Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
One would say, at the end of his observations, that this state of things was rather calculated to please him than to displease him. Можно было подумать, что такое состояние погоды скорее радует, чем огорчает его.
One moment he mounted on the bowsprit and crawled as far as the ropes, so as to extend his range of vision, as if he were seeking some indication on the horizon. Он влез верхом на бушприт и пополз к бом-утлегарю. Казалось, что он силится что-то разглядеть на горизонте.
Then he descended again, and tranquilly, without having pronounced a single word, without having made a gesture, he regained the crew's quarters. Затем он спокойно слез на палубу и, не вымолвив ни слова, скрылся в своей каюте.
Meanwhile, in the midst of all these fearful conjunctions, there remained one happy circumstance which each one on board ought to remember; it was that this wind, violent as it was or might become, was favorable, and that the Среди всех этих тревожных предзнаменований одно обстоятельство оставалось неизменно благоприятным для "Пилигрима": ветер, как бы силен он ни был, оставался попутным. Все на борту знали, что, превратись он даже в ураган,
"Pilgrim" seemed to be rapidly making the American coast. "Пилигрим" только скорее приблизится к американскому берегу.
If, indeed, the weather did not turn to tempest, this navigation would continue to be accomplished without great danger, and the veritable perils would only spring up when the question would be to land on some badly ascertained point of the coast. Сама по себе буря еще ничем не угрожала такому надежному судну, как "Пилигрим", и действительные опасности начнутся лишь тогда, когда нужно будет пристать к незнакомому берегу.
That was indeed what Dick Sand was already asking himself. Эта мысль весьма беспокоила Дика Сэнда.
When he should once make the land, how should he act, if he did not encounter some pilot, some one who knew the coast? Как поступить, если судно очутится в виду пустынной земли, где нельзя найти лоцмана или рыбака, знающего ее берега?
In case the bad weather should oblige him to seek a port of refuge, what should he do, because that coast was to him absolutely unknown? Что делать, если непогода заставит искать убежище в каком-нибудь совершенно неизвестном уголке побережья?
Indeed, he had not yet to trouble himself with that contingency. However, when the hour should come, he would be obliged to adopt some plan. Well, Dick Sand adopted one. Без сомнения, сейчас еще не время было ломать себе голову над такими вопросами, но рано или поздно они могут возникнуть, и тогда нужно будет решать быстро. Что ж, когда настанет час, Дик Сэнд примет решение!
During the thirteen days which elapsed, from the 24th of February to the 9th of March, the state of the atmosphere did not change in any perceptible manner. В продолжение следующих тринадцати дней - от 24 февраля до 9 марта - погода почти не изменилась.
The sky was always loaded with heavy fogs. Небо по-прежнему заволакивали тяжелые, темные тучи.
For a few hours the wind went down, then it began to blow again with the same force. Иногда ветер утихал, но через несколько часов снова начинал Дуть с прежней силой.
Two or three times the barometer rose again, but its oscillation, comprising a dozen lines, was too sudden to announce a change of weather and a return of more manageable winds. Раза два-три ртутный столб в барометре начинал ползти вверх; но, поднявшись на несколько линий, снова падал.
Besides the barometrical column fell again almost immediately, and nothing could inspire any hope of the end of that bad weather within a short period. Колебания атмосферного давления были резкими, и это не предвещало перемены погоды к лучшему, по крайней мере на ближайшее время.
Terrible storms burst forth also, which very seriously disturbed Dick Sand. Несколько раз разражались сильные грозы; они очень тревожили Дика Сайда.
Two or three times the lightning struck the waves only a few cable-lengths from the ship. Молнии ударяли в воду в расстоянии всего лишь одного кабельтова от судна.
Then the rain fell in torrents, and made those whirlpools of half condensed vapors, which surrounded the "Pilgrim" with a thick mist. Часто выпадали проливные дожди, и "Пилигрим" теперь почти все время был окружен густым клубившимся туманом.
For entire hours the man at the lookout saw nothing, and the ship sailed at random. Случалось, вахтенный часами ничего не мог разглядеть, и судно шло наугад.
Even though the ship, although resting firmly on the waves, was horribly shaken, Mrs. Weldon, fortunately, supported this rolling and pitching without being incommoded. Корабль хорошо держался на волнах, но его все-таки жестоко качало. К счастью, миссис Уэлдон прекрасно выносила и боковую и килевую качку.
But her little boy was very much tried, and she was obliged to give him all her care. Но бедный Джек очень мучился, и мать заботливо ухаживала за ним.
As to Cousin Benedict, he was no more sick than the American cockroaches which he made his society, and he passed his time in studying, as if he were quietly settled in his study in San Francisco. Кузен Бенедикт страдал от качки не больше, чем американские тараканы, в обществе которых он проводил все свое время. По целым дням энтомолог изучал свои коллекции, словно сидел в своем спокойном кабинете в Сан-Франциско.
Very fortunately, also, Tom and his companions found themselves little sensitive to sea-sickness, and they could continue to come to the young novice's aid-well accustomed, himself, to all those excessive movements of a ship which flies before the weather. По счастью, и Том и остальные негры не были подвержены морской болезни: они по-прежнему исполняли все судовые работы по указанию молодого капитана. А уж он-то сам давно привык ко всякой качке на корабле гонимом буйным ветром.
The "Pilgrim" ran rapidly under this reduced sail, and already Dick Sand foresaw that he would be obliged to reduce it again. "Пилигрим" быстро несся вперед, несмотря на малую парусность, и Дик Сэнд предвидел, что скоро придется еще уменьшить ее.
But he wished to hold out as long as it would be possible to do so without danger. Однако он не спешил с этим, пока не было непосредственной опасности.
According to his reckoning, the coast ought to be no longer distant. По расчетам Дика, земля была уже близко.
So they watched with care. Он приказал вахтенным быть настороже.
All the time the novice could hardly trust his companions' eyes to discover the first indications of land. Но молодой капитан не надеялся, что неопытные матросы заметят издалека появление земли.
In fact, no matter what good sight he may have, he who is not accustomed to interrogating the sea horizons is not skilful in distinguishing the first contours of a coast, above all in the middle of fogs. Ведь недостаточно обладать хорошим зрением, чтобы различить смутные контуры земли на горизонте, затянутом туманом.
So Dick Sand must watch himself, and he often climbed as far as the spars to see better. Поэтому Дик Сэнд часто сам взбирался на мачту и подолгу вглядывался в горизонт.
But no sign yet of the American coast. Но берег Америки все не показывался.
This astonished him, and Mrs. Weldon, by some words which escaped him, understood that astonishment. Молодой капитан недоумевал. По нескольким словам, вырвавшимся у него, миссис Уэлдон догадалась об этом.
It was the 9th of March. Девятого марта Дик Сэнд стоял на носу.
The novice kept at the prow, sometimes observing the sea and the sky, sometimes looking at the Он то смотрел на море и на небо, то переводил взгляд на мачты
"Pilgrim's" masting, which began to strain under the force of the wind. "Пилигрима", которые гнулись под сильными порывами ветра.
"You see nothing yet, Dick?" she asked him, at a moment when he had just left the long lookout. - Ничего не видно, Дик? - спросила миссис Уэлдон, когда юноша отвел от глаз подзорную трубу.
"Nothing, Mrs. Weldon, nothing," replied the novice; and meanwhile, the horizon seems to clear a little under this violent wind, which is going to blow still harder." -Ничего, миссис Уэлдон, решительно ничего... А между тем ветер-кстати, он как будто еще усиливается - разогнал туман на горизонте...
"And, according to you, Dick, the American coast ought not to be distant now." - А ты по-прежнему считаешь, что теперь американский берег недалеко?
"It cannot be, Mrs. Weldon, and if anything astonishes me, it is not having made it yet." - Несомненно, миссис Уэлдон. Меня очень удивляет, что мы еще его не видим.
"Meanwhile," continued Mrs. Weldon, "the ship has always followed the right course." - Но корабль ведь все время шел правильным курсом?
"Always, since the wind settled in the northwest," replied Dick Sand; "that is to say, since the day when we lost our unfortunate captain and his crew. That was the 10th of February. - О да! Все время, с тех пор как подул северо-западный ветер, - ответил Дик Сэнд. -Если помните, это произошло десятого февраля, в тот злополучный день, когда погиб капитан Гуль и весь экипаж "Пилигрима".
We are now on the 9th of March. There have been then, twenty-seven since that." Сегодня девятое марта, значит, прошло двадцать семь дней!
"But at that period what distance were we from the coast?" asked Mrs. Weldon. - На каком расстоянии от материка мы были тогда? - спросила миссис Уэлдон.
"About four thousand five hundred miles, Mrs. Weldon. - Примерно в четырех тысячах пятистах милях, миссис Уэлдон.
If there are things about which I have more than a doubt, I can at least guarantee this figure within about twenty miles." Если что-нибудь другое и может вызывать у меня сомнения, то уж в этой цифре я уверен. Ошибка не может превышать двадцать миль в ту или другую сторону.
"And what has been the ship's speed?" -А с какой скоростью шел корабль?
"On an average, a hundred and eighty miles a day since the wind freshened," replied the novice. - С тех пор как ветер усилился, мы в среднем проходим по сто восемьдесят миль в день.
"So, I am surprised at not being in sight of land. Поэтому-то я и удивлен, что до сих пор не видно земли.
And, what is still more extraordinary, is that we do not meet even a single one of those vessels which generally frequent these parts!" Но еще удивительнее то, что мы за последние дни не встретили ни одного корабля, а между тем эти воды часто посещаются судами.
"Could you not be deceived, Dick," returned Mrs. Weldon, "in estimating the 'Pilgrim's' speed?" - Не ошибся ли ты в вычислении скорости хода? -спросила миссис Уэлдон.
"No, Mrs. Weldon. - Нет, миссис Уэлдон!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x