Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We should have been in proximity to a port, and that circumstance, in facilitating our return to our country, would prevent us from taxing Mr. Harris's good will." Тогда бы мы были вблизи порта, нам легче было бы вернуться на родину и не пришлось бы злоупотреблять любезностью мистера Гэрриса.
"Do not fear imposing upon me, Mrs. Weldon," returned Harris. - Помилуйте, я очень рад, - сказал Гэррис.
"I repeat to you that too rarely have I occasion to find myself again in the presence of my compatriots. - Ведь я вам уже говорил, что здесь редко удается встретить соотечественников.
For me it is a real pleasure to oblige you." Для меня истинное удовольствие оказать вам эту услугу.
"We accept your offer, Mr. Harris," replied Mrs. Weldon; "but I should not wish, however, to deprive you of your horse. - Мы принимаем ваше предложение, мистер Гэррис, - ответила миссис Уэлдон. - Но все же я не хочу лишать вас лошади.
I am a good walker--" Я хороший ходок...
"And I am a very good walker," replied Harris, bowing. -А я еще лучший, - с поклоном сказал Гэррис.
"Accustomed to long journeys across the pampas, it is not I who will keep back our caravan. - Я привык странствовать по пампе, и если наш отряд задержится в пути, то, смею думать, это произойдет не по моей вине.
No, Mrs. Weldon, you and your little Jack will use this horse. Нет, миссис Уэлдон, на лошади поедете вы и ваш маленький Джек.
Besides, it is possible that we may meet some of the farm servants on the way, and, as they will be mounted-well, they will yield their horses to us." Впрочем, нет ничего невозможного в том, что дорогой мы встретим кого-либо из служащих гациенды. И если они будут ехать верхом, то охотно уступят нам своих лошадей.
Dick Sand saw well that in making new objections he would oppose Mrs. Weldon. Дик Сэнд видел, что, выдвигая новые возражения против предложения Гэрриса, он только огорчит миссис Уэл дон.
"Mr. Harris," said he, "when do we set out?" -Мистер Гэррис,- сказал он,- когда мы выступаем?
"Even to-day, my young friend," replied Harris. - Сегодня же, мой юный друг! - ответил Гэррис.
"The bad season commences with the month of April, and it is of the utmost importance for you to reach the farm of San Felice first. Дождливый период начинается здесь в апреле, и надо постараться до его наступления прибыть в гациенду Сан-Феличе.
Finally, the way across the forest is the shortest, and perhaps the safest. Дорога через лес - кратчайшая и, пожалуй, самая безопасная.
It is less exposed than the coast to the incursions of wandering Indians, who are indefatigable robbers." Кочевники-индейцы редко забираются в лес: они предпочитают грабить на побережье.
"Tom, my friends," replied Dick Sand, turning to the blacks, "it only remains for us to make preparations for departure. - Том и вы, друзья мои, - сказал Дик, обращаясь к неграм, - нам остается сейчас же заняться приготовлением к походу.
Let us select, then, from among the provisions on hand, those which can be most easily transported, and let us make packs, of which each will take his share." Отберем из запаса провизии то, что всего легче нести, и все упакуем в тюки; поклажу мы распределим между собой.
"Mr. Dick," said Hercules, "if you wish, I shall carry the whole load very well." - Мистер Дик, - сказал Г еркулес, - если хотите, я один понесу весь груз.
"No, my brave Hercules," replied the novice; "it will be better for us all to share the burden." - Нет, мой славный Г еркулес, - ответил юноша, лучше поделить ношу между всеми.
"You are a strong companion, Hercules," then said Harris, who looked at the negro as if the latter were for sale. - Вы, видно, силач, Г еркулес, - сказал мистер Гэррис, оглядывая с головы до ног негра, словно тот был выставлен для продажи.
"In the markets of Africa you would be worth a good price." - На африканских невольничьих рынках за вас дали бы немало.
"I am worth what I am worth," replied Hercules, laughing, "and the buyers will only have to run well, if they wish to catch me." - Не больше, чем я стою, - смеясь, ответил Геркулес. - Только покупателям пришлось бы здорово побегать, чтобы поймать меня.
All was agreed upon, and to hasten the departure, each went to work. Условившись обо всем, принялись за дело, чтобы ускорить выступление в поход.
However, they had only to think of feeding the little troop for the journey from the sea-coast to the farm, that is to say, for a march of ten days. Сборы были непродолжительны, ведь путь от побережья до гапиенды Сан-Феличе должен был отнять не больше десяти дней.
"But, before setting out, Mr. Harris," said Mrs. Weldon, "before accepting your hospitality, I beg you to accept ours. - Мистер Гэррис, прежде чем мы воспользуемся вашим гостеприимством, мы хотели бы видеть вас у себя в гостях, - сказала миссис Уэлдон.
We offer it to you with our best wishes." - Надеюсь, вы не откажетесь позавтракать с нами?
"I accept, Mrs. Weldon; I accept with eagerness," replied Harris, gayly. - С удовольствием, миссис Уэлдон, с удовольствием, - весело ответил Гэррис.
"In a few minutes our breakfast will be ready." - Через несколько минут завтрак будет готов.
"Good, Mrs. Weldon. - Отлично, миссис Уэлдон.
I am going to profit by those ten minutes to go and get my horse and bring it here. Я использую это время, чтобы сходить за лошадью.
He will have breakfasted, he will." Она-то уже позавтракала.
"Do you want me to go with you, sir?" asked Dick Sand. - Разрешите сопровождать вас? - спросил Дик Сэнд американца.
"As you please, my young friend," replied Harris. "Come; I shall make you acquainted with the lower course of this river." - Если хотите, мой юный друг, - ответил Гэррис, -пойдемте, я покажу вам нижнее течение этой реки.
Both set out. И они ушли вдвоем.
During this time, Hercules was sent in search of the entomologist. Тем временем миссис Уэлдон послала Геркулеса на поиски энтомолога.
Faith, Cousin Benedict was very uneasy indeed about what was passing around him. Кузену Бенедикту было мало дела до того, что творилось вокруг.
He was then wandering on the summit of the cliff in quest of an "unfindable" insect, which, however, he did not find. Он бродил по опушке леса в поисках редкостных насекомых, но ничего не нашел.
Hercules brought him back against his will. Геркулесу пришлось чуть не насильно привести его.
Mrs. Weldon informed him that departure was decided upon, and that, for ten days, they must travel to the interior of the country. Миссис Уэлдон сообщила кузену Бенедикту, что решено отправиться пешком через лес в глубь страны и что поход будет продолжаться дней десять.
Cousin Benedict replied that he was ready to set out, and that he would not ask better than to cross America entirely, provided they would let him "collect" on the way. Кузен Бенедикт ответил, что он готов отправиться в любую минуту. Он согласен пройти пешком через всю Америку из конца в конец, если только ему разрешат дорогой коллекционировать насекомых.
Mrs. Weldon then occupied herself, with Nan's assistance, in preparing a comfortable repast-a good precaution before setting out. Затем миссис Уэлдон с помощью Нан приготовила вкусный и плотный завтрак. Он был отнюдь не лишним перед дальней дорогой.
During this time, Harris, accompanied by Dick Sand, had turned the angle of the cliff. Both followed the high bank, over a space of three hundred steps. Тем временем Гэррис и Дик прошли берегом к устью реки и поднялись на несколько сот шагов вверх по ее течению.
There, a horse, tied to a tree, gave joyous neighing at the approach of his master. Там они увидели привязанную к дереву лошадь, которая веселым ржанием приветствовала своего хозяина.
It was a vigorous beast, of a species that Dick Sand could not recognize. Это была прекрасная лошадь неизвестной Дику Сэнду породы.
Neck and shoulders long, loins short, and hindquarters stretched out, shoulders flat, forehead almost pointed. This horse offered, however, distinctive signs of those races to which we attribute an Arabian origin. Но для опытного человека достаточно было кинуть взгляд на тонкую шею, маленькую голову, длинный круп, покатые плечи, почти горбоносую морду, чтобы узнать отличительные признаки арабской породы.
"You see, my young friend," said Harris, "that it is a strong animal, and you may count on it not failing you on the route." - Вы видите, мой юный друг, - сказал Гэррис, -какое это сильное животное. Вполне можно рассчитывать, что оно не подведет в дороге.
Harris detached his horse, took it by the bridle, and descended the steep bank again, preceding Dick Sand. Гэррис отвязал лошадь, взял ее под уздцы и, шагая впереди Дика, пошел к гроту.
The latter had thrown a rapid glance, as well over the river as toward the forest which shut up its two banks. Юноша следовал за ним, пристально всматриваясь, оглядывая лес и оба берега реки.
But he saw nothing of a nature to make him uneasy. Но он не заметил ничего подозрительного.
However, when he had rejoined the American, he suddenly gave him the following question, which the latter could little expect: Уже подходя к гроту, он задал американцу вопрос, которого тот никак не мог ожидать.
"Mr. Harris," he asked, "you have not met a Portuguese, named Negoro, in the night?" -Мистер Гэррис, - спросил он, - не встретили ли вы этой ночью португальца по имени Негоро?
"Negoro?" replied Harris, in the tone of a man who does not understand what is said. -Негоро? - переспросил Гэррис тоном человека, непонимающего, чего от него хотят.
"Who is this Negoro?" - Кто такой этот Негоро?
"He was the cook on board," replied Dick Sand, "and he has disappeared." - Судовой кок "Пилигрима", - ответил Дик Сэнд.- Он куда-то исчез.
"Drowned, perhaps," said Harris. - Утонул? - спросил Гэррис.
"No, no," replied Dick Sand. - Нет, нет, - ответил юноша.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x