Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Suddenly, Dick Sand knew, by a change in the color of the water, that a channel lengthened out among the reefs. | Вдруг по цвету воды Дик догадался, что перед ним проход между рифами. |
He must enter it bravely without hesitating, so as to make the coast as near as possible to the shore. | Необходимо было смело войти и него, чтобы выброситься на мель как можно ближе к берегу. |
The novice did not hesitate. | Молодой капитан не колебался ни одной минуты. |
A movement of the helm thrust the ship into the narrow and sinuous channel. | Он круто повернул штурвал и направил корабль в узкий извилистый проход. |
In this place the sea was still more furious, and the waves dashed on the deck. | В этом месте море бушевало особенно яростно. Волны стали заливать палубу. |
The blacks were posted forward, near the barrels, waiting for the novice's orders. | Матросы стояли на носу возле бочек с жиром, ожидая приказа капитана. |
"Pour the oil-pour!" exclaimed Dick Sand. | - Лей ворвань! - крикнул Дик, - Живей! |
Under this oil, which was poured on it in quantities, the sea grew calm, as by enchantment, only to become more terrible again a moment after. The "Pilgrim" glided rapidly over those lubricated waters and headed straight for the shore. | Под слоем жира, который потоками лился на волны, море успокоилось, словно по волшебству, с тем чтобы через минуту забушевать с удвоенной яростью. Но этой минуты затишья было достаточно, чтобы "Пилигрим" проскочил за линию рифов. Теперь его несло на берег. |
Suddenly a shock took place. | Страшный толчок. |
The ship, lifted by a formidable wave, had just stranded, and her masting had fallen without wounding anybody. | Огромная волна подняла корабль и бросила его на камни. Мачты рухнули, но никого не поранило. |
The "Pilgrim's" hull, damaged by the collision, was invaded by the water with extreme violence. | При ударе корпус судна получил пробоину, и в нее хлынула вода. |
But the shore was only half a cable's length off, and a chain of small blackish rocks enabled it to be reached quite easily. | Но до берега было меньше полкабельтова. До него легко было добраться по цепочке торчащих из воды черных камней. |
So, ten minutes after, all those carried by the "Pilgrim" had landed at the foot of the cliff. | Через десять минут после катастрофы все пассажиры и команда "Пилигрима" очутились на суше, у подножия прибрежного утеса. |
CHAPTER XIV. | ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ. |
THE BEST TO DO. | Что делать? |
So then, after a voyage long delayed by calms, then favored by winds from the northwest and from the southwest-a voyage which had not lasted less than seventy-four days-the "Pilgrim" had just run aground! | Итак, после перехода, длившегося не менее семидесяти четырех дней, после упорной борьбы со штилями, противными ветрами и ураганом "Пилигрим" кончил тем, что выбросился на берег и разбился о рифы. |
However, Mrs. Weldon. and her companions thanked Providence, because they were in safety. | Однако миссис Уэлдон и ее спутники возблагодарили провидение, почувствовав себя бесконечно счастливыми, когда очутились на суше. |
In fact, it was on a continent, and not on one of the fatal isles of Polynesia, that the tempest had thrown them. | Ведь они были на материке, а не на каком-нибудь злосчастном острове Полинезии, куда буря могла бы их забросить. |
Their return to their country, from any point of South America on which they should land, ought not, it seemed, to present serious difficulties. | В каком бы месте Южной Америки они ни высадились, все равно они без особого труда возвратятся на родину. |
As to the "Pilgrim," she was lost. She was only a carcass without value, of which the surf was going to disperse the d?bris in a few hours. | Но "Пилигрим" погиб безвозвратно: за несколько часов прибой разбросает во все стороны обломки его остова. |
It would be impossible to save anything. | Нечего и думать о спасении груза. |
But if Dick Sand had not that joy of bringing back a vessel intact to his ship-owner, at least, thanks to him, those who sailed in her were safe and sound on some hospitable coast, and among them, the wife and child of James W. Weldon. | Если Дику Сэнду и не удалось сберечь корабль и доставить его владельцу, все же он вправе был годиться тем, что целыми и невридимыми доставил на берег всех находившихся на борту, и среди них жену и сына Джемса Уэлдона. |
As to the question of knowing on what part of the American coast the schooner had been wrecked, they might dispute it for a long time. | В какой же части южноамериканского побережья потерпел крушение "Пилигрим"? |
Was it, as Dick Sand must suppose, on the shore of Peru? | На побережье Перу, как предполагал Дик Сэнд? |
Perhaps, for he knew, even by the bearings of the Isle of Paques, that the "Pilgrim" had been thrown to the northeast under the action of the winds; and also, without doubt, under the influence of the currents of the equatorial zone. | Вполне возможно: ведь после того как корабль миновал остров Пасхи, экваториальные течения и ветры гнали его к северо-востоку. |
From the forty-third degree of latitude, it had, indeed, been possible to drift to the fifteenth. | При этих условиях он, разумеется, мог с сорок третьего градуса южной широты, попасть на пятнадцатый градус. |
It was then important to determine, as soon as possible, the precise point of the coast where the schooner had just been lost. | Необходимо было как можно скорее установить, где именно потерпел крушение "Пилигрим". |
Granted that this coast was that of Peru, ports, towns and villages were not lacking, and consequently it would be easy to gain some inhabited place. As to this part of the coast, it seemed deserted. | На побережье Перу много портов, городков и селений, и если предположение Дика Сэнда окажется правильным, легко будет добраться до какого-нибудь населенного пункта. |
It was a narrow beach, strewed with black rocks, shut off by a cliff of medium height, very irregularly cut up by large funnels due to the rupture of the rock. | Крутой, но не слишком высокий берег у места крушения казался пустынным... Узкая песчаная полоса была усеяна черными обломками скал. |
Here and there a few gentle declivities gave access to its crest. | Кое-где в скалах зияли широкие трещины, кое-где по более отлогим местам можно было взобраться на гребень утеса. |
In the north, at a quarter of a mile from the stranding place, was the mouth of a little river, which could not have been perceived from the offing. | В четверти мили к северу скалы расступались, давая выход маленькой речке, которую с моря не было видно. |
On its banks hung numerous rhizomas, sorts of mangroves, essentially distinct from their congeners of India. | Над речкой склонились многочисленные ризофоры - разновидность магового дерева, имеющая существенные отличия от своих индийских родичей. |
The crest of the cliff-that was soon discovered-was overhung by a thick forest, whose verdant masses undulated before the eyes, and extended as far as the mountains in the background. | Густой зеленый лес, начинавшийся у самого обрыва, тянулся вдаль, до линии гор, возвышавшихся на горизонте. |
There, if Cousin Benedict had been a botanist, how many trees, new to him, would not have failed to provoke his admiration. There were high baobabs-to which, however, an extraordinary longevity has been falsely attributed-the bark of which resembles Egyptian syenite, Bourbon palms, white pines, tamarind-trees, pepper-plants of a peculiar species, and a hundred other plants that an American is not accustomed to see in the northern region of the New Continent. | Будь кузен Бенедикт ботаником, он пришел бы в восторг от бесконечного разнообразия древесных пород - тут росли высокие баобабы, которым раньше приписывали невероятное долголетие, а кору их сравнивали с египетским сиенитом, тут росли веерники, белые сосны, тамаринды, перечники и сотни других растений, не встречающихся в северной части Нового Света и непривычных для американцев. |
But, a circumstance rather curious, among those forest productions one would not meet a single specimen of that numerous family of palm-trees which counts more than a thousand species, spread in profusion over almost the whole surface of the globe. | Но любопытным обстоятельством было то, что среди этих древесных пород не встречалось ни единого представителя многочисленного семейства пальм, которое насчитывает более тысячи видов и распространено почти по всему земному шару. |
Above the sea-shore a great number of very noisy birds were flying, which belonged for the greater part to different varieties of swallows, of black plumage, with a steel-blue shade, but of a light chestnut color on the upper part of the head. | Над берегом реяли стаи крикливых птичек -главным образом ласточек с иссиня-черным оперением и светло-каштановыми головками. |
Here and there also rose some partridges, with necks entirely white, and of a gray color. | Кое-где взлетали и куропатки - серые птицы со стройным телом и голой шейкой. |
Mrs. Weldon and Dick Sand observed that these different birds did not appear to be at all wild. | Миссис Уэлдон и Дик Сэнд заметили, что птицы не очень боятся людей. |
They approached without fearing anything. | Они позволяли приближаться к себе, не проявляя страха. |
Then, had they not yet learned to fear the presence of man, and was this coast so deserted that the detonation of a firearm had never been heard there? | Неужели они никогда не видели человека и не научились остерегаться его? Неужели тишину этого пустынного берега никогда еще не нарушали ружейные выстрелы? |
At the edge of the rocks were walking some pelicans of the species of "pelican minor," occupied in filling with little fish the sack which they carry between the branches of their lower jaw. | У берега меж камней прогуливались неуклюжие птицы, принадлежащие к роду малых пеликанов. Они набивали мелкой рыбешкой кожистый мешок, который висит у них под нижней створкой клюва. |
Some gulls, coming from the offing, commenced to fly about around the "Pilgrim." | Над обломками "Пилигрима" уже кружились чайки, прилетевшие с океана. |
Those birds were the only living creatures that seemed to frequent this part of the coast, without counting, indeed, numbers of interesting insects that Cousin Benedict would well know how to discover. | Птицы, видимо, были единственными живыми существами, посещавшими эту часть побережья. Разумеется, здесь водилось также немало насекомых, представлявших интерес для кузена Бенедикта. |
But, however little Jack would have it, one could not ask them the name of the country; in order to learn it, it would be necessary to address some native. | Однако ни у птиц, ни у насекомых не спросишь, что это за берег. Сообщить его название мог только какой-нибудь местный житель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать