Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This will not be the first time that I have followed the trade of harpooner," added Captain Hull, "and you will see if I still know how to throw the harpoon!" | - Мне не в первый раз придется выполнять обязанности гарпунщика, - продолжал капитан Гуль. - Посмотрим, не разучился ли я метать гарпун... |
"Hurrah! hurrah! hurrah!" responded the crew. * ** * * | - Ура, ура, ура! - закричали матросы. |
CHAPTER VII. | ГЛАВА СЕДЬМАЯ. |
PREPARATIONS. | Приготовления к охоте |
It will be understood that the sight of this prodigious mammifer was necessary to produce such excitement on board the | Понятно, почему появление огромного морского животного привело в такое возбуждение экипаж |
"Pilgrim." | "Пилигрима". |
The whale, which floated in the middle of the red waters, appeared enormous. | Кит, плававший посреди красного водного поля, казался гигантским. |
To capture it, and thus complete the cargo, that was very tempting. | Добыть его и заполнить трюм корабля -искушение было велико! |
Could fishermen let such an occasion escape them? | Могли ли китобои пропустить такой случай? |
However, Mrs. Weldon believed she ought to ask Captain Hull if it was not dangerous for his men and for him to attack a whale under those circumstances. | Миссис Уэлдон задала капитану Гулю вопрос: не опасна ли в таких условиях для команды и для пего самого охота на кита. |
"No, Mrs. Weldon," replied Captain Hull. | - Нет, миссис Уэлдон, - ответил капитан Гуль. |
"More than once it has been my lot to hunt the whale with a single boat, and I have always finished by taking possession of it. | - Опасности нет никакой. С одной шлюпкой мне не раз приходилось охотиться на китов, и но было случая, чтобы я не добился цели. |
I repeat it, there is no danger for us, nor, consequently, for yourself." | Повторяю, никакая опасность не грозит нам, а следовательно, и вам. |
Mrs. Weldon, reassured, did not persist. | Миссис Уэлдон успокоилась и прекратила расспросы. |
Captain Hull at once made his preparations for capturing the jubarte. | Капитан Гуль тотчас же распорядился сделать все необходимые приготовления к охоте на полосатика. |
He knew by experience that the pursuit of that baloenopter was not free from difficulties, and he wished to parry all. | Он по опыту знал, что охота будет трудной, и решил принять все меры предосторожности. |
What rendered this capture less easy was that the schooner's crew could only work by means of a single boat, while the "Pilgrim" possessed a long-boat, placed on its stocks between the mainmast and the mizzen-mast, besides three whale-boats, of which two were suspended on the larboard and starboard pegs, and the third aft, outside the crown-work. | На "Пилигриме" была шлюпка, установленная на кильблоках между грот-мачтой и фок-мачтой, затем три китобойные шлюпки: одна была подвешена с левого, другая с правого борта, а третья - на корме, за гака-бортом. |
Generally these three whale-boats were employed simultaneously in the pursuit of cetaceans. | Обычно эти три китобойные лодки шли все разом в погоню за китами. |
But during the fishing season, we know, an additional crew, hired at the stations of New Zealand, came to the assistance of the "Pilgrim's" sailors. | Но капитан Гуль мог выслать против полосатика только одну шлюпку. Как известно, при стоянке в Новой Зеландии вербовались матросы и гарпунщики, которые помогали постоянной команде "Пилигрима" во время промыслового сезона. |
Now, in the present circumstances, the "Pilgrim" could only furnish the five sailors on board-that is, enough to arm a single whale-boat. | Теперь же этой вспомогательной команды не было, и "Пилигрим" мог снарядить на охоту только пять матросов, то есть столько, сколько нужно для обслуживания одной шлюпки. |
To utilize the group of Tom and his friends, who had offered themselves at once, was impossible. In fact, the working of a fishing pirogue requires very well trained seamen. | От помощи Тома и его товарищей, которые поспешили предложить свои услуги, капитан Гуль должен был отказаться: управление шлюпкой во время охоты на кита под силу только опытным морякам. |
A false move of the helm, or a false stroke of an oar, would be enough to compromise the safety of the whale-boat during an attack. | Неверный поворот руля или несвоевременный взмах-весла в момент нападения угрожают шлюпке гибелью. |
On the other hand, Captain Hull did not wish to leave his ship without leaving on board at least one man from the crew, in whom he had confidence. It was necessary to provide for all eventualities. | С другой стороны, капитан Гуль не мог покинуть свое судно, не оставив на борту хотя бы одного опытного моряка: мало ли что могло случиться. |
Now Captain Hull, obliged to choose strong seamen to man the whale-boat, was forced to put on Dick Sand the care of guarding the "Pilgrim." | Но так как на китобойной шлюпке нужны сильные люди, капитану Гулю волей-неволей пришлось поручить судно Дику Сэнду. |
"Dick," said he to him, "I shall charge you to remain on board during my absence, which I hope will be short." | - Дик, - сказал он, - оставляю тебя своим заместителем на время охоты. Надеюсь, что она будет непродолжительной. |
"Well, sir," replied the young novice. | - Есть, капитан! - ответил юноша. |
Dick Sand would have wished to take part in this fishing, which had a great attraction for him, but he understood that, for one reason, a man's arms were worth more than his for service in a whale-boat, and that for another, he alone could replace Captain Hull. | Дику Сэнду самому хотелось принять участие в охоте, но он понимал, что на шлюпке больше пользы принесет опытный китобой, да, кроме того, лишь он один может заменить капитана Гуля на "Пилигриме". |
So he was satisfied. | Поэтому он беспрекословно повиновался. |
The whale-boat's crew must be composed of the five men, including the master, Howik, which formed the whole crew of the "Pilgrim." | Итак, на охоту отправлялась вся команда "Пилигрима". |
The four sailors were going to take their places at the oars, and Howik would hold the stern oar, which serves to guide a boat of this kind. | Четверо матросов сядут на весла, а боцман Г овик станет у кормового весла, заменяющего руль обычного типа. |
A simple rudder, in fact, would not have a prompt enough action, and in case the side oars should be disabled, the stern oar, well handled, could put the whale-boat beyond the reach of the monster's blows. There was only Captain Hull besides. He had reserved to himself the post of harpooner, and, as he had said, this would not be his first attempt. | Руль не позволяет мгновенно выполнить маневры. Если во время охоты гребные весла сломаются, то кормовое весло в умелых руках может вывести шлюпку из-под ударов разъяренного кита. Капитан Гуль займет место гарпунщика - ему не впервой была эта работа. |
It was he who must first throw the harpoon, then watch the unrolling of the long line fastened at its end; then, finally finish the animal with spears, when it should return to the surface of the ocean. | Он должен был бросить гарпун, следить за разматыванием длинной веревки, закрепленной на конце гарпуна, и, наконец, добить раненого кита копьем, когда тот всплывет на поверхность океана. |
Whalers sometimes employ firearms for this kind of fishing. | Иногда для китобойного промысла пользуются огнестрельным оружием. |
By means of a special instrument, a sort of small cannon, stationed either on board the ship or at the front of the boat, they throw either a harpoon, which draws with it the rope fastened to its end, or explosive balls, which produce great ravages in the body of the animal. | На борту корабля или на носу шлюпки устанавливается особая пушка, она стреляет разрывными пулями, которые кромсают тело кита, или же при помощи ее выбрасывают гарпун, к концу которого привязана веревка. |
But the "Pilgrim" was not furnished with apparatus of this kind. | Но на "Пилигриме" не было таких приспособлений. |
This was, besides, an instrument of high price, rather difficult to manage, and fishermen, but little friendly to innovations, seem to prefer the employment of primitive weapons, which they use skilfully-that is to say,-the harpoon and spear. | Кстати сказать, моряки не очень любят новшества, предпочитая этим дорогим и трудным для управления приборам простой гарпун и копье, которыми они владеют очень искусно. |
It was then by the usual method, attacking the whale with the sword, that Captain Hull was going to attempt to capture the jubarte signaled five miles from his ship. | И капитан Гуль тоже пускался на охоту, снабженный только обычным холодным оружием китобоев. Полосатик находился милях в пяти от "Пилигрима". |
Besides, the weather would favor this expedition. | Погода как будто благоприятствовала охоте. |
The sea, being very calm, was propitious for the working of a whale-boat. | Море было спокойно - значит, шлюпке легче будет маневрировать. |
The wind was going down, and the "Pilgrim" would only drift in an insensible manner while her crew were occupied in the offing. | Ветра почти не было, и не приходилось опасаться, что "Пилигрим" отнесет далеко в сторону, пока экипаж будет охотиться. |
So the starboard whale-boat was immediately lowered, and the four sailors went into it. | Штирбортную шлюпку спустили на воду, и четверо матросов заняли в ней места. |
Howik passed them two of those long spears which serve as harpoons, then two long lances with sharp points. | Боцман Говик сбросил им два гарпуна и несколько длинных копий с острыми наконечниками. |
To those offensive arms he added five coils of those strong flexible ropes that the whalers call "lines," and which measure six hundred feet in length. | К этим орудиям нападения он добавил пять бухт гибкого и прочного троса, по шестьсот футов в каждой бухте. |
Less would not do, for it sometimes happens that these cords, fastened end to end, are not enough for the "demand," the whale plunges down so deep. | Когда одна бухта размотается, матросы подвязывают к концу троса вторую, третью и т. д. |
Such were the different weapons which were carefully disposed in the front of the boat. | Но иногда и трех тысяч футов троса оказывается недостаточно, - так глубоко ныряет кит. |
Howik and the four sailors only waited for the order to let go the rope. | Гарпуны, копья и трос - все снаряжение для китобоев было уложено в порядке на носу лодки. |
A single place was vacant in the prow of the whale-boat-that which | Заняв свои места, Г овик и четверо матросов ожидали только приказа отдать концы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать