Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You will be good sailors before the end of the voyage!" | - Скоро вы станете настоящими моряками. |
"We shall do our best, Captain Sand," replied Tom. | - Постараемся, капитан Сэнд, - ответил за всех старый Том. |
Mrs. Weldon also complimented those honest men. | Миссис Уэлдон тоже похвалила старательных матросов. |
Little Jack himself received his share of praise, for he had worked bravely. | Немало похвал заслужил и маленький Джек: ведь он трудился не покладая рук. |
"Indeed, I believe, Mr. Jack," said Hercules, smiling, "that it was you who broke the rope. | - Мне кажется, Джек, что это ты оборвал фал, -улыбаясь, сказал Геркулес. |
What a good little fist you have. | - Ты такой сильный! |
Without you we should have done nothing right." | Не знаю, что бы мы делали без тебя! |
And little Jack, very proud of himself, shook his friend Hercules' hand vigorously. | Мальчик покраснел от удовольствия и крепко потряс руку своего друга Геркулеса. |
The setting of the "Pilgrim's" sails was not yet complete. | Однако "Пилигрим" нес еще не все паруса. |
She still lacked those top-sails whose action is not to be despised under this full-sail movement. Top-sail, royal, stay-sails, would add sensibly to the schooner's speed, and Dick Sand resolved to set them. | Не были подняты брамсель, бом-брамсель и стаксели. А между тем при ходе в бакштаг они могли значительно ускорить ход "Пилигрима". Дик Сэнд решил поднять и эти паруса. |
This operation would be more difficult than the others, not for the stay-sails, which could be hoisted, hauled aboard and fastened from below, but for the cross-jacks of the foremast. It was necessary to climb to the spars to let them out, and Dick Sand, not wishing to expose any one of his improvised crew, undertook to do it himself. | Если стаксели можно было поставить без особенного труда, прямо с палубы, то с прямыми парусами фок-мачты дело обстояло хуже: чтобы поднять их, нужно было взобраться на реи. Не желая подвергать риску свою неопытную команду, Дик Сэнд сам занялся этим делом. |
He then called Tom and put him at the wheel, showing him how he should keep the ship. | Он передал Тому штурвал и показал, как следует вести судно. |
Then Hercules, Bat, Acteon and Austin being placed, some at the royal halyards, others at those of the top-sails, he proceeded up the mast. | Затем, поставив Геркулеса, Вата, Актеона и Остина у горденей брамселя и бом-брамселя, он полез на мачту. |
To climb the rattlings of the fore-shrouds, then the rattlings of the topmast-shrouds, to gain the spars, that was only play for the young novice. | Взобраться по выбленкам вант фок-мачты, достигнуть марса, добраться до рея - для Дика было сущей игрой. |
In a minute he was on the foot-rope of the top-sail yard, and he let go the rope-bands which kept the sail bound. | Подвижный и ловкий юноша мигом побежал по портам брам-реи и отдал сезни, стягивающие брамсель. |
Then he stood on the spars again and climbed on the royal yard, where he let out the sail rapidly. | Потом он перебрался на бом-брам-рей и быстро распустил парус. |
Dick Sand had finished his task, and seizing one of the starboard backstays, he slid to the deck. | Покончив с этим делом, Дик Сэнд соскользнул по одному из фордунов правого борта прямо на палубу. |
There, under his directions, the two sails were vigorously hauled and fastened, then the two yards hoisted to the block. | Здесь по его указанию матросы растянули оба паруса, то есть притянули их шкотами за нижние углы к нокам ниже лежащих реев, и прочно закрепили шкоты. |
The stay-sails being set next between the mainmast and the foremast, the work was finished. | Затем были подняты стаксели между грот-мачтой и фок-мачтой, и этим кончилась работа по подъему парусов. |
Hercules had broken nothing this time. | Г еркулес старался не тянуть снасти изо всех сил и ничего не разорвал на этот раз. |
The "Pilgrim" then carried all the sails that composed her rigging. | "Пилигрим" шел теперь на всех парусах. |
Doubtless Dick Sand could still add the foremast studding-sails to larboard, but it was difficult work under the present circumstances, and should it be necessary to take them in, in case of a squall, it could not be done fast enough. | Дик мог поставить еще лисели, но при таких условиях их было трудно ставить, еще труднее было бы быстро убрать их в случае шквала. |
So the novice stopped there. | Поэтому молодой капитан решил ограничиться уже поднятыми парусами. |
Tom was relieved from his post at the wheel, which Dick Sand took charge of again. | Том получил разрешение отойти от штурвала, и Дик Сэнд снова стал на свое место. |
The breeze freshened. | Ветер свежел. |
The "Pilgrim," making a slight turn to starboard, glided rapidly over the surface of the sea, leaving behind her a very flat track, which bore witness to the purity of her water-line. | "Пилигрим", слегка накренившись на правый борт, быстро скользил по морю. Плоский след, оставляемый им на воде, свидетельствовал об отличной форме подводной части судна. |
"We are well under way, Mrs. Weldon," then said Dick Sand, "and, now, may God preserve this favorable wind!" | - Вот мы и на правильном пути, миссис Уэлдон, -сказал Дик Сэнд. - Только бы, дай бог, удержался попутный ветер! |
Mrs. Weldon pressed the young man's hand. | Миссис Уэлдон пожала руку юноше. |
Then, fatigued with all the emotions of that last hour, she sought her cabin, and fell into a sort of painful drowsiness, which was not sleep. | И вдруг она почувствовала сильную усталость от всех пережитых за последние часы волнений, ушла в свою каюту и задремала. Это было какое-то тяжелое забытье, а не сон. |
The new crew remained on the schooner's deck, watching on the forecastle, and ready to obey Dick Sand's orders-that is to say, to change the set of the sails according to the variations of the wind; but so long as the breeze kept both that force and that direction, there would be positively nothing to do. | Новая команда шхуны-брига осталась на палубе. Негры-матросы несли вахту на баке, готовые по первому слову Дика Сэнда выполнить любую работу, переменить положение парусов. Но, пока сила и направление ветра не изменились, команде нечего было делать. |
During all this time what had become of Cousin Benedict? | Однако чем же занят был в это время кузен Бенедикт? |
Cousin Benedict was occupied in studying with a magnifying glass an articulate which he had at last found on board-a simple orthopter, whose head disappeared under the prothorax; an insect with flat elytrums, with round abdomen, with rather long wings, which belonged to the family of the roaches, and to the species of American cockroaches. | Кузен Бенедикт изучал при помощи лупы членистоногое насекомое, которое ему, наконец, удалось разыскать на борту "Пилигрима". Это было простое прямокрылое; головка его исчезала под выступающим краем переднегрудия, усики были длинные, а кожистые передние крылья превратились в надкрылья. Насекомое это принадлежало к отряду тараканов и к виду американских тараканов. |
It was exactly while ferreting in Negoro's kitchen, that he had made that precious discovery, and at the moment when the cook was going to crush the said insect pitilessly. | Кузену Бенедикту посчастливилось сделать эту находку на камбузе, - он подоспел как раз вовремя: Негоро только что занес ноту, чтобы безжалостно раздавить драгоценное насекомое. Ученый с негодованием обрушился на португальца. |
Thence anger, which, indeed, Negoro took no notice of. | Заметим, впрочем, что гнев кузена Бенедикта не произвел никакого впечатления на кока. |
But this Cousin Benedict, did he know what change had taken place on board since the moment when Captain Hull and his companions had commenced that fatal whale-fishing? | Знал ли кузен Бенедикт, какие события разыгрались после того, как капитан Гуль и его спутники отправились на злополучную охоту за полосатиком? |
Yes, certainly. He was even on the deck when the | Конечно, зная, Больше того: он был на палубе, когда |
"Pilgrim" arrived in sight of the remains of the whale-boat. | "Пилигрим" подошел к месту катастрофы, где еще плавали обломки разбитой шлюпки. |
The schooner's crew had then perished before his eyes. | Следовательно, экипаж шхуны-брига погиб на его глазах. |
To pretend that this catastrophe had not affected him, would be to accuse his heart. | Предположить, что эта катастрофа не огорчила его, значило бы обвинить кузена Бенедикта в жестокосердии. |
That pity for others that all people feel, he had certainly experienced it. | Чувство сострадания не было ему чуждо, он жалел несчастных охотников. |
He was equally moved by his cousin's situation. | Он скорбел также о том, что кузина его оказалась в тяжелом положении. |
He had come to press Mrs. Weldon's hand, as if to say to her: | Он подошел к миссис Уэлдон и пожал ей руку, как бы говоря! |
"Do not be afraid. | "Не бойтесь! |
I am here. | Разве я не с вами? |
I am left to you." | При мне вам не грозит ничто!" |
Then Cousin Benedict had turned toward his cabin, doubtless so as to reflect on the consequences of this disastrous event, and on the energetic measures that he must take. | Затем он вернулся в свою каюту. Вероятно, он намеревался хорошенько обдумать, какие могут быть последствия этого прискорбного события, и наметить план решительных действий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать