Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There were none there, or at least, there was not one to be seen. | А жителей-то как раз и не было. По крайней мере ни один из них не показывался. |
No habitation, hut, or cabin, neither in the north, beyond the little river, nor in the south, nor finally on the upper part of the cliff, in the midst of the trees of the thick forest. No smoke ascended into the air, no indication, mark, or imprint indicated that this portion of the continent was visited by human beings. | Ни дома, ни хижины, ни шалаша. Ни один дымок не поднимался в воздух ни на севере - по ту сторону речки, ни на юге, ни в густом лесу, уходившем в глубь континента. Ничто не указывало, что этот берег когда-либо посещал человек. |
Dick Sand continued to be very much surprised. | Дика Сэнда это очень удивляло. |
"Where are we? | -Где же мы? |
Where can we be?" he asked himself. | Куда мы попали? |
"What! nobody to speak to?" | Неужели не найдется человек, который мог бы нам это сказать? |
Nobody, in truth, and surely, if any native had approached, Dingo would have scented him, and announced him by a bark. | Но такого человека не было: если бы какой-нибудь туземец находился вблизи, Динго поднял бы тревогу. |
The dog went backward and forward on the strand, his nose to the ground, his tail down, growling secretly-certainly very singular behavior-but neither betraying the approach of man nor of any animal whatsoever. | Между тем собака бегала взад и вперед по песчаному берегу, обнюхивая землю и опустив хвост. Она глухо ворчала. Ее поведение казалось странным, но ясно было, что Динго не чуял ни человека, ни животного. |
"Dick, look at Dingo!" said Mrs. Weldon. | - Дик, посмотри-ка на Динго! - сказала миссис Уэлдон. |
"Yes, that is very strange," replied the novice. | - Как странно! - промолвил юноша. |
"It seems as if he were trying to recover a scent." | - Можно подумать, что собака разыскивает чей-то след. |
"Very strange, indeed," murmured Mrs. Weldon; then, continuing, "what is Negoro doing?" she asked. | - Действительно странно, - прошептала миссис Уэлдон. Затем, спохватившись, она добавила:- Что делает Негоро? |
"He is doing what Dingo is doing," replied Dick Sand. "He goes, he comes! | - То же, что и Динго, - ответил Сэнд, - рыскает взад и вперед по берегу. |
After all, he is free here. | Впрочем, здесь он волен поступать как ему угодно. |
I have no longer the right to control him. | Я уже не вправе отдавать ему приказания. |
His service ended with the stranding of the Pilgrim.'" | Его служба кончилась после крушения "Пилигрима". |
In fact, Negoro surveyed the strand, turned back, and looked at the shore and the cliff like a man trying to recall recollections and to fix them. | Негоро осматривал песчаную косу, речку и прибрежные скалы с видом человека, попавшего в знакомые, а забытые места. |
Did he, then, know this country? | Бывал ли он здесь? |
He would probably have refused to reply to that question if it had been asked. | Вероятно, он отказался бы ответить, если бы ему задали такой вопрос. |
The best thing was still to have nothing to do with that very unsociable personage. | Одна ко не стоило обращать внимания на этого необщительного португальца. |
Dick Sand soon saw him walk from the side of the little river, and when Negoro had disappeared on the other side of the cliff, he ceased to think of him. | Дик Сэнд следил за ним, пока Негоро шагал по направлению к речке, но как только он скрыла за прибрежными утесами, юноша перестал им интересоваться. |
Dingo had indeed barked when the cook had arrived on the steep bank, but became silent almost immediately. | Динго злобно залаял, увидев Негоро, но тотчас же перестал. |
It was necessary, now, to consider the most pressing wants. | Пора было подумать о том, что предпринять. |
Now, the most pressing was to find a refuge, a shelter of some kind, where they could install themselves for the time, and partake of some nourishment. | Сначала. надо было найти какой-нибудь приют, чтобы отдохнуть и поесть. |
Then they would take counsel, and they would decide what it would be convenient to do. | После этого можно будет держать совет и наметить план дальнейших действий. |
As to food, they had not to trouble themselves. | Легче всего разрешился вопрос о пропитании. |
Without speaking of the resources which the country must offer, the ship's store-room had emptied itself for the benefit of the survivors of the shipwreck. | Кроме плодов и дичи, которыми изобиловала эта земля, потерпевшие крушение могли воспользоваться тем, что было в кладовых корабля. |
The surf had thrown here and there among the rocks, then uncovered by the ebb-tide, a great quantity of objects. | Прибой выбросил на обмелевшие с наступлением отлива рифы много разных предметов с погибшего судна. |
Tom and his companions had already picked up some barrels of biscuit, boxes of alimentary preserves, cases of dried meat. | Том и его товарищи собрали несколько бочек с сухарями, коробки консервов, ящики с сушеным мясом. |
The water not having yet damaged them, food for the little troop was secured for more time, doubtless, than they would require to reach a town or a village. In that respect there was nothing to fear. | Вода не успела еще их испортить. Маленький отряд с избытком был обеспечен пищей на все время, какое понадобится, чтобы добраться до ближайшего селения! |
These different waifs, already put in a safe place, could no longer be taken back by a rising sea. | Запасы провизии были переправлены в сухое место в берегу, куда не мог достигнуть прилив. |
Neither was sweet water lacking. | В пресной воде также не было недостатка. |
First of all Dick Sand had taken care to send Hercules to the little river for a few pints. | Дик Сэнд попросил Геркулеса принести немного воды из речки. |
But it was a cask which the vigorous negro brought back on his shoulder, after having filled it with water fresh and pure, which the ebb of the tide left perfectly drinkable. | Силач негр принес на плече полный бочонок. Хотя во врем прилива море и заходило в устье речки, вода в ней в час отлива была пресная и вполне годная для питья. |
As to a fire, if it were necessary to light one, dead wood was not lacking in the neighborhood, and the roots of the old mangroves ought to furnish all the fuel of which they would have need. | Об огне не приходилось беспокоиться: если бы понадобилось развести костер, кругом было сколько угодно топлива - сучьев и высохших корней мангифер. |
Old Tom, an ardent smoker, was provided with a certain quantity of German tinder, well preserved in a box hermetically closed, and when they wanted it, he would only have to strike the tinder-box with the flint of the strand. | Старик Том рьяный курильщик, захватил с собой герметически закрывавшуюся жестяную коробку с трутом. В любой момент он мог высечь искру при помощи огнива и кремня, подобранного на берегу моря. |
It remained, then, to discover the hole in which the little troop would lie down, in case they must take one night's rest before setting out. | Оставалось только отыскать убежище, где маленький отряд мог бы отдохнуть и переночевать перед выступлением в поход. |
And, indeed, it was little Jack who found the bedroom in question, While trotting about at the foot of the cliff, he discovered, behind a turn of the rock, one of those grottoes well polished, well hollowed out, which the sea herself digs, when the waves, enlarged by the tempest, beat the coast. | "Гостиницу" нашел маленький Джек. Бегая у подножия скал, мальчик случайно обнаружил просторную, гладко отполированную пещеру -один из тех гротов, какие море вымывает в скалах, когда волны прибоя налетают на них во время бури. |
The young child was delighted. He called his mother with cries of joy, and triumphantly showed her his discovery. | Мальчик радостно закричал и позвал мать полюбоваться своей находкой. |
"Good, my Jack!" replied Mrs. Weldon. | - Молодец, Джек! - сказала миссис Уэлдон. |
"If we were Robinson Crusoes, destined to live a long time on this shore, we should not forget to give your name to that grotto!" | - Если бы мы были Робинзонами и принуждены были поселиться на этом берегу, мы непременно назвали бы грот твоим именем. |
The grotto was only from ten to twelve feet long, and as many wide; but, in little Jack's eyes, it was an enormous cavern. | Пещера была небольшая: десять - двенадцать футов в глубину и столько же в ширину, но Джеку она казалась огромной. |
At all events, it must suffice to contain the shipwrecked ones; and, as Mrs. Weldon and Nan noted with satisfaction, it was very dry. | Потерпевшие крушение могли удобно в ней разместиться. Миссис Уэлдон и Нан с удовольствием отметили, что пещера совершенно сухая. |
The moon being then in her first quarter, they need not fear that those neap-tides would reach the foot of the cliff, and the grotto in consequence. | Луна была в первой четверти, - следовательно, не приходилось опасаться особенно сильных приливов, которые могли дойти до подножия скал и до пещеры. |
Then, nothing more was needed for a few hours' rest. | Итак, все необходимое для отдыха было налицо. |
Ten minutes after everybody was stretched out on a carpet of sea-weed. | Через десять минут пассажиры "Пилигрима" уже лежали в гроте на подстилке из сухих водорослей. |
Negoro himself thought he must rejoin the little troop and take his part of the repast, which was going to be made in common. | Даже Негоро пожелал присоединиться к ним и получить свою долю завтрака. |
Doubtless he had not judged it proper to venture alone under the thick forest, through which the winding river made its way. | Очевидно, он не решился пуститься в одиночку странствовать по глухому лесу, через который пробивалась извилистая речка. |
It was one o'clock in the afternoon. | Было около часа пополудни. |
The preserved meat, the biscuit, the sweet water, with the addition of a few drops of rum, of which Bat had saved a quarter cask, made the requisites for this repast. | Завтрак состоял из сухарей и сушеного мяса. Запивали его свежей водой с несколькими каплями рома - Бат среди продуктов нашел бочонок рома. |
But if Negoro took part in it, he did not at all mingle in the conversation, in which were discussed the measures demanded by the situation of the shipwrecked. | Негоро завтракал со всеми, но не вмешивался в общую беседу, в которой обсуждался план дальнейших действий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать