Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The whale-boat, whose oars had been raised, darted like an arrow while swinging on the tops of the waves. | Шлюпка с поднятыми веслами стрелой неслась по волнам. |
Howik kept it steady, notwithstanding those rapid and frightful oscillations. | Г овик невозмутимо направлял ее следом за китом, несмотря на то что шлюпку отчаянно бросало из стороны в сторону. |
Captain Hull, his eye on his prey, did not cease making his eternal refrain: | Капитан Гуль, не спускавший глаз со своей добычи, неустанно повторял: |
"Be watchful, Howik, be watchful!" | - Внимание, Говик! Внимание! |
And they could be sure that the boatswain's vigilance would not be at fault for an instant. | Но и без этого предупреждения боцман был настороже. |
Meanwhile, as the whale-boat did not fly nearly as fast as the whale, the line of the harpoon spun out with such rapidity that it was to be feared that it would take fire in rubbing against the edge of the whale-boat. | Шлюпка шла медленнее кита, и бухта разматывалась с такой скоростью, что капитан Гуль опасался, как бы канат не загорелся от трения о борт лодки. |
So Captain Hull took care to keep it damp, by filling with water the pail at the bottom of which the line was coiled. | Он поспешил поэтому наполнить морской водой бадью, в которой лежала бухта. |
All this time the jubarte did not seem inclined to stop her flight, nor willing to moderate it. | Полосатик, видимо, не собирался ни останавливаться, ни умерять быстроту своего бега. |
The second line was then lashed to the end of the first, and it was not long before it was played out with the same velocity. | Капитан Гуль подвязал вторую бухту. Но и ее хватило ненадолго. |
At the end of five minutes it was necessary to join on the third line, which ran off under the water. | Через пять минут пришлось подвязать третью, которая тоже скоро размоталась под водой. |
The jubarte did not stop. | Полосатик стремглав несся вперед. |
The harpoon had evidently not penetrated into any vital part of the body. | Очевидно, гарпун не задел каких-нибудь важных для его жизни органов. |
They could even observe, by the increased obliquity of the line, that the animal, instead of returning to the surface, was sinking into lower depths. | Судя по наклону каната, можно было догадаться, что кит не только не собирается выйти на поверхность, но, наоборот, все глубже и глубже уходит в воду. |
"The devil!" cried Captain Hull, "but that rascal will use up our five lines!" | -Черт возьми!- воскликнул капитан Гуль. -Кажется, эта тварь намерена сожрать все пять бухт! |
"And lead us to a good distance from the 'Pilgrim,'" replied the boatswain. | - И оттащит нас далеко от "Пилигрима", -добавил боцман Говик. |
"Nevertheless, she must return to the surface to breathe," replied Captain Hull. | - А все-таки киту придется подняться на поверхность, чтобы набрать воздуха, - заметил капитан Гуль. |
"She is not a fish, and she must have the provision of air like a common individual." | - Ведь кит - не рыба: воздух ему нужен так же, как человеку. |
"She has held her breath to run better," said one of the sailors, laughing. | - Он задерживает дыхание, чтобы быстрее плыть, - смеясь, сказал один из матросов. |
In fact, the line was unrolling all the time with equal rapidity. | В самом деле, канат продолжал разматываться с прежней быстротой. |
To the third line, it was soon necessary to join the fourth, and that was not done without making the sailors somewhat anxious touching their future part of the prize. | К третьей бухте вскоре пришлось привязать четвертую. Матросы, уже подсчитавшие в уме свою долю барыша от поимки кита, приуныли. |
"The devil! the devil!" murmured Captain Hull. | - Вот проклятая тварь! - бормотал капитан Гуль. |
"I have never seen anything like that! Devilish jubarte!" | - Ничего подобного я не видел в своей жизни. |
Finally the fifth line had to be let out, and it was already half unrolled when it seemed to slacken. | Наконец, и пятая бухта была пущена в дело. Она размоталась почти наполовину, и вдруг натяжение каната ослабло. |
"Good! good!" cried Captain Hull. | - Ура! - воскликнул капитан Гуль. |
"The line is less stiff. The jubarte is getting tired." | - Канат провисает - значит, полосатик устал! |
At that moment, the "Pilgrim" was more than five miles to the leeward of the whale-boat. | В эту минуту шлюпка находилась в пяти милях от "Пилигрима". |
Captain Hull, hoisting a flag at the end of a boat-hook, gave the signal to come nearer. | Капитан Гуль, подняв вымпел на конце багра, дал кораблю сигнал приблизиться. |
And almost at once, he could see that Dick Sand, aided by Tom and his companions, commenced to brace the yards in such a manner as to trim them close to the wind. | Через мгновение он увидел, как на "Пилигриме" брасопили реи, наполняя паруса. Этот маневр Дик Сэнд с помощью Тома и его товарищей проделал четко и быстро. |
But the breeze was feeble and irregular. | Но ветер был слабый, он задувал порывами и очень быстро спадал. |
It only came in short puffs. Most certainly, the | При этих условиях |
"Pilgrim" would have some trouble in joining the whale-boat, if indeed she could reach it. | "Пилигриму" трудно было настигнуть шлюпку. |
Meanwhile, as they had foreseen, the jubarte had returned to the surface of the water to breathe, with the harpoon fixed in her side all the time. | Тем временем, как и предвидел капитан Гуль, полосатик поднялся на поверхность океана подышать. Гарпун по-прежнему торчал у него в боку. |
She then remained almost motionless, seeming to wait for her young whale, which this furious course must have left behind. | Раненое животное некоторое время неподвижно лежало на воде, дожидаясь детеныша, который, должно быть, отстал во время этого бешеного бега. |
Captain Hull made use of the oars so as to join her again, and soon he was only a short distance from her. | Капитан Гуль приказал гребцам налечь на весла, и скоро шлюпка снова очутилась вблизи полосатика. |
Two oars were laid down and two sailors armed themselves, as the captain had done, with long lances, intended to strike the enemy. | Двое матросов сложили весла и, так же как сам капитан, вооружились длинными копьями, которыми добивают раненого кита. |
Howik worked skilfully then, and held himself ready to make the boat turn rapidly, in case the whale should turn suddenly on it. | Говик насторожился. Минута была опасная: кит мог броситься на них, и нужно было держаться начеку, чтобы тотчас же отвести шлюпку на безопасное расстояние. |
"Attention!" cried Captain Hull. | - Внимание! - крикнул капитан Гуль. |
"Do not lose a blow! Aim well, boys! | - Цельтесь хорошенько, ребята, бейте без промаха! |
Are we ready, Howik?" | Ты готов, Говик? |
"I am prepared, sir," replied the boatswain, "but one thing troubles me. It is that the beast, after having fled so rapidly, is very quiet now." | - Я-то готов, капитан, - ответил боцман, - но меня смущает, что после такого бешеного бега наш полосатик вдруг затих! |
"In fact, Howik, that seems to me suspicious. | - Мне это тоже кажется подозрительным. |
Let us be careful!" | - Надо поостеречься! |
"Yes, but let us go forward." | -Да. Однако не бросать же охоту! Вперед! |
Captain Hull grew more and more animated. | Капитан Гуль пришел в возбуждение. |
The boat drew still nearer. The jubarte only turned in her place. | Шлюпка приблизилась к киту, который только вертелся на одном месте. |
Her young one was no longer near her; perhaps she was trying to find it again. | Детеныша возле него не было, и, может быть, мать искала его. |
Suddenly she made a movement with her tail, which took her thirty feet away. | Вдруг полосатик взмахнул хвостовым плавником и сразу уплыл вперед футов на тридцать. |
Was she then going to take flight again, and must they take up this interminable pursuit again on the surface of the waters? | Неужели он снова собирался бежать? Неужели придется возобновить это бесконечное преследование? |
"Attention!" cried Captain Hull. | - Берегись! - крикнул капитан Гуль. |
"The beast is going to take a spring and throw herself on us. | - Полосатик сейчас возьмет разгон и бросится на нас. |
Steer, Howik, steer!" | Поворачивай, Говик! Поворачивай! |
The jubarte, in fact, had turned in such a manner as to present herself in front of the whale-boat. | И действительно, полосатик повернулся головой к шлюпке. |
Then, beating the sea violently with her enormous fins, she rushed forward. | Затем, с силой ударяя по воде плавниками, ринулся на людей. |
The boatswain, who expected this direct blow, turned in such a fashion that the jubarte passed by the boat, but without reaching it. | Боцман, верно рассчитав направление атаки, рванул шлюпку в сторону, и кит с разбегу проплыл мимо, не задев ее. |
Captain Hull and the two sailors gave her three vigorous thrusts on the passage, seeking to strike some vital organ. | Капитан Гуль и оба матроса воспользовались этим, чтобы всадить копья в тело чудовища, стараясь задеть какой-нибудь важный для жизни орган. |
The jubarte stopped, and, throwing to a great height two columns of water mingled with blood, she turned anew on the boat, bounding, so to say, in a manner frightful to witness. | Полосатик остановился, выбросил высоко вверх два окрашенных кровью фонтана и снова ринулся на шлюпку. |
These seamen must have been expert fishermen, not to lose their presence of mind on this occasion. | Нужно было обладать большим мужеством, чтобы не потерять головы при виде разъяренного гиганта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать