Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, after having put you on shore, Mrs. Weldon. | - Ну конечно! Но только после того, как вы пересядете на какой-нибудь пассажирский пароход, миссис Уэлдон. |
If we can procure an officer and a crew, we are going to discharge our cargo at Valparaiso, as Captain Hull would have done. | Если нам удастся заполучить офицера и команду, мы отправимся в Вальпараисо, чтобы сдать груз ворвани, - несомненно, так поступил бы капитан Гуль. |
Then we shall return to our own port. | Оттуда мы пойдем в Сан-Франциско. |
But that would delay you too much, and, though very sorry to be separated from you--" | Но для вас это было бы лишней задержкой, и как мне ни грустно расставаться с вами... |
"Well, Dick," replied Mrs. Weldon, "we shall see later what must be done. | - Хорошо, Дик, - прервала его миссис Уэлдон. -Об этом мы еще поговорим. |
Tell me, you seem to fear the dangers which the land presents." | Скажи мне - раньше ты как будто боялся приблизиться к незнакомому берегу?... |
"In fact, they are to be feared," replied the novice, "but I am always hoping to meet some ship in these parts, and I am even very much surprised at not seeing any. If only one should pass, we would enter into communication with her; she would give us our exact situation, which would greatly facilitate our arrival in sight of land." | - Я и сейчас боюсь, - признался юноша. - Но я надеюсь встретить в тех водах какое-нибудь судно. Меня, по правде сказать, очень удивляет, что этого еще не случилось... О, если бы показалось хоть какое-нибудь судно! Мы бы связались с ним, узнали точно, где находится "Пилигрим", и тогда можно было бы без опаски причалить к берегу. |
"Are there not pilots who do service along this coast?" asked Mrs. Weldon. | - Разве в этих местах нет лоцманов, которые проводят суда в гавани?- спросила миссис Уэлдон. |
"There ought to be," replied Dick Sand, "but much nearer land. | - Наверно, есть, - ответил Дик Сэнд, - Но они плавают у самого берега. |
We must then continue to approach it." | Поэтому мы должны стараться подойти как можно ближе к земле. |
"And if we do not meet a pilot?" asked Mrs. Weldon, who kept on questioning him in order to know how the young novice would prepare for all contingencies. | - А если мы не встретим лоцмана? - спросила миссис Уэлдон. Она настойчиво допрашивала молодого капитана, чтобы выяснить, подготовился ли он ко всяким случайностям. |
"In that case, Mrs. Weldon, either the weather will be clear, the wind moderate, and I shall endeavor to sail up the coast sufficiently near to find a refuge, or the wind will be stronger, and then--" | -В этом случае, миссис Уэлдон... если погода будет хорошая и ветер умеренный, я направлю судно вдоль берега и буду плыть до тех пор, пока не найду какого-нибудь безопасного места для высадки. Если же ветер снова посвежеет... |
"Then what will you do, Dick?" | - Что тогда, Дик? |
"Then, in the present condition of the 'Pilgrim,'" replied Dick Sand, "once near the land, it will be very difficult to set off again." | - Видите ли, если ветер прибьет "Пилигрим" к земле... |
"What will you do?" repeated Mrs. Weldon. | -То?... - спросила миссис Уэлдон. |
"I shall be forced to run my ship aground," replied the novice, whose brow darkened for a moment. | - То я буду вынужден выбросить корабль на берег, - ответил юноша, и лицо его на мгновенье омрачилось. |
"Ah! it is a hard extremity. | - Но это в самом крайнем случае. |
God grant that we may not be reduced to that. | Я надеюсь, что нам не придется прибегнуть к этому последнему средству. |
But, I repeat it, Mrs. Weldon, the appearance of the sky is reassuring, and it is impossible for a vessel or a pilot-boat not to meet us. | Вы но тревожьтесь напрасно, миссис Уэлдон: погода, по-видимому, улучшается. Не может быть, чтобы мы не встретили ни одного судна или лоцманского катера. |
Then, good hope. We are headed for the land, we shall see it before long." | Будем надеяться, что "Пилигрим" идет прямо к земле и скоро мы ее увидим. |
Yes, to run a ship aground is a last extremity, to which the most energetic sailor does not resort without fear! | Выбросить судно на берег! На такую последнюю крайность даже самые смелые моряки не решаются без трепета. |
Thus, Dick Sand did not wish to foresee it, while he had some chances of escaping it. | Неудивительно, что Дик Сэнд также не хотел думать о ней, пока у него еще была надежда на иной исход. |
For several days there were, in the state of the atmosphere, alternatives which, anew, made the novice very uneasy. | В следующие дни погода была неустойчивой, и это очень тревожило молодого капитана. |
The wind kept in the condition of a stiff breeze all the time, and certain oscillations of the barometrical column indicated that it tended to freshen. | Ветер дул с неослабевающей силой, и падение ртутного столбики в барометре предвещало новый натиск урагана. |
Dick Sand then asked himself, not without apprehension, if he would be again forced to scud without sails. | Дик Сэнд начал опасаться, что снова придется, убрав все паруса, бежать от бури. |
He had so much interest in keeping at least his top-sail, that he resolved to do so so long as it was not likely to be carried away. | А ведь так важно было сохранить хотя бы один парус, и он решил не спускать марселя, пока не явится опасность, что его снесет ветер. |
But, to secure the solidity of the masts, he had the shrouds and backstays hauled taut. | Чтобы укрепить мачты, он распорядился вытянуть ванты и фордуны. |
Above all, all unnecessary risk must be avoided, as the situation would become one of the gravest, if the "Pilgrim" should be disabled by losing her masts. | Это была необходимая предосторожность: положение "Пилигрима" стало бы чрезвычайно тяжелым, если бы он лишился своего рангоута. |
Once or twice, also, the barometer rising gave reason to fear that the wind might change point for point; that is to say, that it might pass to the east. It would then be necessary to sail close to the wind! | За последние дни барометр два раза делал скачок кверху - это заставляло опасаться резкой перемены в направлении ветра. |
A new anxiety for Dick Sand. What should he do with a contrary wind? | Что делать, если ветер будет дуть с востока, прямо в лоб кораблю? |
Tack about? | Лавировать? |
But if he was obliged to come to that, what new delays and what risks of being thrown into the offing. | Но если обстоятельства принудят его лавировать -какая задержка, какой риск снова быть отброшенным в открытое море! |
Happily those fears were not realized. | К счастью, его опасения не оправдались. |
The wind, after shifting for several days, blowing sometimes from the north, sometimes from the south, settled definitely in the west. | В продолжение нескольких дней ветер метался по румбам, перескакивая с севера на юг, но в конце концов снова задул с запада. |
But it was always a strong breeze, almost a gale, which strained the masting. | Ветер был очень свежий и расшатывал рангоут. |
It was the 5 th of April. | Наступило 5 апреля. |
So, then, more than two months had already elapsed since the | Уже прошло больше двух месяцев с тех пор, как |
"Pilgrim" had left New Zealand. | "Пилигрим" покинул Новую Зеландию. |
For twenty days a contrary wind and long calms had retarded her course. | В течение первых двадцати дней то штили, то встречные ветры препятствовали продвижению судна. |
Then she was in a favorable condition to reach land rapidly. | Затем подул попутный ветер, и "Пилигрим" быстро стал приближаться к земле. |
Her speed must even have been very considerable during the tempest. Dick Sand estimated its average at not less than two hundred miles a day! | Особенно велика была скорость хода во время урагана: Дик Сэнд считал, что судно проходило в среднем не менее двухсот миль в сутки. |
How, then, had he not yet made the coast? Did it flee before the "Pilgrim?" | Почему же в таком случае оно до сих пор не достигло берега? |
It was absolutely inexplicable. | Это было совершенно необъяснимо! |
And, nevertheless, no land was signaled, though one of the blacks kept watch constantly in the crossbars. | Один из матросов непрерывно высматривал сушу с высоты бом-брам-рея. |
Dick Sand often ascended there himself. | Часто Дик Сэнд сам поднимался на мачту. |
There, with a telescope to his eyes, he sought to discover some appearance of mountains. The Andes chain is very high. It was there in the zone of the clouds that he must seek some peak, emerging from the vapors of the horizon. | Он подолгу смотрел в подзорную трубу, не мелькнет ли среди облаков темный контур какой-нибудь горы: цепь Анд, как известно, изобилует высокими вершинами, и с большого расстояния их нужно было искать на горизонте в поднебесье. |
Several times Tom and his companions were deceived by false indications of land. They were only vapors of an odd form, which rose in the background. | Много раз Том и его товарищи ошибались, принимая за сушу какое-нибудь отдаленное облако необычной формы. |
It happened sometimes that these honest men were obstinate in their belief; but, after a certain time, they were forced to acknowledge that they had been dupes of an optical illusion. The pretended land, moved away, changed form and finished by disappearing completely. | Случалось, что они упорно утверждали, будто действительно обнаружили землю, и признавали свою ошибку только тогда, когда очертания мнимой земли расплывались и она терялась бесследно среди других облаков. |
On the 6th of April there was no longer any doubt possible. | Но 6 апреля сомнениям не осталось места. |
It was eight o'clock in the morning. | Было восемь часов утра. |
Dick Sand had just ascended into the bars. | Дик Сэнд только что взобрался на рей. |
At that moment the fogs were condensed under the first rays of the sun, and the horizon was pretty clearly defined. | Первые лучи солнца разогнали туман, и линия горизонта виднелась достаточно отчетливо. |
From Dick Sand's lips escaped at last the so long expected cry: | Из уст Дика Сэнда вырвался, наконец, долгожданный возглас. |
"Land! land before us!" | - Земля! Перед нами земля! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать