Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the case with the Так было и с
"Pilgrim." "Пилигримом".
A few minutes after the top-sail had been torn in pieces, the foretop-mast stay-sail was in its turn torn off. Через несколько минут после того, как ветер унес марсель, новый порыв изодрал в клочья стаксель.
Dick Sand must then give up the idea of setting even a storm-jib-a small sail of strong linen, which would make the ship easier to govern. Ди Сэнд не мог поставить даже трисель, хотя этот маленький кусок прочной парусины значительно облегчил бы управление судном.
The Все паруса на
"Pilgrim" then ran without canvas, but the wind took effect on her hull, her masts, her rigging, and nothing more was needed to impart to her an excessive velocity. "Пилигриме" были убраны, но ветер давил на корпус судна, на мачты, на такелаж, и корабль мчался с огромной скоростью.
Sometimes even she seemed to emerge from the waves, and it was to be believed that she hardly grazed them. Порой казалось даже, что он выскакивает из волн и мчится, едва касаясь воды.
Under these circumstances, the rolling of the ship, tossed about on the enormous billows raised by the tempest, was frightful. Судне отчаянно подбрасывало на громадных валах, катившихся по океану, и эта килевая качка была страшна.
There was danger of receiving some monstrous surge aft. Но волны угрожали судну и предательским ударов сзади, потому что целые горы воды неслись по морю, и скорее, чем шхуна-бриг.
Those mountains of water ran faster than the schooner, threatening to strike her stern if she did not rise pretty fast. Когда корма недостаточно быстро поднималась на гребень набегавшего сзади вала, он грозил обрушиться на нее и утопить корабль.
That is extreme danger for every ship which scuds before the tempest. В этом-то и заключалась главная опасность для судов, убегающих от бури.
But what could be done to ward off that contingency? Но как бороться с этой опасностью?
Greater speed could not be imparted to the "Pilgrim," because she would not have kept the smallest piece of canvas. Ускорить ход "Пилигрима" было нельзя - ведь на судне все паруса были убраны, а поставить их - не уцелел бы даже крошечные лоскутик.
She must then be managed as much as possible by means of the helm, whose action was often powerless. Единственное, что оставалось делать, - это держать нос вразрез волне при посредстве руля, но судно часто не слушалось руля.
Dick Sand no longer left the helm. Дик Сэнд не отходил от штурвала.
He was lashed by the waist, so as not to be carried away by some surge. Он привязал себя веревкой, чтобы какая-нибудь шальная волна не смыла его в море.
Tom and Bat, fastened also, stood near to help him. Том и Бат, также привязанные, стояли рядом, готовые прийти на помощь своему капитану.
Hercules and Acteon, bound to the bitts, watched forward. На носу дежурили, ухватившись за битенг, Геркулес и Актеон.
As to Mrs. Weldon, to Little Jack, to Cousin Benedict, to Nan, they remained, by order of the novice, in the aft cabins. Миссис Уэлдон, маленький Джек, старая Нан и кузен Бенедикт, повинуясь приказу Дика Сэнда, не покидали свои каюты.
Mrs. Weldon would have preferred to have remained on deck, but Dick Sand was strongly opposed to it; it would be exposing herself uselessly. Миссис Уэлдон охотнее осталась бы на палубе, но Дик категорически воспротивился этому - он не мог позволить ей без нужды рисковать жизнью.
All the scuttles had been hermetically nailed up. Все люки были наглухо задраены.
It was hoped that they would resist if some formidable billow should fall on the ship. Дик надеялся, что они выдержат даже в том случае, если, по несчастью, волна обрушится на судно.
If, by any mischance, they should yield under the weight of these avalanches, the ship might fill and sink. Но если они не выдержат тяжести воды, случится беда: корабль наполнится водой, потеряет плавучесть и пойдет ко дну.
Very fortunately, also, the stowage had been well attended to, so that, notwithstanding the terrible tossing of the vessel, her cargo was not moved about. К счастью, "Пилигрим" был правильно нагружен, и, несмотря на страшную качку, груз в трюмах не сдвинулся с места.
Dick Sand had again reduced the number of hours which he gave to sleep. Дик еще больше сократил часы, отведенные им для сна.
So Mrs. Weldon began to fear that he would take sick. Миссис Уэлдон начала даже тревожиться, как бы он не заболел от переутомления.
She made him consent to take some repose. Она настояла, чтобы Дик хотя бы ненадолго лег спать.
Now, it was while he was still lying down, during the night of the 13 th to the 14th of March, that a new incident took place. В ночь с 13 на 14 марта, в то время как Дик отдыхал, произошло следующее.
Tom and Bat were aft, when Negoro, who rarely appeared on that part of the deck, drew near, and even seemed to wish to enter into conversation with them; but Tom and his son did not reply to him. Том и Бат находились на корме. Негоро - он редко появлялся в этой части корабля -неожиданно подошел к ним и даже попытался завести разговор. Но ни старин Том, ни его сын ничего не ответили ему.
Suddenly, in a violent rolling of the ship, Negoro fell, and he would, doubtless, have been thrown into the sea if he had not held on to the binnacle. Вдруг судно резко накренилось на борт. Негоро упал и, наверное, был бы снесен в море, если бы не успел уцепиться за нактоуз.
Tom gave a cry, fearing the compass would be broken. Том вскрикнул: он испугался за компас.
Dick Sand, in a moment of wakefulness, heard that cry, and rushing out of his quarters, he ran aft. Дик Сэнд, расслышав сквозь сон этот крик, мгновенно выбежал на палубу и бросился на корму.
Negoro had already risen, but he held in his hand the piece of iron which he had just taken from under the binnacle, and he hid it before Dick Sand could see it. Но Негоро уже поднялся на ноги. В руках у него был железный брусок, который он вынул из-под нактоуза. Он выбросил этот брусок в воду, прежде чем Дик увидел его.
Was it, then, Negoro's interest for the magnetic needle to return to its true direction? Значит, Негоро хотел, чтобы стрелка компаса снова указывала правильное направление?
Yes, for these southwest winds served him now! По-видимому, юго-западный ветер, гнавший теперь судно вперед, служил его тайным целям.
"What's the matter?" asked the novice. - Что случилось? - спросил юноша.
"It's that cook of misfortune, who has just fallen on the compass!" replied Tom. - Да вот проклятый кок упал на компас! - ответил Том.
At those words Dick Sand, in the greatest anxiety, leaned over the binnacle. It was in good condition; the compass, lighted by two lamps, rested as usual on its concentric circles. В страшной тревоге Дик нагнулся к нактоузу - он был невредим, и компас, освещенный лампочками, по-прежнему покоился на двух концентрических кругах своего подвеса.
The young novice was greatly affected. Молодой капитан вздохнул с облегчением.
The breaking of the only compass on board would be an irreparable misfortune. Если бы испортился единственный компас, это было бы непоправимым несчастьем.
But what Dick Sand could not observe was that, since the taking away of the piece of iron, the needle had returned to its normal position, and indicated exactly the magnetic north as it ought to be under that meridian. Но Дик Сенд не мог знать, что после того, как из-под нактоуза был убран железный брусок, стрелка компаса заняла вновь нормальное положение и указывала своим острием прямо на магнитный полюс.
Meanwhile, if Negoro could not be made responsible for a fall which seemed to be involuntary, Dick Sand had reason to be astonished that he was, at that hour, aft in the ship. Негоро нельзя было винить за то, что он упал на компас (это могло быть простой случайностью), но все же Дик Сенд вправе был удивиться, застав его в такой поздний час на корме судна.
"What are you doing there?" he asked him. - Что вы делаете здесь? - спросил он.
"What I please," replied Negoro. -То, что мне нравится, - отвечал Негоро.
"You say--" cried Dick Sand, who could not restrain his anger. - Что вы сказали?... - сердито крикнул Дик.
"I say," replied the head cook, "that there is no rule which forbids walking aft." - Я сказал, - спокойно ответил судовой кок, - что нет правила, которое запрещало бы гулять по корме.
"Well, I make that the rule," replied Dick Sand, "and I forbid you, remember, to come aft." - Такого правила не было, но с этого часа я его устанавливаю, - сказал Дик Сенд. - Я запрещаю вам ходить на корму!
"Indeed!" replied Negoro. - Вот как! - насмешливо протянул Негоро.
That man, so entirely under self-control, then made a menacing gesture. И этот человек, обычно так хорошо владевший собой, сделал угрожающее движение.
The novice drew a revolver from his pocket, and pointed it at the head cook. Молодой капитан выхватил из кармана револьвер и прицелился в судового кока.
"Negoro," said he, "recollect that I am never without this revolver, and that on the first act of insubordination I shall blow out your brains!" - Негоро, - сказал он, - знайте, что я никогда не расстаюсь с револьвером и что при первом же случае нарушения дисциплины я прострелю вам голову!
At that moment Negoro felt himself irresistibly bent to the deck. Негоро вдруг почувствовал, что какая-то непреодолимая сила клонит его к палубе.
It was Hercules, who had just simply laid his heavy hand on Negoro's shoulder. Это Г еркулес положил свою тяжелую руку ему на плечо.
"Captain Sand," said the giant, "do you want me to throw this rascal overboard? - Капитан Сенд, - сказал великан, - разрешите мне выбросить этого негодяя за борт?
He will regale the fishes, who are not hard to please!" Акулы будут довольны. Они ведь ничем не брезгуют.
"Not yet," replied Dick Sand. - Нет, еще не время, Г еркулес, - ответил Дик Сенд.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x