Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Negoro rose as soon as the black's hand no longer weighed upon him. | Негоро выпрямился, когда гигант снял руку с его плеча. |
But, in passing Hercules: | Проходя мимо Геркулеса, он пробормотал сквозь зубы: |
"Accursed negro," murmured he, "I'll pay you back!" | - Погоди, проклятый негр, ты дорого заплатишь мне за это! |
Meanwhile, the wind had just changed; at least, it seemed to have veered round forty-five degrees. | Направление ветра изменилось, по крайней мере так подумал Дик Сенд, посмотрев на компас, - он перескочил сразу на четыре руьба. |
And, notwithstanding, a singular thing, which struck the novice, nothing in the condition of the sea indicated that change. | Юношу очень удивило, что такая резкая перемена никак не отразилась на море. |
The ship headed the same way all the time, but the wind and the waves, instead of taking her directly aft, now struck her by the larboard quarter-a very dangerous situation, which exposes a ship to receive bad surges. So Dick Sand was obliged to veer round four points to continue to scud before the tempest. | Судно шло прежним курсом, но волны, вместо того чтобы ударять в корму, били теперь под углом в левый борт. Такое положение было опасным, и Дику Сенду пришлось, спасаясь от этих коварных ударов волн, изменить курс на четыре румба. |
But, on the other hand, his attention was awakened more than ever. | Тревожные мысли не давали покоя молодому капитану. |
He asked himself if there was not some connection between Negoro's fall and the breaking of the first compass. | Он спрашивал себя, не существовало ли связи между сегодняшним нечаянным падением Негоро и поломкой первого компаса. |
What did the head cook intend to do there? | Зачем пришел на корму судовой кок? Что ему было делать там? |
Had he some interest in putting the second compass out of service also? | Может быть, он почему-либо заинтересован в том, чтобы и второй компас пришел в негодность? |
What could that interest be? | Для чего это могло ему понадобиться? |
There was no explanation of that. | Дик не мог найти объяснения этой загадке. |
Must not Negoro desire, as they all desired, to land on the American coast as soon as possible? | Ведь Негоро не меньше, чем все остальные, должен был желать поскорее добраться до американского материка. |
When Dick Sand spoke of this incident to Mrs. Weldon, the latter, though she shared his distrust in a certain measure, could find no plausible motive for what would be criminal premeditation on the part of the head cook. | Мисс Уэлдон, когда Дик Сенд рассказал ей об этом происшествии, заметила, что и она не доверяет Негоро, но не видит оснований подозревать его в предумышленной порче навигационных приборов. |
However, as a matter of prudence, Negoro was well watched. | Все же осторожности ради Дик решил постоянно наблюдать за Негоро. |
Thereafter he attended to the novice's orders and he did not risk coming aft in the ship, where his duties never called him. Besides, Dingo having been installed there permanently, the cook took earn to keep away. | Не довольствуясь этим, он переселил Динго на корму, зная что судовой кок избегает собаки. Но Негоро помнил запрет молодого капитана и больше не показывался на корме, где ему решительно нечего было делать по своим служебным обязанностям. |
During all that week the tempest did not abate. | Всю неделю буря свирепствовала с прежней силой. |
The barometer fell again. | Барометр упал еще ниже. |
From the 14th to the 26th of March it was impossible to profit by a single calm to set a few sails. | С 14 по 26 марта ветер не спадал ни на минуту, так что нельзя было выбрать момента затишья, чтобы поставить паруса. |
The "Pilgrim" scudded to the northeast with a speed which could not be less than two hundred miles in twenty-four hours, and still the land did not appear!-that land, America, which is thrown like an immense barrier between the Atlantic and the Pacific, over an extent of more than a hundred and twenty degrees! | "Пилигрим" несся на северо-восток со скоростью не менее двухсот миль в сутки, а земля все не показывалась! Между тем эта земля - континент Америки - огромным барьером протянулась более чем на сто двадцать градусов между Тихим и Атлантическим океанами. |
Dick Sand asked himself if he was not a fool, if he was still in his right mind, if, for so many days, unknown to him, he was not sailing in a false direction. | Дик Сенд спрашивал себя, не потерял ли он рассудка, не совершил ли он какой-нибудь ужасной ошибки в счислении - ошибки, вследствие которой "Пилигрим" уже много дней идет по неправильному курсу. |
No, he could not find fault with himself on that point. | Но нет, он не мог так ошибиться. |
The sun, even though he could not perceive it in the fogs, always rose before him to set behind him. | Солнце, хоть и пряталось за тучами, неизменно всходило перед носом корабля и закатывалось позади кормы. |
But, then, that land, had it disappeared? | Что же в таком случае произошло с землей, о которую его корабль мог разбиться? |
That America, on which his vessel would go to pieces, perhaps, where was it, if it was not there? | Куда девалась эта Америка, если ее нет здесь? |
Be it the Southern Continent or the Northern Continent-for anything way possible in that chaos-the "Pilgrim" could not miss either one or the other. | Северная или Южная Америка - все было возможно в этом хаосе, - но к одной из двух должен был пристать "Пилигрим". |
What had happened since the beginning of this frightful tempest? | Что произошло с начала этой ужасной бури? |
What was still going on, as that coast, whether it should prove salvation or destruction, did not appear? | Что происходит сейчас, если этот берег - к счастью или несчастью путников - все не появлялся перед их глазами? |
Must Dick Sand suppose, then, that he was deceived by his compass, whose indications he could no longer control, because the second compass was lacking to make that control? | И не следовало ли предположить, что компас обманул их? Ведь Дик не мог проверять его показания после того, как был испорчен второй компас. |
Truly, he had that fear which the absence of all land might justify. | Предположение это все крепло у Дика, потому что только оно одно могло объяснить, почему до сих пор не видно никакой земли. |
So, when he was at the helm, Dick Sand did not cease to devour the chart with his eyes. | Все время, свободное от дежурства у штурвала, Дик внимательно изучал карту. |
But he interrogated it in vain; it could not give him the solution of an enigma which, in the situation in which Negoro had placed him, was incomprehensible for him, as it would have been for any one else. | Но сколько он ни вопрошал карту, он не находил объяснения непостижимой загадке. |
On this day, however, the 26th of March, towards eight o'clock in the morning, an incident of the greatest importance took place. | Около восьми часов утра 26 марта произошло событие величайшей важности. |
Hercules, on watch forward, gave this cry: | Вахтенный - это был Геркулес - вдруг закричал: |
"Land! land!" | - Земля! Земля! |
Dick Sand sprang to the forecastle. | Дик Сэнд ринулся на бак. |
Hercules could not have eyes like a seaman. | Геркулес не был моряком. |
Was he not mistaken? | Может быть, глаза обманывали его? |
"Land?" cried Dick Sand. | -Где земля? - крикнул Дик. |
"There," replied Hercules, showing an almost imperceptible point on the horizon in the northeast. | - Там! - ответил Геркулес, указывая рукой на едва различимую точку в северо-восточной части горизонта. |
They hardly heard each other speak in the midst of the roaring of the sea and the sky. | Г олос его был едва слышен среди отчаянного рева ветра и моря. |
"You have seen the land?" said the novice. | - Вы видели землю? - переспросил юноша. |
"Yes," replied Hercules. | - Да! - ответил Геркулес, кивая головой. |
And his hand was still stretched out to larboard forward. The novice looked. He saw nothing. | И он снова протянул руку, указывая на северо-восток юноша вперил глаза вдаль... и ничего не увидел. |
At that moment, Mrs. Weldon, who had heard the cry given by Hercules, came up on deck, notwithstanding her promise not to come there. | В эту минуту, нарушая обещание, данное Дику, на палубу вышла миссис Уэлдон - она услышала восклицание Геркулеса. |
"Madam!" cried Dick Sand. | - Миссис Уэлдон! - крикнул Дик. |
Mrs. Weldon, unable to make herself heard, tried, for herself, to perceive that land signaled by the black, and she seemed to have concentrated all her life in her eyes. | Слов миссис Уэлдон нельзя было расслышать; она те же пыталась разглядеть землю, которую заметил Г еркулес, и, казалось, вся жизнь ее сосредоточилась в этом взгляде. |
It must be believed that Hercules's hand indicated badly the point of the horizon which he wished to show: neither Mrs. Weldon nor the novice could see anything. | Но, очевидно, Г еркулес указывал неверное направление - ни миссис Уэлдон, ни Дик ничего не обнаружили на горизонте. |
But, suddenly, Dick Sand in turn stretched out his hand. | Но вдруг Дик в свою очередь вытянул руку вперед. |
"Yes! yes! land!" said he. | - Да! Земля! Земля! - крикнул он. |
A kind of summit had just appeared in an opening in the fog. | В просвете между тучами показалось что-то похоже на горную вершину. |
His sailor's eyes could not deceive him. | Глаза моряка не могли ошибиться - это была земля. |
"At last!" cried he; "at last!" | - Наконец-то, наконец-то! - повторял он вне себя радости. |
He clang feverishly to the netting. Mrs. Weldon, sustained by Hercules, continued to watch that land almost despaired of. | Дик крепко ухватился за поручни; миссис Уэлдон поддерживал Геркулес, она не сводила глаз с земли, которую уже не чаяла увидеть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать