Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
So, those are to be envied, whose inner consciousness knows how to interrogate the mysteries of the ocean, those spirits who rise from its moving surface to the heights of heaven. Как надо завидовать тем пытливым умам, которые умеют выведывать у океана его тайны, подниматься от его вечно движущихся вод к небесным высотам.
Besides, life always manifests itself above as well as below the seas. Всюду жизнь - и под водой и над водой!
The Пассажиры
"Pilgrim's" passengers could see flights of birds excited in the pursuit of the smallest fishes, birds which, before winter, fly from the cold climate of the poles. "Пилигрима" наблюдали, как охотятся на маленьких рыбок стаи перелетных птиц, покинувших приполярные области перед наступлением зимних холодов.
And more than once, Dick Sand, a scholar of Mrs. Weldon's in that branch as in others, gave proofs of marvelous skill with the gun and pistol, in bringing down some of those rapid-winged creatures. Дик Сэнд, перенявший у Джемса Уэлдона наряду со многими другими полезными навыками также и искусство меткой стрельбы, доказал, что он одинаково хорошо владеет ружьем и револьвером: юноша подстрелил на лету несколько птиц.
There were white petrels here; there, other petrels, whose wings were embroidered with brown. Над водой кружили буревестники - одни совершенно белые, другие с темной каймой на крыльях.
Sometimes, also, companies of damiers passed, or some of those penquins whose gait on land is so heavy and so ridiculous. Иногда пролетали стаи капских буревестников, а в воде проносились пингвины, у которых на земле такая неуклюжая и смешная походка.
However, as Captain Hull remarked, these penquins, using their stumps like true fins, can challenge the most rapid fishes in swimming, to such an extent even, that sailors have often confounded them with bonitoes. Однако, как отметил капитан Гуль, обрубки крыльев служат пингвинам настоящими плавниками, в воде птицы эти могут состязаться с самыми быстрыми рыбами, так что моряки иногда принимают их за тунцов.
Higher, gigantic albatrosses beat the air with great strokes, displaying an extent of ten feet between the extremities of their wings, and then came to light on the surface of the waters, which they searched with their beaks to get their food. Высоко в небе реяли гигантские альбатросы, раскинув крылья в десять футов шириной. Они спускались на воду и клювом искали себе в ней пищу.
All these scenes made a varied spectacle, that only souls closed to the charms of nature would have found monotonous. Эти непрестанно сменяющиеся картины представляют собой увлекательное зрелище. Только человеку, глубоко равнодушному к природе, море может показаться однообразным.
That day Mrs. Weldon was walking aft on the "Pilgrim," when a rather curious phenomenon attracted her attention. The waters of the sea had become reddish quite suddenly. Днем 10 февраля миссис Уэлдон, прогуливаясь по палубе "Пилигрима", заметила, что поверхность моря внезапно стала красноватой.
One might have believed that they had just been stained with blood; and this inexplicable tinge extended as far as the eye could reach. Казалось, вода окрасилась кровью. Сколько видел глаз, во все стороны простиралось это загадочное красное поле.
Dick Sand. was then with little Jack near Mrs. Weldon. "Dick," she said to the young novice, "Do you see that singular color of the waters of the Pacific? Дик Сэнд играл с маленьким Джеком недалеко от миссис Уэлдон, она сказала ему: - Посмотри, Дик, что за странный цвет у моря. Откуда эта окраска?
Is it due to the presence of a marine herb?" Может быть, тут какая-нибудь морская трава?
"No, Mrs. Weldon," replied Dick Sand, "that tinge is produced by myriads of little crustaceans, which generally serve to nourish the great mammifers. - Нет, миссис Уэлдон, - ответил юноша, - эту окраску воде придают мириады крохотных ракообразных, которые служат обычно пищей крупным морским млекопитающим.
Fishermen call that, not without reason, 'whales' food.'" Рыбаки метко прозвали этих рачков "китовой похлебкой".
"Crustaceans!" said Mrs. Weldon. - Рачки! - сказала миссис Уэлдон.
"But they are so small that we might almost call them sea insects. - Но они такие крохотные, что их, пожалуй, можно назвать морскими насекомыми!
Perhaps Cousin Benedict would be very much enchanted to make a collection of them." Кузен Бенедикт, наверное, с радостью включит их в свою коллекцию.
Then calling: И миссис Уэлдон громко позвала:
"Cousin Benedict!" cried she. - Кузен Бенедикт! Идите сюда.
Cousin Benedict appeared out of the companion-way almost at the same time as Captain Hull. Кузен Бенедикт вышел из каюты почти одновременно с капитаном Гулем.
"Cousin Benedict," said Mrs. Weldon, "see that immense reddish field which extends as far as we can see." - Поглядите, кузен Бенедикт! Видите огромное красное пятно на море?- спросила миссис Уэлдон.
"Hold!" said Captain Hull. - Ага! - воскликнул капитан Гуль.
"That is whales' food. - Китовая похлебка!
Mr. Benedict, a fine occasion to study this curious species of crustacea." Вот удобный случай изучить весьма любопытных рачков, господин Бенедикт!
"Phew!" from the entomologist. - Ерунда! - сказал энтомолог.
"How-phew!" cried the captain. - Как "ерунда"?! - вскричал капитан.
"But you have no right to profess such indifference. - Вы не имеете права проявлять такое равнодушие!
These crustaceans form one of the six classes of the articulates, if I am not mistaken, and as such--" Если не ошибаюсь, эти рачки относятся к одному из шести классов суставчатых и в качестве таковых...
"Phew!" said Cousin Benedict again, shaking his lead. - Ерунда! - повторил кузен Бенедикт, замотав головой.
"For instance--! find you passably disdainful for an entomologist!" - Однако! Такое равнодушие у энтомолога...
"Entomologist, it may be," replied Cousin Benedict, "but more particularly hexapodist, Captain Hull, please remember." - Не забывайте, капитан Гуль, - прервал его кузен Бенедикт, - что я изучаю насекомых, в особенности шестиногих.
"At all events," replied Captain Hull, "if these crustaceans do not interest you, it can't be helped; but it would be otherwise if you possessed a whale's stomach. Then what a regale! - Значит, вас эти рачки мало занимают, господин Бенедикт? Но если бы вы обладали желудком кита, как бы вы обрадовались этому пиру!
Do you see, Mrs. Weldon, when we whalers, during the fishing season, arrive in sight of a shoal of these crustaceans, we have only time to prepare our harpoons and our lines. Знаете, миссис Уэлдон, когда нам, китобоям, случается наткнуться в море на такую стаю рачков, мы спешим привести в готовность гарпуны и шлюпки.
We are certain that the game is not distant." В таких случаях можно не сомневаться, что добыча близка...
"Is it possible that such little beasts can feed such large ones?" cried Jack. - Но как могут такие крохотные рачки насытить огромного кита? - спросил Джек.
"Ah! my boy," replied Captain Hull, "little grains of vermicelli, of flour, of fecula powder, do they not make very good porridge? - Что ж тут удивительного, дружок? - ответил капитан Гуль. - Ведь готовят вкусные кушанья из манной крупы, из крахмала, из муки тончайшего помола.
Yes; and nature has willed that it should be so. When a whale floats in the midst of these red waters, its soup is served; it has only to open its immense mouth. Так уж пожелала природа: когда кит плывет в этой красной воде, похлебка для него готова, - ему стоит только открыть свою огромную пасть.
Myriads of crustaceans enter it. Мириады рачков попадают туда, и он закрывает рот.
The numerous plates of those whalebones with which the animal's palate is furnished serve to strain like fishermen's nets; nothing can get out of them again, and the mass of crustaceans is ingulfed in the whale's vast stomach, as the soup of your dinner in yours." Тогда роговые пластинки, - так называемый "китовый ус", - которые щеткой свисают с его неба, выполняют роль рыбачьих сетей. Ничто не может ускользнуть из его рта, и масса рачков отправляется в обширный желудок кита так же просто, как суп в твой животик.
"You think right, Jack," observed Dick Sand, "that Madam Whale does not lose time in picking these crustaceans one by one, as you pick shrimps." - Ты понимаешь, Джек, - добавил Дик Сэнд, - что господин кит не тратит времени на то, чтобы очищать от скорлупы каждого рачка в отдельности, как ты очищаешь креветок.
"I may add," said Captain Hull, "that it is just when the enormous gourmand is occupied in this way, that it is easiest to approach it without exciting its suspicion. - В то время как огромный обжора лакомится своей "похлебкой", - сказал капитан Гуль, -кораблю легче подойти к нему, не возбуждая у кита тревоги.
That is the favorable moment to harpoon it with some success." Самая подходящая минута пустить в ход гарпун...
At that instant, and as if to corroborate Captain Hull, a sailor's voice was heard from the front of the ship: В это мгновение, как бы в подтверждение слов капитана Гуля, вахтенный матрос крикнул:
"A whale to larboard!" - Кит на горизонте - впереди по левому борту!
Captain Hull strode up. Капитан Гуль выпрямился во весь рост.
"A whale!" cried he. And his fisherman's instinct urging him, he hastened to the "Pilgrim's" forecastle. - Кит! - воскликнул он и, побуждаемый инстинктом охотника, побежал на нос.
Mrs. Weldon, Jack, Dick Sand, Cousin Benedict himself, followed him at once. Миссис Уэлдон, Джек, Дик Сэнд и даже кузен Бенедикт последовали за ним.
In fact, four miles to windward a certain bubbling indicated that a huge marine mammifer was moving in the midst of the red waters. Действительно, в четырех милях, под ветром, в одном месте море как бы кипело.
Whalers could not be mistaken in it. But the distance was still too considerable to make it possible to recognize the species to which this mammifer belonged. Опытный китобой не мог ошибиться: среди красных волн двигалось крупное морское млекопитающее. Но расстояние еще было слишком велико, чтобы можно было определить породу этого млекопитающего.
These species, in fact, are quite distinct. Пород этих несколько, и каждая довольно резко отличается от других.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x