Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He dared to look at the survivors of the "Pilgrim," whose eyes were now fixed on him. And, reading in their faces that he could count on them, he said to them in two words, that they could in their turn count on him. | Глаза всех путников были теперь устремлены на него, и, прочитав в них, что он может положиться на этих людей, юноша просто сказал, что и они могут положиться на него. |
Dick Sand had, in all sincerity, examined his conscience. | Дик не переоценивал своих сил. |
If he was capable of taking in or setting the sails of the schooner, according to circumstances, by employing the arms of Tom and his companions, he evidently did not yet possess all the knowledge necessary to determine his position by calculation. | При помощи Тома и его товарищей он мог в зависимости от обстоятельств ставить или убирать паруса. Но он сознавал, что у него нет достаточных знаний, чтобы определять с помощью приборов место судна в открытом море. |
In four or five years more, Dick Sand would know thoroughly that beautiful and difficult sailor's craft. | Еще года четыре или пять, и Дик Сэнд основательно подготовился бы к трудной и увлекательной профессии моряка. |
He would know how to use the sextant-that instrument which Captain Hull's hand had held every day, and which gave him the height of the stars. | Он научился бы обращаться с секстаном -прибором, при помощи которого капитан Гуль ежедневно измерял высоту светил, а по ней определял широту судна. |
He would read on the chronometer the hour of the meridian of Greenwich, and from it would be able to deduce the longitude by the hour angle. | Пользуясь хронометром, указывающим время Гринвичского меридиана, он высчитывал бы долготу по часовому углу. |
The sun would be made his counselor each day. | Солнце было бы его верным советчиком. |
The moon-the planets would say to him, | Луна и планеты говорили бы ему: |
"There, on that point of the ocean, is thy ship!" | "Твой корабль находится в такой-то точке океана!" |
That firmament, on which the stars move like the hands of a perfect clock, which nothing shakes nor can derange, and whose accuracy is absolute-that firmament would tell him the hours and the distances. | Совершеннейшие и непогрешимые часы, в которых циферблатом служит небосвод, а стрелками - звезды, ежедневно докладывали бы ему о пройденном расстоянии. |
By astronomical observations he would know, as his captain had known every day, nearly to a mile, the place occupied by the "Pilgrim," and the course followed as well as the course to follow. | По астрономическим наблюдениям он мог бы ежедневно, как это делал капитан Гуль, определять с точностью до одной мили место "Пилигрима", курс судна и, курс, которого следует держаться. |
And now, by reckoning, that is by the progress measured on the log, pointed out by the compass, and corrected by the drift, he must alone ask his way. | А Дик Сэнд мог определять место судна лишь приблизительно, руководствуясь компасом и показаниями лага с поправками, вызванными дрейфом. |
However, he did not falter. | Однако Дик не испугался. |
Mrs. Weldon understood all that was passing in the young novice's resolute heart. | Миссис Уэлдон поняла все, что творилось в душе отважного юноши. |
"Thank you, Dick," she said to him, in a voice which did not tremble. | - Спасибо, Дик! - сказала она недрогнувшим голосом. |
"Captain Hull is no more. All his crew have perished with him. | - Капитана Гуля больше нет на свете, весь экипаж погиб вместе с ним. |
The fate of the ship is in your hands! | Судьба корабля в твоих руках. |
Dick, you will save the ship and those on board!" | Я верю, Дик, ты спасешь корабль и всех нас! |
"Yes, Mrs. Weldon," replied Dick Sand, "yes! I shall attempt it, with the aid of God!" | - Да, миссис Уэлдон, - ответил Дик, - я постараюсь это сделать с помощью божьей. |
"Tom and his companions are honest men on whom you can depend entirely." | - Том и его товарищи - славные люди. Ты можешь всецело положиться на них. |
"I know it, and I shall make sailors of them, and we shall work together. | - Я знаю это. Я обучу их морскому делу, и мы вместе будем управлять судном. |
With fine weather that will be easy. | В хорошую погоду это нетрудно. |
With bad weather-well, with bad weather, we shall strive, and we shall save you yet, Mrs. Weldon-you and your little Jack, both! | Если же погода испортится... Ну что ж, мы преодолеем и дурную погоду, миссис Уэлдон, и спасем вас, маленького Джека и всех остальных! |
Yes, I feel that I shall do it." | Я чувствую себя в силах это сделать! |
And he repeated: "With the aid of God!" | - И он повторил: - С божьей помощью. |
"Now, Dick, can you tell where the 'Pilgrim' is?" asked Mrs. Weldon. | - Ты знаешь. Дик, где сейчас находится "Пилигрим"? - спросила миссис Уэлдон. |
"Easily," replied the novice. | - Это легко узнать, - ответил Дик. |
"I have only to consult the chart on board, on which her position was marked yesterday by Captain Hull." | - Достаточно взглянуть на карту: капитан Гуль вчера нанес на нее нашу точку. |
"And will you be able to put the ship in the right direction?" | - А ты сможешь повести судно в нужном направлении? |
"Yes, I shall be able to put her prow to the east, nearly at the point of the American coast that we must reach." | - Надеюсь. Я буду держать курс на восток, на тот-пункт американского побережья, к которому мм должны пристать. |
"But, Dick," returned Mrs. Weldon, "you well understand, do you not, that this catastrophe may, and indeed must, modify our first projects? | - Но ты, конечно, понимаешь, Дик, что после случившегося бедствия надо изменить наш первоначальный маршрут? |
It is no longer a question of taking the 'Pilgrim' to Valparaiso. | Разумеется, "Пилигрим" не пойдет теперь в Вальпараисо. |
The nearest port of the American coast is now her port of destination." | Ближайший американский порт - вот куда ты должен вести судно! |
"Certainly, Mrs. Weldon," replied the novice. | - Конечно, миссис Уэлдон, - ответил Дик. |
"So fear nothing! | - Но тревожьтесь. |
We cannot fail to reach that American coast which stretches so far to the south." | Американский континент простирается так далеко на юг, что мы никак - его не минуем. |
"Where is it situated?" asked Mrs. Weldon. | - В какой стороне он находится?- спросила миссис Уэлдон. |
"There, in that direction," replied Dick Sand, pointing to the east, which he knew by means of the compass. | -Вон там...- сказал Дик, указывая рукой на восток, который он определил по компасу. |
"Well, Dick, we may reach Valparaiso, or any other part of the coast. | - Итак, Дик, теперь ведь безразлично, придет ли судно в Вальпараисо или в какой-нибудь другой американский порт. |
What matter? What we want is to land." | Единственная наша цель - добраться до суши! |
"And we shall do it, Mrs. Weldon, and I shall land you on a good place," replied the young man, in a firm voice. | - И мы доберемся до нее, миссис Уэлдон! -уверенно ответил юноша. |
"Besides, in standing in for the land, I do not renounce the hope of encountering some of those vessels which do the coasting trade on that shore. | - Я ручаюсь, что доставлю вас в безопасное место. Впрочем, я не теряю надежды, что вблизи от суши мы встретим какое-нибудь судно, совершающее каботажные рейсы. |
Ah! Mrs. Weldon, the wind begins to blow steadily from the northwest! | Видите, миссис Уэлдон, поднимается северо-западный ветер. |
God grant that it may keep on; we shall make progress, and good progress. | Даст бог, он удержится, а тогда мы и оглянуться не успеем, как доберемся до берега. |
We shall drive in the offing with all our sails set, from the brigantine to the flying-jib!" | Поставим все паруса - от грота до кливера, в полетим стрелой! |
Dick Sand had spoken with the confidence of the seaman, who feels that he stands on a good ship, a ship of whose every movement he is master. | Молодой матрос говорил с уверенностью бывалого моряка, знающего цену своему кораблю и не сомневающегося, что при любой скорости этот корабль не выйдет у него из повиновения. |
He was going to take the helm and call his companions to set the sails properly, when Mrs. Weldon reminded him that he ought first to know the "Pilgrim's" position. | Дик уже собирался созвать своих спутников, чтобы поставить паруса и стать самому за штурвал, но миссис Уэлдон напомнила ему, что прежде всего необходимо выяснить, где находится "Пилигрим". |
It was, indeed, the first thing to do. | Действительно, это была первоочередная задача. |
Dick Sand went into the captain's cabin for the chart on which the position of the day before was indicated. | Дик сбегал в каюту капитана Гуля и принес оттуда карту, па которую было нанесено вчерашнее положение судна. |
He could then show Mrs. Weldon that the schooner was in latitude 43° 35', and in longitude 164° 13', for, in the last twenty-four hours, she had not, so to say, made any progress. | Теперь он мог показать миссис Уэлдон, что "Пилигрим" находится под 43°35? южной широты и 164° 13? западной долготы - за истекшие сутки он почти не двинулся с места. |
Mrs. Weldon leaned over this chart. | Миссис Уэлдон склонилась над картой. |
She looked at the brown color which represented the land on the right of the ocean. | Она пристально смотрела на коричневое пятно, изображавшее землю, по правую сторону океана. |
It was the coast of South America, an immense barrier thrown between the Pacific and the Atlantic from Cape Horn to the shores of Columbia. | Это был материк Южной Америки, огромный барьер, протянувшийся от мыса Горн до берегов Колумбии и отгораживающий Тихий океан от Атлантического. |
To consider it in that way, that chart, which, was then spread out under her eyes, on which was drawn a whole ocean, gave the impression that it would be easy to restore the "Pilgrim's" passengers to their country. | При взгляде на разостланную карту, где умещался не только южноамериканский континент, но и весь океан, казалось, что земля совсем близко и пассажирам "Пилигрима" легко будет вернуться на родину. |
It is an illusion which is invariably produced on one who is not familiar with the scale on which marine charts are drawn. | Это обманчивое впечатление неизменно возникает у всех, кто не привык к масштабам морских карт. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать