Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, sir, for the tempest had been able to make us deviate from our route," replied Dick Sand. | - Да, сударь, - ответил Дик Сэнд. - Мы сомневались в этом, потому что в бурю корабль мог отклониться в сторону от курса, а я не имел возможности определить его место. |
"But I shall ask where we are more exactly. | Но я прошу вас точнее указать, где мы. |
On the coast of Peru, I think." | На побережье Перу, не правда ли? |
"No, my young friend, no! | - Нет, нет, юный друг мой! |
A little more to the south! | Немного южнее. |
You are wrecked on the Bolivian coast." | Вы потерпели крушение у берегов Боливии. |
"Ah!" exclaimed Dick Sand. | - Ах! - воскликнул Дик Сэнд. |
"And you are even on that southern part of Bolivia which borders on Chili." | - Точнее - вы находитесь в южной части Боливии, почти на границе Чили. |
"Then what is that cape?" asked Dick Sand, pointing to the promontory on the north. | - Как называется этот мыс? - спросил Дик Сэнд, указывая на север. |
"I cannot tell you the name," replied the unknown, "for if I know the country in the interior pretty well from having often traversed it, it is my first visit to this shore." | - К сожалению, не знаю, - ответил незнакомец. -Я хорошо знаком с центральными областями страны, где мне часто приходилось бывать, но на этот берег я попал впервые. |
Dick Sand reflected on what he had just learned. | Дик Сэнд задумался над тем, что услышал от незнакомца. |
That only half astonished him, for his calculation might have, and indeed must have, deceived him, concerning the currents; but the error was not considerable. | В общем, он был не очень удивлен. Не зная силы течений, он легко мог ошибиться в счислении. Но ошибка эта оказалась не столь значительной. |
In fact, he believed himself somewhere between the twenty-seventh and the thirtieth parallel, from the bearings he had taken from the Isle of Paques, and it was on the twenty-fifth parallel that he was wrecked. | Дик, основываясь на том, что он заметил остров Пасхи, предполагал, что "Пилигрим" потерпел крушение где-то между двадцать седьмой и тридцатой параллелью южной широты. Оказалось - на двадцать пятой параллели. |
There was no impossibility in the "Pilgrim's" having deviated by relatively small digression, in such a long passage. | Судно проделало длинный путь, и такая незначительная ошибка в счислении была вполне вероятной. |
Besides, there was no reason to doubt the unknown's assertions, and, as that coast was that of lower Bolivia there was nothing astonishing in its being so deserted. | У Дика не было ни малейших оснований сомневаться в правдивости слов незнакомца. Узнав, что "Пилигрим" потерпел крушение в Нижней Боливии, Дик уже не удивлялся пустынности берега. |
"Sir," then said Dick Sand, "after your reply I must conclude that we are at a rather great distance from Lima." | - Сударь, - сказал он незнакомцу, - судя по вашему ответу, я должен предположить, что мы находимся на довольно большом расстоянии от Лимы? |
"Oh! Lima is far away-over there-in the north!" | -О, Лима далеко... Лима там! - Незнакомец махнул рукой, указав на север. |
Mrs. Weldon, made suspicious first of all by Negoro's disappearance, observed the newly-arrived with extreme attention; but she could discover nothing, either in his attitude or in his manner of expressing himself which could lead her to suspect his good faith. | Миссис Уэлдон, которую исчезновение Негоро заставило насторожиться, с величайшим вниманием следила за этим человеком. Но ни в его поведении, ни в его ответах она не заметила ничего подозрительного. |
"Sir," said she, "without doubt my question is not rash. | - Сударь, - начала она, - извините, если мой вопрос покажется вам нескромным. |
You do not seem to be of Peruvian origin?" | Ведь вы не уроженец Боливии? |
"I am American as you are, madam," said the unknown, who waited for an instant for the American lady to tell him her name. | -Я такой же американец, как и вы, миссис... - Незнакомец умолк, ожидая, что ему подскажут имя. |
"Mrs. Weldon," replied the latter. | - Миссис Уэлдон, - сказал Дик. |
"I? My name is Harris and I was born in South Carolina. | -Моя фамилия Гэррис, - продолжал незнакомец. Я родился в Южной Каролине. |
But here it is twenty years since I left my country for the pampas of Bolivia, and it gives me pleasure to see compatriots." | Но вот уже двадцать лет как я покинул свою родину и живу в пампе Боливии. Мне очень приятно встретить соотечественников! |
"You live in this part of the province, Mr. Harris?" again asked Mrs. Weldon. | - Вы постоянно живете в этой части Боливии, мистер Гэррис? - спросила миссис Уэлдон. |
"No, Mrs. Weldon," replied Harris, "I live in the South, on the Chilian frontier; but at this present moment I am going to Atacama, in the northeast." | - Нет, миссис Уэлдон, я живу на юге, на чилийской границе. Но в настоящее время я еду на северо-восток, в Атакаму. |
"Are we then on the borders of the desert of that name?" asked Dick Sand. | - Значит, мы находимся недалеко от Атакамской пустыни? - спросил Дик Сэнд. |
"Precisely, my young friend, and this desert extends far beyond the mountains which shut off the horizon." | - Совершенно верно, мой юный друг. Эта пустыня начинается за горным хребтом, который виден на горизонте. |
"The desert of Atacama?" repeated Dick Sand. | - Пустыня Атакама! - повторил Дик Сэнд. |
"Yes," replied Harris. | - Да, мой юный друг, - подтвердил Гэррис. |
"This desert is like a country by itself, in this vast South America, from which it differs in many respects. | - Атакамская пустыня, пожалуй, самая любопытная и наименее исследованная часть Южной Америки. |
It is, at the same time, the most curious and the least known portion of this continent." | Эта своеобразная местность резко отличается от всей остальной страны. |
"And you travel alone?" asked Mrs. Weldon. | - Неужели вы рискуете в одиночку путешествовать по пустыне? - спросила миссис Уэлдон. |
"Oh, it is not the first time that I have taken this journey!" replied the American. | - О, я уже не раз совершал такие переходы! -ответил Гэррис. |
"There is, two hundred miles from here, an important farm, the Farm of San Felice, which belongs to one of my brothers, and it is to his house that I am going for my trade. | - В двухстах милях отсюда расположена крупная ферма - гациенда Сан-Феличе. Она принадлежит моему брату. Я часто бываю у него по своим торговым делам и сейчас направляюсь к нему. |
If you wish to follow me you will be well received, and the means of transport to gain the town of Atacama will not fail you. My brother will be happy to furnish, them." | Если вы пожелаете отправиться со мной - могу поручиться, что вас встретит там самый сердечный прием. Оттуда уже легко добраться до города Атакамы: мой брат с величайшей радостью предоставит вам средства передвижения. |
These offers, made freely, could only prepossess in favor of the | Это любезное предложение, сделанное как будто от чистого сердца, говорило в пользу американца. |
American, who immediately continued, addressing Mrs. Weldon: | Гэррис, ожидая ответа, снова обратился к миссис Уэлдон: |
"These blacks are your slaves?" | - Эти негры - ваши невольники? |
And he pointed to Tom and his companions. | Он указал на Тома и его товарищей. |
"We have no longer any slaves in the United States," replied Mrs. Weldon, quickly. | - В Соединенных Штатах нет больше рабов, -живо возразила миссис Уэлдон. |
"The North abolished slavery long ago, and the South has been obliged to follow the example of the North!" | - Северные штаты давно уничтожили рабство, и южанам пришлось последовать примеру северян. |
"Ah! that is so," replied Harris. | - Ах да, верно, - сказал Гэррис. |
"I had forgotten that the war of 1862 had decided that grave question. | - Я и позабыл, война тысяча восемьсот шестьдесят второго года разрешила этот важный вопрос. |
I ask those honest men's pardon for it," added Harris, with that delicate irony which a Southerner must put into his language when speaking to blacks. | Прошу извинения у этих господ, - добавил Гэррис с оттенком иронии в голосе; так говорили с неграми американцы из южных штатов. |
"But on seeing those gentlemen in your service, I believed--" | - Но видя, что эти джентльмены служат у вас, я подумал... |
"They are not, and have never been, in my service, sir," replied Mrs. Weldon, gravely. | - Они не служили и не служат у меня, сударь, -прервала его миссис Уэлдон. |
"We should be honored in serving you, Mrs. Weldon," then said old Tom. "But, as Mr. Harris knows, we do not belong to anybody. | - Мы почли бы за честь служить вам, миссис Уэлдон, - сказал старый Том, - Но - пусть это будет известно мистеру Гэррису - мы никому не принадлежим! |
I have been a slave myself, it is true, and sold as such in Africa, when I was only six years old; but my son Bat, here, was born of an enfranchised father, and, as to our companions, they were born of free parents." | Правда, я был рабом. Когда мне было шесть лет, меня захватили в Африке работорговцы и продали в Америку. Но мой сын Бат родился, когда я уже был свободным человеком, да и все мои спутники - дети свободных людей. |
"I can only congratulate you about it," replied Harris, in a tone which Mrs. Weldon did not find sufficiently serious. | - С чем вас и поздравляю, - ответил Гэррис тоном, в котором миссис Уэлдон почудилась насмешка. |
"In this land of Bolivia, also, we have no slaves. | - Впрочем, на земле Боливии нет рабов. |
Then you have nothing to fear, and you can go about as freely here as in the New England States." | Следовательно, вам нечего бояться, и вы можете путешествовать здесь с такой же безопасностью, как и по штатам Новой Англии. |
At that moment little Jack, followed by Nan, came out of the grotto rubbing his eyes. | В эту минуту из грота вышел маленький Джек в сопровождении Нан. Мальчик протирал глазки. |
Then, perceiving his mother, he ran to her. | Увидев мать, он бегом бросился к ней. |
Mrs. Weldon embraced him tenderly. | Миссис Уэлдон нежно поцеловала сына. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать