Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On that point I could not be mistaken. | На этот счет я совершенно спокоен. Никакой ошибки быть не может. |
The log has been thrown every half hour, and I have taken its indications very accurately. | Лаг бросали каждые полчаса, и я всякий раз сам записывал его показания. |
Wait, I am going to have it thrown anew, and you will see that we are sailing at this moment at the rate of ten miles an hour, which would give us more than two hundred miles a day." | Хотите, я сейчас прикажу снова бросить лаг: вы увидите, что мы идем со скоростью десять миль в час, то есть с суточной скоростью свыше двухсот миль! |
Dick Sand called Tom, and gave him the order to throw the log, an operation to which the old black was now quite accustomed. | Дик Сэнд позвал Тома и велел ему бросить лаг. Эту операцию старый негр проделывал теперь с большим искусством. |
The log, firmly fastened to the end of the line, was brought and sent out. | Принесли лаг. Том проверил, прочно ли он привязав к линю, и бросил его за борт. |
Twenty-five fathoms were hardly unrolled, when the rope suddenly slackened between Tom's hands. | Но едва он вытравил двадцать пять ярдов, как вдруг линь провис. |
"Ah! Mr. Dick!" cried he. | - Ах, капитан! - воскликнул Том. |
"Well, Tom?" | - Что случилось. Том? |
"The rope has broken!" | - Линь лопнул! |
"Broken!" cried Dick Sand. | - Лопнул линь? - воскликнул Дик. |
"And the log is lost!" | - Значит, лаг пропал! |
Old Tom showed the end of the rope which remained in his hand. | Старый негр вместо ответа показал обрывок линя. |
It was only too true. | Несчастье действительно произошло. |
It was not the fastening which had failed. The rope had broken in the middle. | Лаг привязан был прочно, линь оборвался посредине. |
And, nevertheless, that rope was of the first quality. | А между тем линь был скручен из прядей наилучшего качества. |
It must have been, then, that the strands of the rope at the point of rupture were singularly worn! | Он мог лопнуть только в том случае, если волокна на месте обрыва основа-, тельно перетерлись. |
They were, in fact, and Dick Sand could tell that when he had the end of the rope in his hands! | Так оно и оказалось, Дик Сэнд убедился в этом, когда взял в руки конец линя. |
But had they become so by use? was what the novice, become suspicious, asked himself. | "Но почему перетерлись волокна? Неужели от частого употребления лага?" - недоверчиво думал юноша и не находил ответа на этот вопрос. |
However that was, the log was now lost, and Dick Sand had no longer any means of telling exactly the speed of his ship. | Как бы там ни было, лаг пропал безвозвратно, и Дик Сэнд лишился возможности определять скорость движения судна. |
In the way of instruments, he only possessed one compass, and he did not know that its indications were false. | У него оставался только один прибор - компас. Но Дик не знал, что показания этого компаса неверны! |
Mrs. Weldon saw him so saddened by this accident, that she did not wish to insist, and, with a very heavy heart, she retired into her cabin. | Видя, что Дик очень огорчен этим происшествием: миссис Уэлдон не стала продолжать расспросы. С тяжелым сердцем она удалилась в каюту. |
But if the "Pilgrim's" speed and consequently the way sailed over could no longer be estimated, it was easy to tell that the ship's headway was not diminishing. | Но хотя теперь уже нельзя было определять скорость хода "Пилигрима", а следовательно, и вычислять пройденный им путь, однако и без лага легко было заметить, что скорость судна не уменьшается. |
In fact, the next day, March 10th, the barometer fell to twenty-eight and two-tenths inches. | На следующий день, 10 марта, барометр упал до двадцати восьми и двух десятых дюйма. |
It was the announcement of one of those blasts of wind which travel as much as sixty miles an hour. | Это предвещало приближение порывов ветра, несущегося со скоростью около шестидесяти миль в час. |
It became urgent to change once more the state of the sails, so as not to risk the security of the vessel. | Безопасность судна требовала, чтобы площадь поднятых парусов была немедленно уменьшена, иначе судну грозила опасность. |
Dick Sand resolved to bring down his top-gallant mast and his fore-staff, and to furl his low sails, so as to sail under his foretop-mast stay-sail and the low reef of his top-sail. | Дик Сэнд решил спустить фор-брам-стеньгу и грот-стеньгу, убрать основные паруса и следовать дальше только под стакселем и зарифленным марселем. |
He called Tom and his companions to help him in that difficult operation, which, unfortunately, could not be executed with rapidity. | Он вызвал Тома и всех его товарищей на палубу -этот трудный маневр мог выполнить только весь экипаж сообща. |
And meanwhile time pressed, for the tempest already declared itself with violence. | К несчастью, уборка парусов требовала довольно продолжительного времени, а между тем буря с каждой минутой все усиливалась. |
Dick Sands, Austin, Acteon, and Bat climbed into the masting, while Tom remained at the wheel, and Hercules on the deck, so as to slacken the ropes, as soon as he was commanded. | Дик Сэнд, Остин, Актеон и Бат поднялись на реи. Том встал у штурвала, а Геркулес остался на палубе, чтобы травить шкоты, когда это понадобится. |
After numerous efforts, the fore-staff and the top-gallant mast were gotten down upon the deck, not without these honest men having a hundred times risked being precipitated into the sea, the rolling shook the masting to such an extent. | После долгих безуспешных попыток фор-брам-стеньгу и грот-стеньга были, наконец, спущены. Мачты так раскачивались и ветер задувал с такой бешеной силой, что этот маневр едва не стоил жизни смельчакам матросам - сотни раз они рисковали полететь в воду. |
Then, the top-sail having been lessened and the foresail furled, the schooner carried only her foretop-mast stay-sail and the low reef of the top-sail. | Затем взяли рифы на марселе, фок убрали, и шхуна-бриг не несла теперь других парусов, кроме стакселя и зарифленного марселя. |
Even though her sails were then extremely reduced, the "Pilgrim" continued, none the less, to sail with excessive velocity. | Несмотря на малую парусность, "Пилигрим" продолжал быстро нестись по волнам. |
The 12th the weather took a still worse appearance. | Двенадцатого марта погода стала еще хуже. |
On that day, at dawn, Dick Sand saw, not without terror, the barometer fall to twenty-seven and nine-tenths inches. | В этот день, взглянув на барометр, Дик Сэнд похолодел от ужаса: ртутный столб упал до двадцати семи и девяти десятых дюйма. |
It was a real tempest which was raging, and such that the "Pilgrim" could not carry even the little sail she had left. | Это предвещало сильнейший ураган. "Пилигрим" не мог нести даже немногих оставленных парусов. |
Dick Sand, seeing that his top-sail was going to be torn, gave the order to furl. | Видя, что ветер, того и гляди, изорвет марсель, Дик Сэнд приказал убрать парус. |
But it was in vain. | Но приказание его запоздало. |
A more violent gust struck the ship at that moment, and tore off the sail. | Страшный шквал, налетевший в это время на судно, мигом сорвал и унес парус. |
Austin, who was on the yard of the foretop-sail, was struck by the larboard sheet-rope. | Остина, находившегося на брам-рее, ударило свободным концом гордея. |
Wounded, but rather slightly, he could climb down again to the deck. | Он получил довольно легкий ушиб и мог сам спуститься на палубу. |
Dick Sand, extremely anxious, had but one thought. It was that the ship, urged with such fury, was going to be dashed to pieces every moment; for, according to his calculation, the rocks of the coast could not be distant. | Дика Сэнда охватила страшная тревога: по его расчетам с минуты на минуту должен был показаться берег, и он боялся, что мчавшееся с огромной скоростью судно с разбегу налетит на прибрежные рифы. |
He then returned to the prow, but he saw nothing which had the appearance of land, and then, came back to the wheel. | Он бросился на нос и стал вглядываться в даль. Однако впереди не было видно никаких признаков земли. Дик вернулся к штурвалу. |
A moment after Negoro came on deck. | Через минуту на палубу вышел Негоро. |
There, suddenly, as if in spite of himself, his arm was extended toward a point of the horizon. | Словно против воли, он вытянул руку, указывая на какую-то точку на горизонте. |
One would say that he recognized some high land in the fogs! | Можно было подумать, что он видит знакомый берег в тумане... |
Still, once more he smiled wickedly, and without saying anything of what he had been able to see, he returned to his post. ** * * * | Снова злая усмешка мелькнула на лице португальца, и, не промолвив ни слова, он вернулся в камбуз. |
CHAPTER XII. | ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ. |
ON THE HORIZON. | Остров на горизонте |
At that date the tempest took its most terrible form, that of the hurricane. | В этот день разразился ураган - самая ужасная форма бури. |
The wind had set in from the southwest. The air moved with a velocity of ninety miles an hour. | Воздушные потоки неслись теперь с юго-запада со скоростью девяносто миль в час. |
It was indeed a hurricane, in fact, one of those terrible windstorms which wrecks all the ships of a roadstead, and which, even on land, the most solid structures cannot resist. | Это был настоящий ураган, один из тех, которые швыряют на берег суда, стоящие в порту на якорях, срывают с домов крыши и валят на землю прочные строения. |
Such was the one which, on the 25th of July, 1825, devastated Guadaloupe. | Таков был ураган, разрушивший 23 июля 1825 года Гваделупу. |
When heavy cannons, carrying balls of twenty-four pounds, are raised from their carriages, one may imagine what would become of a ship which has no other point of support than an unsteady sea? | Если ураганный ветер может сбросить с лафетов тяжелые орудия, то легко себе представить, как он швыряет судно, не имеющее другой точки опоры, кроме разбушевавшихся волн. |
And meanwhile, it is to its mobility alone that she may owe her salvation. | Но в этой подвижности и заключается для корабля единственная надежда на спасение. |
She yields to the wind, and, provided she is strongly built, she is in a condition to brave the most violent surges. | Корабль не пытается противостоять страшным порывам ветра, он уступает им, и, если только его конструкция прочна, он может устоят перед любым неистовством бури. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать