reach the eastern coast of Africa, whether he may have been made prisoner by the natives, whether death may have struck him on the way." - Я полагаю, что Самюэлю Вернону не удалось добраться до восточного берега Африки. Либо он погиб в пути, либо его взяли в плен туземцы.
"And then this dog?" - Значит, эта собака...
"This dog would have belonged to him; and, more fortunate than its master, if my hypothesis is true, it would have been able to return to the Congo coast, because it was there, at the time when these events must have taken place, that it was picked up by the captain of the - Эта собака могла принадлежать Самюэлю Вернону. Но если мое предположение правильное, Динго оказался счастливее своего хозяина: ему удалось вернуться назад к устью Конго, где его нашел капитан
'Waldeck.'" "Вальдека".
"But," observed Mrs. Weldon, "do you know if this French traveler was accompanied on his departure by a dog? Is it not a mere supposition on your part?" - А вы уверены, что француза-путешественника действительно сопровождала собака, или это только ваша догадка?
"It is only a supposition, indeed, Mrs. Weldon," replied Captain Hull. - Нет, миссис Уэлдон, это только моя догадка, -ответил капитан Гуль.
"But what is certain is, that Dingo knows these two letters S and V, which are precisely the initials of the two names of the French traveler. - Зато бесспорным фактом является то, что Динго знает буквы "С" и "В", инициалы путешественника.
Now, under what circumstances this animal would learn to distinguish them is what I cannot explain; but, I repeat it, it very certainly knows them; and look, it pushes them with its paw, and seems to invite us to read them with it." Каким образом и где собака научилась различать эти две буквы, я, разумеется, не могу вам сказать. Но Динго отлично знает их. Глядите, он подталкивает кубики лапой, точно просит нас прочитать буквы.
In fact, they could not misunderstand Dingo's intention. И правда, поведение Динго нельзя было иначе истолковать.
"Then was Samuel Vernon alone when he left the sea-coast of the Congo?" ask Dick Sand. - Разве Самюэль Верной один предпринял такую трудную экспедицию? - спросил Дик Сэнд.
"That I know not," replied Captain Hull. - Не знаю, - ответил капитан Гуль.
"However, it is probable that he would take a native escort." - Но весьма вероятно, что он взял с собой отряд носильщиков-туземцев.
At that moment Negoro, leaving his post, showed himself on the deck. В эту минуту Негоро вышел из каюты на палубу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x