Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The boat, skilfully steered by the boatswain, had reached the large shoal of crustaceans. | Искусно направляемая боцманом шлюпка подошла вплотную к полю красных рачков. |
The starboard oars still sank in the green and limpid water, while those to larboard, raising the reddish liquid, seemed to rain drops of blood. | Весла правого борта погружались еще в зеленую прозрачную воду, а по веслам левого борта уже стекали струйки красной, похожей на кровь жидкости. |
"Wine and water!" said one of the sailors. | - Вино и вода, - заметил один из матросов. |
"Yes," replied Captain Hull, "but water that we cannot drink, and wine that we cannot swallow. | -Да, - ответил капитан Гуль, - но эта вода не утолит жажды, а вино не напоит пьяным! |
Come, boys, let us not speak any more, and heave closer!" | Ну, друзья, теперь помалкивайте! И приналягте на весла! |
The whale-boat, steered by the boatswain, glided noiselessly on the surface of those half-greased waters, as if it were floating on a bed of oil. | Шлюпка скользила по воде точно по слою масла -совершенно бесшумно. |
The jubarte did not budge, and did not seem to have yet perceived the boat, which described a circle around it. | Полосатик не шевелился и как будто не замечал шлюпки, которая описывала круг, обходя его. |
Captain Hull, in making the circuit, necessarily went farther than the | Следуя по этому кругу, шлюпка, разумеется, удалялась от |
"Pilgrim," which gradually grew smaller in the distance. | "Пилигрима"; корабль казался все меньше и меньше. |
This rapidity with which objects diminish at sea has always an odd effect. It seems as if we look at them shortened through the large end of a telescope. | Все предметы в океане, когда удаляешься от них, быстро уменьшаются в размерах, и это всегда производит странное впечатление, словно смотришь в перевернутую подзорную трубу. |
This optical illusion evidently takes place because there are no points of comparison on these large spaces. | Оптический обман в данном случае, очевидно, объясняется тем, что на широком морском просторе не с чем сравнивать удаляющийся предмет. |
It was thus with the | Так было и с |
"Pilgrim," which decreased to the eye and seemed already much more distant than she really was. | "Пилигримом" - он уменьшался на глазах с каждой минутой, и людям в шлюпке казалось, что он находится гораздо дальше, чем это было в действительности. |
Half an hour after leaving her, Captain Hull and his companions found themselves exactly to the leeward of the whale, so that the latter occupied an intermediate point between the ship and the boat. | Через полчаса после того как шлюпка отвалила от корабля, она находилась как раз под ветром от кита, занимавшего теперь положение между шлюпкой и "Пилигримом". |
So the moment had come to approach, while making as little noise as possible. | Настала пора подойти поближе к полосатику. Это нужно было сделать бесшумно. |
It was not impossible for them to get beside the animal and harpoon it at good range, before its attention would be attracted. | Быть может, удастся незаметно подойти к киту сбоку и бросить гарпун с близкого расстояния. |
"Row more slowly, boys," said Captain Hull, in a low voice. | - Медленнее, ребята! - тихо скомандовал гребцам капитан Гуль. |
"It seems to me," replied Howik, "that the gudgeon suspects something. It breathes less violently than it did just now!" | - Кажется, наша рыбка что-то учуяла, - сказал Говик, - Дышит сейчас не так шумно, как раньше. |
"Silence! silence!" repeated Captain Hull. | - Тише! Тише! - повторил капитан Гуль. |
Five minutes later the whale-boat was at a cable's length from the jubarte. | Через пять минут охотники были всего в одном кабельтове от кита. |
A cable's length, a measure peculiar to the sea, comprises a length of one hundred and twenty fathoms, that is to say, two hundred meters. The boatswain, standing aft, steered in such a manner as to approach the left side of the mammal, but avoiding, with the greatest care, passing within reach of the formidable tail, a single blow of which would be enough to crush the boat. | Боцман Говик, стоя во весь рост на корме, направил шлюпку так, чтоб подойти к левому боку кита, стараясь, однако, держаться в некотором отдалении от страшного хвоста, ибо одного удара его было достаточно, чтоб сокрушить шлюпку. |
At the prow Captain Hull, his legs a little apart to maintain his equilibrium, held the weapon with which he was going to give the first blow. | Капитан Гуль стоял на носу шлюпки, расставив ноги для устойчивости, и держал в руке гарпун. |
They could count on his skill to fix that harpoon in the thick mass which emerged from the waters. | Орудие это, брошенное его ловкой рукой, несомненно должно было крепко вонзиться в мясистую спину кита, горбом выступавшую из воды. |
Near the captain, in a pail, was coiled the first of the five lines, firmly fastened to the harpoon, and to which they would successively join the other four if the whale plunged to great depths. | Рядом с капитаном в бадье лежала первая из пяти бухт каната, прочно привязанная к тупому концу гарпуна. Остальные четыре находились под рукою, чтобы без задержки подвязывать одну к другой, если кит уйдет на большую глубину. |
"Are we ready, boys?" murmured Captain Hull. | - Готовься! - прошептал капитан Гуль. |
"Yes," replied Howik, grasping his oar firmly in his large hands. | -Есть! - ответил Говик, крепче сжав рулевое весло. |
"Alongside! alongside!" | - Подходи! |
The boatswain obeyed the order, and the whale-boat came within less than ten feet of the animal. | Боцман выполнил команду, и шлюпка поравнялась с полосатиком. Едва ли разделяло их расстояние в десять футов. |
The latter no longer moved, and seemed asleep. | Животное не шевелилось. Казалось, оно спало. |
Whales thus surprised while asleep offer an easier prize, and it often happens that the first blow which is given wounds them mortally. | Кит, застигнутый во время сна, легко становится добычей охотника. Иногда удается прикончить его с первого удара. |
"This immovableness is quite astonishing!" thought Captain Hull. | "Какая неподвижность! Что-то странно! -подумал капитан Гуль. |
"The rascal ought not to be asleep, and nevertheless--there is something there!" | - Вряд ли эта бестия спит... Нет, здесь что-то кроется!" |
The boatswain thought the same, and he tried to see the opposite side of the animal. | Такая же мысль мелькнула и у боцмана Говика, который старался рассмотреть другой бок кита, но это ему никак не удавалось. |
But it was not the moment to reflect, but to attack. | Однако времени для размышлений не было: пришла пора действовать. |
Captain Hull, holding his harpoon by the middle of the handle, balanced it several times, to make sure of good aim, while he examined the jubarte's side. Then he threw it with all the strength of his arm. | Ухватив гарпун посредине древка, капитан Гуль несколько раз взмахнул им, чтобы лучше прицелиться, и затем с силой бросил его в полосатика. |
"Back, back!" cried he at once. | - Назад, назад! - крикнул он тотчас же. |
And the sailors, pulling together, made the boat recoil rapidly, with the intention of prudently putting it in safety from the blows of the cetacean's tail. | Матросы, дружно навалившись на весла, рванули шлюпку назад, чтобы вывести ее из-под ударов хвоста раненого кита. |
But at that moment a cry from the boatswain made them understand why the whale was so extraordinarily motionless for so long a time on the surface of the sea. | В эту минуту возглас боцмана объяснил всем причину загадочного поведения полосатика, егодлительную неподвижность. |
"A young whale!" said he. | - Детеныш! - воскликнул Говик. |
In fact, the jubarte, after having been struck by the harpoon, was almost entirely overturned on the side, thus discovering a young whale, which she was in process of suckling. | Раненая самка, судорожно метнувшись, почти перевернулась на бок, и тогда моряки тоже увидели ее детеныша. Гарпун застиг их во время кормления. |
This circumstance, as Captain Hull well knew, would render the capture of the jubarte much more difficult. | Капитан Гуль знал: присутствие детеныша делает охоту опасной. |
The mother was evidently going to defend herself with greater fury, as much for herself as to protect her "little one "-if, indeed, we can apply that epithet to an animal which did not measure less than twenty feet. | Самка, несомненно, станет защищаться с удвоенной яростью, спасая не только себя, но и своего "малыша", если только так можно назвать животное длиною в двадцать футов. |
Meanwhile, the jubarte did not rush at the boat, as there was reason to fear, and there was no necessity, before taking flight, to quickly cut the line which connected the boat with the harpoon. | Однако, вопреки опасениям капитана Гуля, полосатик не набросился сразу на шлюпку, и команде не пришлось рубить привязанный к гарпуну канат, чтобы бежать от разъяренного животного. |
On the contrary, and as generally happens, the whale, followed by the young one, dived, at first in a very oblique line; then rising again with an immense bound, she commenced to cleave the waters with extreme rapidity. | Напротив, как это часто бывает, кит нырнул и, описав в воде дугу, мощным рывком поднялся на поверхность и с невероятной быстротой поплыл. Детеныш последовал за маткой. |
But before she had made her first plunge, Captain Hull and the boatswain, both standing, had had time to see her, and consequently to estimate her at her true value. | Капитан Г уль и боцман Г овик успели рассмотреть кита, прежде чем он нырнул, и, следовательно, оценить его по достоинству. |
This jubarte was, in reality, a whale of the largest size. From the head to the tail, she measured at least eighty feet. | Полосатик оказался могучим животным длиной не меньше восьмидесяти футов. |
Her skin, of a yellowish brown, was much varied with numerous spots of a darker brown. | Желтовато-коричневая кожа его была испещрена множеством темно-коричневых пятен. |
It would indeed be a pity, after an attack so happily begun, to be under the necessity of abandoning so rich a prey. | Было бы досадно после удачного начала отказаться от такой богатой добычи. |
The pursuit, or rather the towing, had commenced. | Началось преследование. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать