Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He slept five or six hours in the day, and that seemed enough for him, as he did not feel too much fatigued. Днем он спал пять-шесть часов, и, по-видимому, этот недолгий сон восстанавливал его силы, - он не чувствовал большой усталости.
During this time Tom or his son Bat took his place at the wheel of the helm, and, thanks to his counsels, they were gradually becoming passable steersmen. Когда молодой капитан отдыхал, у штурвала стоял Том или его сын Бат. Благодаря толковому руководству Дика они мало-помалу становились неплохими рулевыми.
Often Mrs. Weldon and the novice talked to each other. Часто миссис Уэлдон беседовала с Диком.
Dick Sand willingly took advice from this intelligent and courageous woman. Юноша очень ценил советы этой отважной и умной женщины.
Each day he showed her on the ship's chart the course run, which he took by reckoning, taking into account only the direction and the speed of the ship. Ежедневно он показывал ей на карте путь, пройденный "Пилигримом" за сутки, определяя его лишь по направлению судна и средней скорости его хода.
"See, Mrs. Weldon," he often repeated to her, "with these winds blowing, we cannot fail to reach the coast of South America. - Вот видите, миссис Уэлдон, - говорил он, - при таком попутном ветре перед нами скоро откроются берега Южной Америки.
I should not like to affirm it, but I verily believe that when our vessel shall arrive in sight of land, it will not be far from Valparaiso." Я не решаюсь утверждать, но очень надеюсь, что мы окажемся тогда близ Вальпараисо.
Mrs. Weldon could not doubt the direction of the vessel was right, favored above all by those winds from the northwest. Миссис Уэлдон не сомневалась, что "Пилигрим" держит правильный курс и что попутный северо-западный ветер несет его к намеченной цели.
But how far the "Pilgrim" still seemed to be from the American coast! Но каким еще далеким казался берег Америки!
How many dangers between her and the firm land, only counting those which might come from a change in the state of the sea and the sky! Сколько опасностей подстерегало судно на пути к суше, хотя бы от тех перемен, какими грозят и небо и море!
Jack, indifferent like children of his age, had returned to his usual games, running on the deck, amusing himself with Dingo. Беспечный, как все дети его возраста, Джек по-прежнему шалил, бегал по палубе, играл с Динго.
He found, of course, that his friend Dick was less with him than formerly; but his mother had made him understand that they must leave the young novice entirely to his occupations. Little Jack had given up to these reasons, and no longer disturbed "Captain Sand." Он замечал, конечно, что Дик уделяет ему теперь меньше времени, но миссис Уэлдон сумела внушить сыну, что не следует отрывать Дика от работы, и послушный мальчик не приставал больше к "капитану Сэнду".
So passed life on board. Так текла жизнь на борту "Пилигрима".
The blacks did their work intelligently, and each day became more skilful in the sailor's craft. Негры все больше усваивали свое матросское ремесло и толково справлялись с делом.
Tom was naturally the boatswain, and it was he, indeed, whom his companions would have chosen for that office. Старый Том выполнял обязанности боцмана, и, несомненно, сотоварищи сами выбрали бы его на эту должность.
He commanded the watch while the novice rested, and he had with him his son Bat and Austin. Acteon and Hercules formed the other watch, under Dick Sand's direction. В те часы, когда молодей капитан отдыхал, Том был начальником вахты; вместе с ним дежурили Бат и Остин; Актеон в Геркулес составляли вторую вахту под начальством Дика Сэнда.
By this means, while one steered, the others watched at the prow. Таким образом, каждый раз один правил, а двое других несли вахту на носу.
Even though these parts were deserted, and no collision was really to be feared, the novice exacted a rigorous watch during the night. Судно находилось в пустынной части океана, и здесь можно было не опасаться столкновения со встречным кораблем. Но Дик Сэнд требовал от вахтенных настороженней бдительности.
He never sailed without having his lights in position-a green light on the starboard, a red light on the larboard-and in that he acted wisely. С наступлением темноты он приказывал зажигать ходовые огни: зеленый фонарь по правому борту и красный - по левому, - требование, конечно, вполне разумное.
All the time, during those nights which Dick Sand passed entirely at the helm, he occasionally felt an irresistible heaviness over him. His hand then steered by pure instinct. Ночь за ночью Дик Сэнд проводил у штурвала. Иногда он совсем изнемогал, чувствовал непреодолимую слабость, рука его почти инстинктивно правила тогда рулем.
It was the effect of a fatigue of which he did not wish to take account. Усталость, с которой он не хотел считаться, брала свое.
Now, it happened that during the night of the 13 th to the 14th of February, that Dick Sand was very tired, and was obliged to take a few hours' rest. В ночь с 13 на 14 февраля Дику пришлось разрешить себе несколько часов отдыха.
He was replaced at the helm by old Tom. У штурвала его заменил старик Том.
The sky was covered with thick clouds, which had gathered with the evening, under the influence of the cold air. Небо сплошь затягивали облака; к вечеру, когда похолодало, они нависли очень низко.
It was then very dark, and it was impossible to distinguish the high sails lost in the darkness. Было так темно, что с палубы нельзя было разглядеть верхние паруса, терявшиеся во мраке.
Hercules and Acteon were on watch on the forecastle. Геркулес и Актеон несли вахту на баке.
Aft, the light from the binnacle only gave a faint gleam, which the metallic apparatus of the wheel reflected softly. На корме слабо светился нактоуз, и этот мягкий свет отражался в металлической отделке штурвала.
The ship's lanterns throwing their lights laterally, left the deck of the vessel in profound darkness. Ходовые огни бросали свет лишь за борт, а палуба судна погружена была в темноту.
Toward three o'clock in the morning, a kind of hypnotic phenomenon took place, of which old Tom was not even conscious. His eves, which were fixed too long on a luminous point of the binnacle, suddenly lost the power of vision, and he fell into a true anaesthetic sleep. Около трех часов ночи со старым Томом, утомленным долгой вахтой, произошло что-то похожее на явление гипнотизма: глаза его, слишком долго устремлявшиеся на светящийся круг нактоуза, вдруг перестали видеть, и он оцепенел в сковавшей его дремоте.
Not only was he incapable of seeing, but if one had touched or pinched him hard he would probably have felt nothing. Он не только ничего не видел, но если бы даже его сильно ущипнули, он, вероятно, ничего не почувствовал бы.
So he did not see a shadow which glided over the deck. Он не заметил, как по палубе скользнула какая-то тень.
It was Negoro. Это был Негоро.
Arrived aft, the head cook placed under the binnacle a pretty heavy object which he held in hand. Судовой кок подкрался к компасу и подложил под нактоуз какой-то тяжелый предмет, который он принес с собой.
Then, after observing for an instant the luminous index of the compass, he retired without having been seen. С минуту он смотрел на освещенную в нактоузе картушку и затем бесшумно исчез.
If, the next day, Dick Sand had perceived that object placed by Negoro under the binnacle, he might have hastened to take it away. In fact, it was a piece of iron, whose influence had just altered the indications of the compass. Если бы Дик Сэнд, сменивший поутру Тома, заметил предмет, положенный Негоро под нактоуз, он поспешил бы убрать его, потому что Негоро положил под компас железный брусок.
The magnetic needle had been deviated, and instead of marking the magnetic north, which differs a little from the north of the world, it marked the northeast. It was then, a deviation of four points; in other words, of half a right angle. Под влиянием этого куска железа показания компаса изменились, и вместо того, чтобы указывать направление на магнитный полюс, которое немного отличается от направления на полюс мира, стрелка указывала теперь на северо-восток; девиация компаса достигла четырех румбов, то есть половины прямого угла.
Tom soon recovered from his drowsiness. Том через мгновение очнулся.
His eyes were fixed on the compass. He believed, he had reason to believe, that the Он бросил взгляд на компас... Ему показалось -могло ли быть иначе? - что
"Pilgrim" was not in the right direction. "Пилигрим" сошел с курса.
He then moved the helm so as to head the ship to the east-at least, he thought so. Том повернул штурвал и направил корабль прямо на восток... Так ему по крайней мере казалось.
But, with the deviation of the needle, which he could not suspect, that point, changed by four points, was the southeast. Но вследствие отклонения стрелки, о котором вахтенный рулевой, конечно, и не подозревал, курс корабля, измененный на четыре румба, взят был теперь на юго-восток.
And thus, while under the action of a favorable wind, the "Pilgrim" was supposed to follow the direction wished for, she sailed with an error of forty-five degrees in her route! Таким образом, "Пилигрим" уклонился от заданного курса на 45°, продолжая нестись вперед о прежней скоростью.
CHAPTER XI. ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ.
TEMPEST. Буря
During the week which followed that event, from the 14th of February to the 21st, no incident took place on board. За всю следующую неделю, с 14 по 21 февраля, на судне не произошло ничего примечательного.
The wind from the northwest freshened gradually, and the Северо-западный ветер все усиливался, и
"Pilgrim" sailed rapidly, making on an average one hundred and sixty miles in twenty-four hours. "Пилигрим" быстро продвигался вперед, делая в среднем по сто шестьдесят миль в сутки.
It was nearly all that could be asked of a vessel of that size. Большего и нельзя было требовать от судна такого тоннажа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x