Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Twilight was short, darkness fell promptly-which confirmed the novice in the thought that he had landed on a point of the coast situated between the tropic of Capricorn and the equator. Сумерки были короткими и очень скоро сменились полной темнотой. Это подтвердило предположение Дика Сэнда, что судно потерпело крушение где-то между тропиком Козерога и экватором.
Mrs. Weldon, Dick Sand, and the blacks then returned to the grotto, where they must take some hours' rest. Все вернулись в грот, где они должны были расположиться и отдохнуть несколько часов.
"The night will still be stormy," observed Tom, pointing to the horizon laden with heavy clouds. - Ночь будет бурной! - заметил старый Том, указывая на черные тучи, скопившиеся на горизонте.
"Yes," replied Dick Sand, "there is a strong breeze blowing up. - Да, - подтвердил Дик, - ветер, видно, разыграете не на шутку.
But what matter, at present? Но что нам теперь до этого!
Our poor ship is lost, and the tempest can no longer reach us?" Бедный корабль наш погиб, и бури уже не могут причинить нам вреда!
"God's will be done!" said Mrs. Weldon. - Да поможет нам бог! - промолвила миссис Уэлдои.
It was agreed that during that night, which would be very dark, each of the blacks would watch turn about at the entrance to the grotto. Было решено, что всю ночь, которая обещала быть очень темной, негры по очереди станут сторожить у входа в грот.
They could, besides, count upon Dingo to keep a careful watch. Кроме того, можно было смело рассчитывать на чутье Динго.
They then perceived that Cousin Benedict had not returned. Возвратившись в грот, заметили, что кузена Бенедикта все еще нет.
Hercules called him with all the strength of his powerful lungs, and almost immediately they saw the entomologist coming down the slopes of the cliff, at the risk of breaking his neck. Г еркулес позвал его во всю силу своих богатырских легких, и тотчас же энтомолог спустился с крутого откоса рискуя сломать себе шею.
Cousin Benedict was literally furious. Кузен Бенедикт был взбешен.
He had not found a single new insect in the forest-no, not one-which was fit to figure in his collection. Он не нашел в лесу ни одного нового насекомого, ни одного, достойного занять место в его коллекции.
Scorpions, scolopendras, and other myriapodes, as many as he could wish, and even more, were discovered. Сороконожек, сколопендр и других многоногих было сколько угодно, даже слишком много, но кроме них - ничего!
And we know that Cousin Benedict did not interest himself in myriapodes. А ведь известно, что кузену Бенедикту не было никакого дела до многоногих!
"It was not worth the trouble," added he, "to travel five or six thousand miles, to have braved the tempest, to be wrecked on the coast, and not meet one of those American hexapodes, which do honor to an entomological museum! - Стоило ли проехать пять, а может быть, и все шест тысяч миль, - жаловался он, - попасть в сильнейшую бурю, потерпеть крушение, чтобы не найти ни одного из тех американских шестиногих, которые являются украшением всякого энтомологического музея?!
No; the game was not worth the candle!" Нет, нет, решительно игра не стоила свеч!
As a conclusion, Cousin Benedict asked to go away. He did not wish to remain another hour on that detested shore. В заключение кузен Бенедикт заявил, что он и часа не останется на этом презренном берегу, и потребовал, чтобы все тотчас же пустились в путь.
Mrs. Weldon calmed her large child. Миссис Уэлдон успокоила этого большого ребенка.
They made him hope that he would be more fortunate the next day, and all went to lie down in the grotto, to sleep there till sunrise, when Tom observed that Negoro had not yet returned, though night had arrived. Она уверила его, что завтра он будет счастливее в своих поисках. Затем все вошли в грот, чтобы поспать до восхода солнца. Тут Том заметил, что Негоро еще не вернулся, хотя уже наступила ночь.
"Where can he be?" asked Mrs. Weldon. -Где он пропадает? - спросила миссис Уэлдон.
"What matter!" said Bat. - Нам до этого дела нет, - сказал Бат.
"On the contrary, it does matter," replied Mrs. Weldon. "I should prefer having that man still near us." - Напротив, - возразила миссис Уэлдон, - я предпочла бы, чтобы этот человек все время был у нас на глазах.
"Doubtless, Mrs. Weldon," replied Dick Sand; "but if he has forsaken our company voluntarily, I do not see how we could oblige him to rejoin us. - Вы правы, миссис Уэлдон, - сказал Дик Сэнд, -но если он добровольно покинул нас, я не представляю себе, как можно заставить его вернуться.
Who knows but he has his reasons for avoiding us forever?" Кто знает, нет ли у Негоро причин навсегда скрыться от нас.
And taking Mrs. Weldon aside, Dick Sand confided to her his suspicions. И, отведя миссис Уэлдон в сторону, Дик поделился с ней своими подозрениями.
He was not astonished to find that she had them also. Only they differed on one point. Миссис Уэлдон нисколько не была удивлена рассказом Дика. Она также подозревала бывшего судового кока и не сходилась с Диком лишь в одном: как держать себя с Негоро.
"If Negoro reappears," said Mrs. Weldon, "he will have put the product of his theft in a safe place. - Если Негоро вернется, - заметила она, - это значит, что он припрятал украденные деньги в надежном месте.
Take my advice. What we had better do, not being able to convict him, will be to hide our suspicions from him, and let him believe that we are his dupes." Так как мы не можем поймать его с поличным, по-моему, лучше всего сделать вид, что мы не заметили покражи, и умолчать о наших подозрениях.
Mrs. Weldon was right. Dick Sand took her advice. Миссис Уэлдон была права, и Дик согласился с ее мнением.
However, Negoro was called several times. Между тем Геркулес несколько раз окликнул Негоро.
He did not reply. Either he was still too far away to hear, or he did not wish to return. Тот не отвечал: либо он зашел слишком далеко и не мог расслышать призывов, либо не хотел вернуться.
The blacks did not regret being rid of his presence; but, as Mrs. Weldon had just said, perhaps he was still more to be feared afar than near. Негры нисколько не сожалели о том, что избавились от португальца. Но, как правильно сказала миссис Уэлдон, Негоро был, пожалуй, менее опасен вблизи, чем вдали.
And, moreover, how explain that Negoro would venture alone into that unknown country? Как, однако, объяснить, что судовой кок осмелился в одиночку пуститься в путешествие по этой незнакомой местности?
Had he then lost his way, and on this dark night was he vainly seeking the way to the grotto? Не заблудился ли он? Может быть, он искал и не нашел в кромешной тьме дорогу в грот?
Mrs. Weldon and Dick Sand did not know what to think. Миссис Уэлдон и Дик Сэнд не знали, что и подумать.
However it was, they could not, in order to wait for Negoro, deprive themselves of a repose so necessary to all. Но как бы то ни было, обитатели грота не имели правам, лишать себя столь необходимого отдыха из-за Негоро.
At that moment the dog, which was running on the strand, barked aloud. Вдруг Динго, бегавший по песчаному берегу, залился отчаянным лаем.
"What is the matter with Dingo?" asked Mrs. Weldon. - Почему лает Динго? - спросила миссис Уэлдон.
"We must, indeed, find out," replied the novice. - Сейчас узнаю, - ответил Дик Сэнд.
"Perhaps it is Negoro coming back." - Может быть, Негоро возвращается?
At once Hercules, Bat, Austin, and Dick Sand took their way to the mouth of the river. Тотчас же Дик, Геркулес, Остин и Бат вышли из грота и направились к речке.
But, arrived at the bank, they neither saw nor heard anything. Но они никого не увидели на берегу.
Dingo now was silent. Динго больше не лаял.
Dick Sand and the blacks returned to the grotto. The going to sleep was organized as well as possible. Дик Сэнд и его спутники вернулись в грот и постарались как можно лучше устроиться там на ночлег.
Each of the blacks prepared himself to watch in turn outside. Негры, распределили между собой дежурство, и все путники легли спать.
But Mrs. Weldon, uneasy, could not sleep. Не могла заснуть лишь одна миссис Уэлдон.
It seemed to her that this land so ardently desired did not give her what she had been led to hope for, security for hers, and rest for herself. ** * * * Ей почему-то казалось, что этот долгожданный берег не оправдал - надежд, которые она возлагала на него, - не принес ни безопасности для ее близких, ни покоя для нее самой.
CHAPTER XV. ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ.
HARRIS. Гэррис
The next day, April 7th, Austin, who was on guard at sunrise, saw Dingo run barking to the little river. Наутро 7 апреля Остин, который нес караул в предрассветные часы, увидел, как Динго сердитым лаем бросился к речке.
Almost immediately Mrs. Weldon, Dick Sand and the blacks came out of the grotto. Тотчас же из грота выбежали миссис Уэлдон, Дик Сэнд и негры.
Decidedly there was something there. Вероятно, что-то произошло.
"Dingo has scented a living creature, man or beast," said the novice. - Динго учуял человека или какое-то животное, -сказал юноша.
"At all events it was not Negoro," observed Tom, "for Dingo would bark with fury." - Во всяком случае, не Негоро, - заметил Том, - на него Динго лает с особенной злостью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x