Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Besides, with winds which could not fail to hail from the west, he hoped to make the American coast before twenty days, and that lapse of time could not compromise the results of his fishing. Ветер должен был вскоре измениться на западный, и капитан "Пилигрима" надеялся подойти к американскому побережью недели через три - за такой срок добыча не могла испортиться.
The moment for setting out had come. Наступил момент отплытия.
Before the "Pilgrim's" sails had been brought aback, she had drawn a little nearer to the place where the jubarte continued to signal its presence by jets of vapor and water. Прежде чем лечь в дрейф, "Пилигрим" несколько приблизился к тому месту, где полосатик по-прежнему выдавал свое присутствие, выбрасывая фонтаном струи пара и воды.
The jubarte was all this time swimming in the middle of the vast red field of crustaceans, opening its large mouth automatically, and absorbing at each draught myriads of animalcules. Полосатик все плавал по обширному водному полю, красному от крохотных рачков, и, поминутно разевая широкую пасть, захватывал при каждом глотке мириады микроскопических существ.
According to the experienced ones on board, there was no fear that the whale dreamt of escaping. По мнению опытных китобоев, следивших за ним, нечего было опасаться, что он попытается скрыться.
It was, doubtless, what the whalers call a "fighting" whale. Это, несомненно, был один из тех китов, которых гарпунщики называют "боевыми".
Captain Hull strode over the netting, and, descending the rope ladder, he reached the prow of the whale-boat. Капитан Гуль перелез через борт и по шторм-трапу спустился па нос шлюпки.
Mrs. Weldon, Jack, Cousin Benedict, Tom, and his companions, for a last time wished the captain success. Миссис Уэлдон, Джек, кузен Бенедикт, Том и его товарищи в последний раз пожелали капитану удачи.
Dingo itself, rising on its paws and passing its head above the railing, seemed to wish to say good-by to the crew. Даже Динго, поднявшись на задние лапы и выставив голову за борт, как будто прощался с экипажем.
Then all returned to the prow, so as to lose none of the very attractive movements of such a fishing. Затем пассажиры "Пилигрима" перешли на нос, чтобы не упустить ни одной подробности увлекательной охоты.
The whale-boat put off, and, under the impetus of its four oars, vigorously handled, it began to distance itself from the Шлюпка отчалила, и равномерные сильные взмахи четырех весел быстро погнали ее вдаль от
"Pilgrim." "Пилигрима".
"Watch well, Dick, watch well!" cried Captain Hull to the young novice for the last time. - Дик, следи за всем, следи хорошенько! - в последний раз крикнул капитан Гуль юноше.
"Count on me, sir." - Положитесь па меня, капитан.
"One eye for the ship, one eye for the whale-boat, my boy. - Следи, дружок, одним глазом за судном, а другим - за шлюпкой.
Do not forget it." Не забывай этого!
"That shall be done, captain," replied Dick Sand, who went to take his place near the helm. - Будет сделано, капитан, - ответил Дик и, подойдя к румпелю, встал возле него.
Already the light boat was several hundred feet from the ship. Легкое суденышко было уже на расстоянии в несколько сот футов от "Пилигрима".
Captain Hull, standing at the prow, no longer able to make himself heard, renewed his injunctions by the most expressive gestures. Капитан Гуль стоял на носу. Он еще что-то говорил, но уже голоса его не было слышно, и только по выразительным жестам капитана Дик понял, что тот повторяет свои наставления.
It was then that Dingo, its paws still resting on the railing, gave a sort of lamentable bark, which would have an unfavorable effect upon men somewhat given to superstition. В эту минуту Динго, не отходивший от борта, жалобно завыл. Протяжный вой собаки обычно производит тяжелое впечатление на людей, склонных к суеверию.
That bark even made Mrs. Weldon shudder. Миссис Уэлдон даже вздрогнула.
"Dingo," said she, "Dingo, is that the way you encourage your friends? - Молчи, Динго! - сказала она, - Стыдись! Разве так провожают друзей на охоту!
Come, now, a fine bark, very clear, very sonorous, very joyful." Ну-ка, залай повеселее!
But the dog barked no more, and, letting itself fall back on its paws, it came slowly to Mrs. Weldon, whose hand it licked affectionately. Но Динго молчал. Сняв лапы с поручней, он медленно подошел к миссис Уэлдон и лизнул ей ру ку.
"It does not wag its tail," murmured Tom in a low tone. - Динго не машет хвостом, - прошептал Том.
"Bad sign-bad sign." - Плохой знак!.. Плохой знак!
But almost at once Dingo stood up, and a howl of anger escaped it. Вдруг Динго, охваченный сильнейшей и совершенно необъяснимой яростью, ощетинился и зарычал.
Mrs. Weldon turned round. Миссис Уэлдон обернулась.
Negoro had just left his quarters, and was going toward the forecastle, with the intention, no doubt, of looking for himself at the movements of the whale-boat. Негоро вышел из своей каюты. Видно, его заинтересовала предстоящая охота и он намеревался посмотреть на маневры шлюпки.
Dingo rushed at the head cook, a prey to the strongest as well as to the most inexplicable fury. Динго кинулся к судовому коку, весь дрожа от совершенно явной и непонятной ненависти.
Negoro seized a hand-spike and took an attitude of defense. Негоро поднял с палубы вымбовку и стал в оборонительную позицию.
The dog was going to spring at his throat. Собака бросилась на него и хотела вцепиться ему в горло.
"Here, Dingo, here!" cried Dick Sand, who, leaving his post of observation for an instant, ran to the prow of the ship. -Динго, назад! - крикнул Дик Сэид. Покинув на мгновение свой наблюдательный пост, юноша бросился на бак.
Mrs. Weldon on her side, sought to calm the dog. Миссис Уэлдон, со своей стороны, старалась успокоить собаку.
Dingo obeyed, not without repugnance, and returned to the young novice, growling secretly. Динго нехотя повиновался и, глухо рыча, отошел к юноше.
Negoro had not pronounced a single word, but his face had grown pale for a moment. Негоро не вымолвил ни слова, только сильно побледнел.
Letting go of his hand-spike, he regained his cabin. Бросив на палубу вымбовку, он повернулся и ушел в свою каюту.
"Hercules," then said Dick Sand, - Геркулес! - сказал Дик Сэнд.
"I charge you especially to watch over that man." - Я поручаю вам следить за этим человеком.
"I shall watch," simply replied Hercules, clenching his two enormous fists in sign of assent. - Буду следить, - просто ответил великан, сжимая огромные кулачищи.
Mrs. Weldon and Dick Sand then turned their eyes again on the whale-boat, which the four oarsmen bore rapidly away. Миссис Узлдон и Дик Сэнд снова обратили взгляд к шлюпке, быстро удалявшейся от судна.
It was nothing but a speck on the sea. ** * * * Теперь она казалась уже маленькой точкой среди бесконечного моря.
CHAPTER VIII. ГЛАВА ВОСЬМАЯ.
THE JUBARTE. Полосатик
Captain Hull, an experienced whaler, would leave nothing to chance. Опытный китобой, капитан Гуль не полагался на счастливый случай.
The capture of a jubarte is a difficult thing. No precaution ought to be neglected. Охота на полосатика - дело трудное, тут никакие меры предосторожности не будут лишними.
None was in this case. И капитан Гуль не пренебрег ни одной из них.
And, first of all, Captain Hull sailed so as to come up to the whale on the leeward, so that no noise might disclose the boat's approach. Прежде всего он приказал рулевому подойти к киту с подветренной стороны и так, чтобы шум не выдал приближения охотников.
Howik then steered the whale-boat, following the rather elongated curve of that reddish shoal, in the midst of which floated the jubarte. Говик повел шлюпку в обход границ красного поля, посреди которого плавал кит.
They would thus turn the curve. Таким образом, охотники должны были его обогнуть.
The boatswain, set over this work, was a seaman of great coolness, who inspired Captain Hull with every confidence. He had not to fear either hesitation or distraction from Howik. Боцман был старым, опытным моряком и отличался редким хладнокровием. Капитан Гуль знал, что может всецело положиться на своего рулевого: он не растеряется в решительную минуту, быстро и точно выполнит нужный маневр.
"Attention to the steering, Howik," said Captain Hull. - Внимание, Говик! - сказал капитан Гуль.
"We are going to try to surprise the jubarte. - Попробуем застать полосатика врасплох.
We will only show ourselves when we are near enough to harpoon it." Постарайтесь незаметно подойти на такое расстояние, откуда можно уже бросить гарпун.
"That is understood, sir," replied the boatswain. - Есть, капитан! - ответил боцман.
"I am going to follow the contour of these reddish waters, so as to keep to the leeward." - Если идти по краю красного поля, ветер все время будет в нашу сторону.
"Good!" said Captain Hull. - Хорошо! - сказал капитан.
"Boys, as little noise as possible in rowing." И, обращаясь к матросам, он добавил: - Гребите без шума, ребята! Как можно меньше шума!
The oars, carefully muffled with straw, worked silently. Весла, предусмотрительно обмотанные кожей, не скрипели в уключинах и бесшумно погружались в воду.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x