Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The coast, formed by that high summit, rose at a distance of ten miles to leeward. | Берег находился в десяти милях с подветренной стороны, по левому борту. |
The opening being completely made in a breaking of the clouds, they saw it again more distinctly. | Просвет между тучами увеличился, показался кусок неба. И теперь уже явственно можно было различить высокую вершину горы. |
Doubtless it was some promontory of the American continent. | Без сомнения, это был какой-нибудь мыс па американском континенте. |
The "Pilgrim," without sails, was not in a condition to head toward it, but it could not fail to make the land there. | "Пилигрим", плывший с оголенными мачтами, не мог держать курс на этот мыс. |
That could be only a question of a few hours. | Но судно неизбежно должно было подойти к земле - это стало вопросом нескольких часов. |
Now, it was eight o'clock in the morning. Then, very certainly, before noon the | Было уже восемь часов утра; значит, до наступления полудня |
"Pilgrim" would be near the land. | "Пилигрим" подойдет к самому берегу. |
At a sign from Dick Sand, Hercules led Mrs. Weldon aft again, for she could not bear up against the violence of the pitching. | По знаку юного капитана Г еркулес отвел в каюту миссис Уэлдон: в такую сильную качку она не могла бы сама пройти по палубе. |
The novice remained forward for another instant, then he returned to the helm, near old Tom. | Постояв еще минутку на носу, молодой капитан вернулся к штурвалу, у которого стоял Том. |
At last, then, he saw that coast, so slowly made, so ardently desired! but it was now with a feeling of terror. | Наконец- то Дик увидел эту долгожданную и такую желанную землю! Почему же вместо радости он испытывал страх? |
In fact, in the "Pilgrim's" present condition, that is to say, scudding before the tempest, land to leeward, was shipwreck with all its terrible contingencies. | Потому что появление земли под ураганным ветром перед быстро несущимся кораблем означало крушение со всеми его ужасными последствиями. |
Two hours passed away. | Прошло два часа. |
The promontory was then seen off from the ship. | Скалистый мыс был уже виден на траверсе. |
At that moment they saw Negoro come on deck. | В этот момент Негоро снова появился на палубе. |
This time he regarded the coast with extreme attention, shook his head like a man who would know what to believe, and went down again, after pronouncing a name that nobody could hear. | Он пристально посмотрел на берег, кивнул головой с многозначительным видом человека, знающего то, чего не знают другие, и, пробормотав какое-то слово, которое никто не расслышал, тотчас же ушел на свой камбуз. |
Dick Sand himself sought to perceive the coast, which ought to round off behind the promontory. | Дик Сэнд тщетно старался разглядеть за мысом низкую линию побережья. |
Two hours rolled by. The promontory was standing on the larboard stern, but the coast was not yet to be traced. | На исходе второго часа мыс остался справа за кормой судна, но очертания берега все еще не обрисовались. |
Meanwhile the sky cleared at the horizon, and a high coast, like the American land, bordered by the immense chain of the Andes, should be visible for more than twenty miles. | Между тем горизонт прояснился, и высокий американский берег, окаймленный горной цепью Анд, должен был бы отчетливо виднеться даже на расстоянии двадцати миль. |
Dick Sand took his telescope and moved it slowly over the whole eastern horizon. | Дик Сэнд вооружился подзорной трубой и, медленно переводя ее, осмотрел всю восточную сторону горизонта. |
Nothing! He could see nothing! | Земли в виду не было. |
At two o'clock in the afternoon every trace of land had disappeared behind the | В два часа пополудни замеченная утром земля исчезла бесследно позади |
"Pilgrim." | "Пилигрима". |
Forward, the telescope could not seize any outline whatsoever of a coast, high or low. | Впереди подзорная труба не могла обнаружить ни высоких, ни низких берегов. |
Then a cry escaped Dick Sand. Immediately leaving the deck, he rushed into the cabin, where Mrs. Weldon was with little Jack, Nan, and Cousin Benedict. | Тогда Дик, громко вскрикнув, бросился вниз по трапу и вбежал в капоту, где находились миссис Уэлдон, маленький Джек, Нан и кузен Бенедикт. |
"An island! | - Остров! |
That was only an island!" said he. | Это был остров! - воскликнул он. |
"An island, Dick! but what?" asked Mrs. Weldon. | - Только остров! - Остров, Дик? Но какой? -спросила миссис Уэлдон. |
"The chart will tell us," replied the novice. And running to his berth, he brought the ship's chart. | - Сейчас посмотрим по карте! - ответил юноша и, сбегав в каюту, он принес корабельную карту. |
"There, Mrs. Weldon, there!" said he. | - Вот, миссис Уэлдон, вот! - сказал он, развернув карту. |
"That land which we have seen, it can only be this point, lost in the middle of the Pacific! | - Земля, которую мы заметили, может быть только этой точкой, затерянной среди Тихого океана. |
It can only be the Isle of Paques; there is no other in these parts." | Это остров Пасхи. Других островов в этих местах нет. |
"And we have already left it behind?" asked Mrs. Weldon. | - Значит, земля осталась позади? - спросила миссис Уэлдон. |
"Yes, well to the windward of us." Mrs. Weldon looked attentively at the Isle of Paques, which only formed an imperceptible point on the chart. | -Да, нас уже далеко отнесло ветром... Миссис Уэлдон пристально всматривалась в едва заметную точку на карте - остров Пасхи. |
"And at what distance is it from the American coast?" | - На каком расстоянии от американского берега находится этот остров? |
"Thirty-five degrees." | - В тридцати пяти градусах. |
"Which makes--" | - Сколько это миль? |
"About two thousand miles." | - Около двух тысяч. |
"But then the | - Но, значит, |
'Pilgrim' has not sailed, if we are still so far from the continent?" | "Пилигрим" почти не сдвинулся с места! Как могло случиться, что мы все еще находимся так далеко от земли? |
"Mrs. Weldon," replied Dick Sand, who passed his hand over his forehead for a moment, as if to concentrate his ideas, | -Миссис Уэлдон... - начал Дик Сэнд и несколько раз провел рукой по лбу, как бы для того чтобы собраться с мыслями. |
"I do not know-I cannot explain this incredible delay! No! I cannot-unless the indications of the compass have been false? But that island can only be the Isle of Paques, because we have been obliged to scud before the wind to the northeast, and we must thank Heaven, which has permitted me to mark our position! | - Я не знаю... Я не могу объяснить... Да, не могу... Разве что компас у нас неисправен... Но этот остров может быть только островом Пасхи - ветер все время гнал нас к северо-востоку... Да, это остров Пасхи, и надо; бога благодарить, что мы, наконец, узнали, где мы находимся. |
Yes, it is still two thousand miles from the coast! | Мы в двух тысячах миль от берега - что ж!.. |
I know, at last, where the tempest has blown us, and, if it abates, we shall be able to land on the American continent with some chance of safety. | Зато я теперь знаю, куда нас загнала буря! Когда она утихнет, мы высадимся на американском побережье. |
Now, at least, our ship is no longer lost on the immensity of the Pacific!" | У нас есть надежда на спасение! По крайней мере теперь наш корабль не затерян в беспредельности Тихого океана. |
This confidence, shown by the young novice, was shared by all those who heard him speak. | Уверенность молодого капитана передалась всем окружающим. |
Mrs. Weldon, herself, gave way to it. | Даже миссис Уэлдон повеселела. |
It seemed, indeed, that these poor people were at the end of their troubles, and that the | Несчастным путешественникам казалось, что уже все беды миновали и |
"Pilgrim," being to the windward of her port, had only to wait for the open sea to enter it! | "Пилигрим" как будто находится близ надежной гавани и надо теперь только подождать прилива, чтобы войти в нее. |
The Isle of Paques-by its true name Vai-Hon-discovered by David in 1686, visited by Cook and Laperouse, is situated 27° south latitude and 112° east longitude. | Остров Пасхи - его настоящее название Вай-Гу, или Рап-Нуи, - был открыт Давидом в 1686 году; его посетили Кук и Лаперуз. Он расположен под 27° южной широты и 112° восточной долготы. |
If the schooner had been thus led more than fifteen degrees to the north, that was evidently due to that tempest from the southwest, before which it had been obliged to scud. | Так выяснилось, что шхуна-бриг на пятнадцать градусов уклонилась на север от своего курса. Дик Сэнд приписал это буре, которая гнала корабль на северо-запад. |
Then the | Итак, |
"Pilgrim" was still two thousand miles from the coast. | "Пилигрим" все еще находился в двух тысячах миль от суши. |
However, under the impetus of that wind which blew like thunder, it must, in less than ten days, reach some point of the coast of South America. | Если ветер будет дуть с той же ураганной силой, судно пробежит это расстояние дней за десять и достигнет побережья Южной Америки. |
But could they not hope, as the novice had said, that the weather would become more manageable, and that it would be possible to set some sail, when they should make the land? | Но неужели за это время погода не улучшится? Неужели нельзя будет поднять паруса даже тогда, когда "Пилигрим" окажется в виду земли? |
It was still Dick Sand's hope. He said to himself that this hurricane, which had lasted so many days, would end perhaps by "killing itself." | Дик Сэнд надеялся на это, он говорил себе, что ураган, бушующий уже много дней подряд, в конце концов утихнет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать