Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rapid oscillations of the barometer should never be interpreted as presaging dry or rainy weather of any duration. Частые колебания уровня ртутного столба, то поднимающегося, то падающего, ни в коем случае не следует рассматривать как признак приближения длительного; периода сухой либо дождливой погоды.
Those indications are given exclusively by the rising or the falling which takes place in a slow and continuous manner. Только постепенное и медленное падение или повышение ртутного столба предвещает наступление долгого периода устойчивой погоды.
7. 7.
Toward the end of autumn, if after prolonged rainy and windy weather, the barometer begins to rise, that rising announces the passage of the wind to the north and the approach of the frost. Когда в конце осени, после долгого периода ветров и дождей, барометр начинает подниматься, это предвещает северный ветер в наступление морозов".
Such are the general consequences to draw from the indications of this precious instrument. Вот общие выводы, которые можно сделать из показаний этого ценного прибора.
Dick Sand knew all that perfectly well, as he had ascertained for himself in different circumstances of his sailor's life, which made him very skilful in putting himself on his guard against all contingencies. Дик Сэнд отлично умел разбираться в предсказаниях барометра и много раз убеждался, насколько они правильны. Каждый день он советовался со своим барометром, чтобы не быть застигнутым врасплох переменой погоды.
Now, just toward the 20th of February, the oscillations of the barometrical column began to preoccupy the young novice, who noted them several times a day with much care. Двадцатого февраля юношу обеспокоили показания барометра, и несколько раз в день он подходил к прибору, чтобы записать колебания ртутного столба.
In fact, the barometer began to fall in a slow and continuous manner, which presages rain; but, this rain being delayed, Dick Sand concluded from that, that the bad weather would last. Барометр медленно и непрерывно падал. Это предсказывало дождь. Но так как дождь все не начинался, Дик Сэнд пришел к выводу, что дурная погода продержится долго.
That is what must happen. Так и должно было произойти.
But the rain was the wind, and in fact, at that date, the breeze freshened so much that the air was displaced with a velocity of sixty feet a second, say thirty-one miles an hour. Но вместе с дождем в это время года должен был прийти и сильный ветер. В самом деле, через день ветер посвежел настолько, что скорость перемещения воздуха достигла шестидесяти футов в секунду, то есть тридцати одной мили в час.
Dick Sand was obliged to take some precautions so as not to risk the Молодому капитану пришлось принять некоторые меры предосторожности, чтобы ветер не изорвал паруса
"Pilgrim's" masting and sails. "Пилигрима" и не сломал мачты.
Already he had the royal, the fore-staff, and the flying-jib taken in, and he resolved to do the same with the top-sail, then take in two reefs in the top-sail. Он велел убрать бом-брамсель, топсель и кливер, но, сочтя это недостаточным, вскоре приказал еще опустить брамсель и взять два рифа на марселе.
This last operation must present certain difficulties with a crew of little experience. Этот последний маневр нелегко было выполнить с таким неопытным экипажем.
Hesitation would not do, however, and no one hesitated. Но нельзя было останавливаться перед трудностями, и действительно они никого не остановили.
Dick Sand, accompanied by Bat and Austin, climbed into the rigging of the foremast, and succeeded, not without trouble, in taking in the top-sail. Дик Сэнд в сопровождении Бата и Остина взобрался на рей и, правда не без труда, убрал брамсель.
In less threatening weather he would have left the two yards on the mast, but, foreseeing that he would probably be obliged to level that mast, and perhaps even to lay it down upon the deck, he unrigged the two yards and sent them to the deck. In fact, it is understood that when the wind becomes too strong, not only must the sails be diminished, but also the masting. That is a great relief to the ship, which, carrying less weight above, is no longer so much strained with the rolling and pitching. Если бы падение барометра не было таким зловещим, он оставил бы на мачте оба рея. Но когда ветер переходит в ураган, нужно уменьшить не только площадь парусов, но и облегчить мачты: чем меньше они нагружены, тем лучше переносят сильную качку. Поэтому Дик спустил оба рея на палубу.
This first work accomplished-and it took two hours-Dick Sand and his companions were busy reducing the surface of the top-sail, by taking in two reefs. Когда работа была закончена - а она отняла около двух часов, - Дик Сэнд и его помощники взяли два рифа на марселе.
The У
"Pilgrim" did not carry, like the majority of modern ships, a double top-sail, which facilitates the operation. "Пилигрима" не было двойного марселя, какой ставят теперь на большинстве судов.
It was necessary, then, to work as formerly-that is to say, to run out on the foot-ropes, pull toward you a sail beaten by the wind, and lash it firmly with its reef-lines. Экипажу пришлось, как в старину, бегать по пертам, ловить хлопающий по ветру конец паруса, притягивать его и затем уже накрепко привязывать линями.
It was difficult, long, perilous; but, finally, the diminished top-sail gave less surface to the wind, and the schooner was much relieved. Работа была трудная, долгая и опасная; но в конце концов площадь марселя была уменьшена, и шхуна-бриг пошла ровнее.
Dick Sand came down again with Bat and Austin. Дик Сэнд, Бат и Остин спустились на палубу только тогда, когда
The "Pilgrim" was then in the sailing condition demanded by that state of the atmosphere which has been qualified as "very stiff." "Пилигрим" был подготовлен к плаванию при очень свежем ветре, как называют моряки погоду, именуемую на суше бурей.
During the three days which followed, 20th, 21st and 22d of February, the force and direction of the wind were not perceptibly changed. В течение следующих трех дней - 20, 21 и 22 февраля - ни сила, ни направление ветра заметно не изменились.
All the time the mercury continued to fall in the barometrical tube, and, on this last day, the novice noted that it kept continually below twenty-eight and seven-tenths inches. Барометр неуклонно падал, и двадцать второго Дик отметил, что он стоит ниже двадцати восьми и семи десятых дюйма.
Besides, there was no appearance that the barometer would rise for some time. Не было никакой надежды на то, что барометр начнет в ближайшие дни подниматься.
The aspect of the sky was bad, and extremely windy. Небо грозно хмурилось, пронзительно свистел ветер.
Besides, thick fogs covered it constantly. Над морем все время стоял туман.
Their stratum was even so deep that the sun was no longer seen, and it would have been difficult to indicate precisely the place of his setting and rising. Темные тучи так плотно затягивали небо, что почти невозможно было определить место восхода и захода солнца.
Dick Sand began to be anxious. Дик Сэнд начал тревожиться.
He no longer left the deck; he hardly slept. Он не покидал палубы, он почти не спал.
However, his moral energy enabled him to drive back his fears to the bottom of his heart. Но силой воли он заставлял себя хранить невозмутимый вид.
The next day, February 22d, the breeze appeared to decrease a little in the morning, but Dick Sand did not trust in it. Двадцать третьего февраля утром ветер как будто начал утихать, но Дик Сэнд не верил, что погода улучшится.
He was right, for in the afternoon the wind freshened again, and the sea became rougher. И он оказался прав: после полудня задул крепкий ветер, и волнение на море усилилось.
Toward four o'clock, Negoro, who was rarely seen, left his post and came up on the forecastle. Около четырех часов пополудни Негоро, редко покидавший свой камбуз, вышел на палубу.
Dingo, doubtless, was sleeping in some corner, for it did not bark as usual. Динго, очевидно, спал в каком-нибудь уголке: на этот раз он, против своего обыкновения, не залаял на судового кока.
Negoro, always silent, remained for half an hour observing the horizon. Молчаливый, как всегда, Негоро с полчаса простоял на палубе, пристально всматриваясь в горизонт.
Long surges succeeded each other without, as yet, being dashed together. По океану катились длинные волны. Они сменяли одна другую, но еще не сталкивались.
However, they were higher than the force of the wind accounted for. Волны были выше, чем обычно бывают при ветре такой силы.
One must conclude from that, that there was very bad weather in the west, perhaps at a rather short distance, and that it would not be long in reaching these parts. Отсюда следовало заключить, что неподалеку на западе свирепствовал сильнейший шторм и что он в самом скором времени догонит корабль.
Negoro watched that vast extent of sea, which was greatly troubled, around the Негоро обвел глазами взбаламученную водную ширь вокруг
"Pilgrim." Then his eyes, always cold and dry, turned toward the sky. "Пилигрима", а затем поднял к небу всегда спокойные холодные глаза.
The aspect of the sky was disturbing. Вид неба внушал тревогу.
The vapors moved with very different velocities. Облака перемещались с неодинаковой скоростью - верхние тучи бежали гораздо быстрее нижних.
The clouds of the upper zone traveled more rapidly than those of the low strata of the atmosphere. Нужно было ожидать, что в непродолжительном времени воздушные потоки, несущиеся в небе, опустятся к самой поверхности океана.
The case then must be foreseen, in which those heavy masses would fall, and might change into a tempest, perhaps a hurricane, what was yet only a very stiff breeze-that is to say, a displacement of the air at the rate of forty-three miles an hour. Тогда вместо очень свежего ветра разыграется буря, то есть воздух будет перемещаться со скоростью сорок три мили в час.
Whether Negoro was not a man to be frightened, or whether he understood nothing of the threats of the weather, he did not appear to be affected. Негоро либо ничего не смыслил в морском деле, либо это был человек бесстрашный: на лице его не отразилось ни тени беспокойства.
However, an evil smile glided over his lips. Больше того: злая улыбка скривила его губы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x