Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Captain Hull would occupy. | Теперь осталось только одно свободное место на носу шлюпки, его должен был занять капитан Гуль. |
It is needless to say that the "Pilgrim's" crew, before quitting her, had brought the ship's sails aback. In other words, the yards were braced in such a manner that the sails, counteracting their action, kept the vessel almost stationary. | Перед отправлением на охоту экипаж "Пилигрима" положил корабль в дрейф, то есть реи были обрасоплены так, что паруса оказывали взаимное противодействие и судно оставалось на месте почти неподвижно. |
Just as he was about to embark, Captain Hull gave a last glance at his ship. | Перед тем как сесть в шлюпку, капитан Гуль бросил последний взгляд на шхуну. |
He was sure that all was in order, the halliards well turned, the sails suitably trimmed. | Паруса были надежно закреплены, снасти хорошо вытянуты. |
As he was leaving the young novice on board during an absence which might last several hours, he wished, with a good reason, that unless for some urgent cause, Dick Sand would not have to execute a single maneuver. | Дику Сэнду предстояло остаться одному на судне, быть может, в продолжение многих часов. Капитан хотел избавить его от необходимости переставлять паруса и маневрировать, если только не потребуют этого особые обстоятельства. |
At the moment of departing he gave the young man some last words of advice. | Удостоверившись, что все в порядке, капитан подозвал к себе юношу и сказал ему: |
"Dick," said he, "I leave you alone. | - Дик, оставляю тебя одного. |
Watch over everything. | Смотри в оба! |
If, as is possible, it should become necessary to get the ship under way, in case we should be led too far in pursuit of this jubarte, Tom and his companions could come to your aid perfectly well. | Может быть, против ожидания, "Пилигриму" придется пойти нам навстречу, если мы уплывем слишком далеко, тогда Том и его товарищи помогут тебе поставить паруса. |
After telling them clearly what they would have to do, I am assured that they would do it." | Ты хорошенько растолкуешь им, что надо делать, и я уверен, что они отлично справятся с работой. |
"Yes, Captain Hull," replied old Tom, "and Mr. Dick can count on us." | -Капитан Гуль, - сказал старый Том. - Мистер Дик может рассчитывать на нас. |
"Command! command!" cried Bat. | - Приказывайте, приказывайте! - воскликнул Бат. |
"We have such a strong desire to make ourselves useful." | - Мы покажем, как мы умеем работать! |
"On what must we pull?" asked Hercules, turning up the large sleeves of his jacket. | - Что тянуть?- спросил Геркулес, засучивая рукава. |
"On nothing just now," replied Dick Sand, smiling. | - Пока что ничего, - улыбаясь, ответил юноша. |
"At your service," continued the colossus. | - Я готов! - сказал гигант. |
"Dick," continued Captain Hull, "the weather is beautiful. The wind has gone down. There is no indication that it will freshen again. | - Погода сегодня отличная, - продолжал капитан Гуль, - да и ветер, надо полагать, не посвежеет. |
Above all, whatever may happen, do not put a boat to sea, and do not leave the ship." | Но, что бы ни случилось, Дик, не спускай на воду шлюпку и не покидай судна! |
"That is understood." | - Есть, капитан! |
"If it should become necessary for the 'Pilgrim' to come to us, I shall make a signal to you, by hoisting a flag at the end of a boat-hook." | - Если, преследуя кита, мы уйдем далеко в сторону и нужно будет, чтобы "Пилигрим" пошел за нами, я подам тебе сигнал: подниму вымпел на конце багра. |
"Rest assured, captain, I shall not lose sight of the whale-boat," replied Dick Sand. | - Будьте покойны, капитан. Я глаз не спущу с вашей шлюпки, - ответил Дик Сэнд. |
"Good, my boy," replied Captain Hull. | - Отлично, голубчик, - сказал капитан Гуль. |
"Courage and coolness. | - Побольше хладнокровия и храбрости! |
Behold yourself assistant captain. | Помни, ты теперь помощник капитана. |
Do honor to your grade. | Смотри, Дик, не посрами своего звания. |
No one has been such at your age!" | Никому еще не случалось носить его в твоем возрасте. |
Dick Sand did not reply, but he blushed while smiling. | Дик не ответил, только улыбнулся и покраснел. |
Captain Hull understood that blush and that smile. | Капитан Гуль понял значение этой улыбки и румянца. |
"The honest boy!" he said to himself; "modesty and good humor, in truth, it is just like him!" | "Какой славный мальчик! - подумал он. -Скромность и доброта-в этих двух словах весь характер Дика!" |
Meanwhile, by these urgent recommendations, it was plain that, even though there would be no danger in doing it, Captain Hull did not leave his ship willingly, even for a few hours. | Судя по прощальным наставлениям, легко было догадаться, что капитан Гуль неохотно покидает корабль даже на несколько часов, хотя никакой опасности не предвиделось. |
But an irresistible fisherman's instinct, above all, the strong desire to complete his cargo of oil, and not fall short of the engagements made by James W. Weldon in Valparaiso, all that told him to attempt the adventure. | Но всесильная страсть охотника и, главное, горячее желание пополнить груз ворвани, чтобы выполнить обязательства, взятые на себя Джемсом Уэлдоном в Вальпараисо, - все это побуждало его отважиться на опасную экспедицию. |
Besides, that sea, so fine, was marvelously conducive to the pursuit of a cetacean. | Спокойное море сулило легкую погоню за китом. |
Neither his crew nor he could resist such a temptation. | Ни команда "Пилигрима", ни сам капитан не могли устоять перед искушением. |
The fishing cruise would be finally complete, and this last consideration touched Captain Hull's heart above everything. | К тому же китобойная экспедиция будет, наконец, окончена, - и это последнее соображение взяло верх над всем остальным в душе капитана. |
Captain Hull went toward the ladder. | Он решительно шагнул к шторм-трапу, спущенному в шлюпку. |
"I wish you success," said Mrs. Weldon to him. | - Счастливой охоты! - напутствовала его миссис Уэл-дон. |
"Thank you, Mrs. Weldon." | - Спасибо! |
"I beg you, do not do too much harm to the poor whale," cried little Jack. | - Пожалуйста, капитан Г уль, не бейте больно этого бедного кита! - крикнул маленький Джек. |
"No, my boy," replied Captain Hull. | - Постараюсь, мой мальчик! - ответил капитан Гуль. |
"Take it very gently, sir." | - Поймайте его тихонько!.. |
"Yes-with gloves, little Jack." | - Да... да... Я надену перчатки! |
"Sometimes," observed Cousin Benedict, "we find rather curious insects on the back of these large mammals." | - Иногда на спинах этих млекопитающих находят довольно любопытных насекомых! - заметил кузен Бенедикт. |
"Well, Mr. Benedict," replied Captain Hull, laughing, "you shall have the right to 'entomologize' when our jubarte will be alongside of the | - Что ж, господин Бенедикт, - смеясь, ответил капитан Гуль, - никто не помешает и вам "поохотиться", когда наш полосатик будет пришвартован к борту |
' Pilgrim.'" | "Пилигрима"! |
Then turning to Tom: | И, повернувшись к Тому, он добавил: |
"Tom, I count on your companions and you," said he, "to assist us in cutting up the whale, when it is lashed to the ship's hull-which will not be long." | - Том, я рассчитываю, что вы и ваши товарищи поможете нам разделать тушу... когда мы притащим кита к кораблю... Мы с ним живо управимся. |
"At your disposal, sir," replied the old black. | - К вашим услугам, господин капитан! - ответил старик негр. |
"Good!" replied Captain Hull. | - Спасибо! - сказал капитан Гуль. |
"Dick, these honest men will aid you in preparing the empty barrels. During our absence they will bring them on deck, and by this means the work will go fast on our return." | - Дик, эти славные люди помогут тебе выкатить на палубу пустые бочки, пока мы будем охотиться. И когда мы вернемся, работа пойдет быстро. |
"That shall be done, captain." | - Есть, капитан! Будет сделано! |
For the benefit of those who do not know, it is necessary to say that the jubarte, once dead, must be towed as far as the "Pilgrim," and firmly lashed to her starboard side. | Людям несведущим следует пояснить, что в случае удачной охоты убитого кита предстояло дотянуть на буксире до "Пилигрима" и крепко пришвартовать его к судну с правого борта. |
Then the sailors, shod in boots, with cramp-hooks would take their places on the back of the enormous cetacean, and cut it up methodically in parallel bands marked off from the head to the tail. These bands would be then cut across in slices of a foot and a half, then divided into pieces, which, after being stowed in the barrels, would be sent to the bottom of the hold. | Тогда матросы, надев сапоги с шипами на подошвах, должны были взобраться на спину гиганта, рассечь слой покрывающего его жира на параллельные полосы от головы до хвоста, затем эти полосы разделить поперек на ломти толщиной в полтора фута, разрезать каждый на куски, уложить в бочки и спустить их в трюм. |
Generally the whaling ship, when the fishing is over, manages to land as soon as possible, so as to finish her manipulations. | Обычно китобойное судно по окончании охоты маневрирует так, чтобы скорее причалить к берегу и там довести до конца обработку туши. |
The crew lands, and then proceeds to melt the lard, which, under the action of the heat, gives up all its useful part-that is, the oil. In this operation, the whale's lard weighs about a third of its weight. | Экипаж сходит на берег и приступает к выплавке жира; растопившись на огне, китовый жир выделяет всю свою полезную часть, то есть ворвань. |
But, under present circumstances, Captain Hull could not dream of putting back to finish that operation. | Но теперь капитан Гуль не мог бы после охоты повернуть обратно к суше, чтобы закончить эту операцию. |
He only counted on melting this quantity of lard at Valparaiso. | Он рассчитывал "выплавить" дополнительно добытый жир только в Вальпараисо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать