Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But Hercules undertook to watch him closely-which quite naturally became one of his duties-and it was agreed that he would act with Cousin Benedict as the latter would with an insect; that is, that he would catch him, if necessary, and bring him back as delicately as the other would with the rarest of the lepidopters. | Г еркулес обязался следить за кузеном Бенедиктом. Миссис Уэлдон уполномочила негра-великана поступать с кузеном Бенедиктом так же, как сам энтомолог поступал с редкими насекомыми. Иными словам ми, если бы понадобилось, Геркулес должен был поймать его и водворить на место так же деликатно, как сам кузен Бенедикт сделал бы это с редкостным чешуекрылым. |
That rule made, they troubled themselves no more about Cousin Benedict. | После такого распоряжения кузеном Бенедиктом перестали заниматься. |
The little troop, it has been seen, was well armed, and guarded itself carefully. But, as Harris repeated, there was no encounter to fear except with wandering Indians, and they would probably see none. | Маленький отряд, как видно из сказанного, был хорошо вооружен и готов ко всяким неожиданностям, хотя Гэррис и утверждал, что в этом лесу не приходится опасаться неприятных встреч, разве только с кочевниками-индейцами. |
At all events, the precautions taken would suffice to keep them respectful. | Во всяком случае, принятых мер предосторожности было достаточно, чтобы держать всех встречных на почтительном расстоянии. |
The paths which wound across the thick forest did not merit that name. They were rather the tracks of animals than the tracks of men. They could only be followed with difficulty. | Тропинки, проложенные в густом лесу, походили скорее на звериные тропы, и продвигаться по ним было легко. |
So, in fixing the average distance that the little troop would make in a march of twelve hours at only five or six miles, Harris had calculated wisely. | Гэррис не ошибся, говоря, что при двенадцати часах ходьбы отряд будет делать в день в среднем от пяти до шести миль. |
The weather, however, was very fine. | Погода стояла прекрасная. |
The sun mounted toward the zenith, spreading in waves his almost perpendicular rays. | Солнце поднялось по безоблачному небу к зениту. Лучи его падали на землю почти отвесно. |
On the plain this heat would be unbearable, Harris took care to remark; but, under those impenetrable branches, they bore it easily and with impunity. | На открытой равнине жара была бы нестерпимая, но под непроницаемым зеленым сводом ее нетрудно было переносить. Гэррис не преминул обратить на это внимание своих спутников. |
The greater part of the trees of this forest were unknown, as well to Mrs. Weldon as to her companions, black or white. | Большинство древесных пород в лесу было незнакомо миссис Уэлдон и ее спутникам, как белым, так и черным. |
However, an expert would remark that they were more remarkable for their quality than for their height. | Однако сведущий человек заметил бы, что при всех своих ценных качествах они не отличаются большой высотой. |
Here, it was the "banhinia," or iron wood; there, the "molompi," identical with the "pterocarpe," a solid and light wood, fit for making the spoons used in sugar manufactories or oars, from the trunk of which exuded an abundant resin; further on, "fusticks," or yellow wood, well supplied with coloring materials, and lignum-vitaes, measuring as much as twelve feet in diameter, but inferior in quality to the ordinary lignum-vitaes. | Здесь росла баугиния, или "железное дерево", моломпи, сходная с индийским деревом птерокарпом, легкая и прочная древесина которого идет на выделку весел; из его ствола обильно сочилась камедь. Кое-где виднелись сумахи, иначе называемые "красильными желтниками", они содержат большое количество красящих веществ. Были тут и бакауты с толстыми стволами, футов по двенадцать в диаметре, но менее ценные, чем обыкновенные гваяковые деревья. |
While walking, Dick Sand asked Harris the name of these different trees. | Дик Сэнд спрашивал у Гэрриса названия деревьев. |
"Then you have never been on the coast of South America?" Harris asked him before replying to his question. | - Разве вам никогда не приходилось бывать в Южной Америке? - спросил тот, прежде чем ответить на вопрос юноши. |
"Never," replied the novice; "never, during my voyages, have I had occasion to visit these coasts, and to say the truth, I do not believe that anybody who knew about them has ever spoken to me of them." | - Никогда, - сказал Дик Сэнд. - Я уже немало поездил по свету, но ни разу не бывал в этих местах. По правде говоря, я даже не сталкивался с людьми, которые хорошо знали бы побережье Южной Америки. |
"But have you at least explored the coasts of Colombia, those of Chili, or of Patagonia?" | - А в Колумбии, Чили или Патагонии вы не бывали? - спросил Гэррис. |
"No, never." | - Нет, никогда... |
"But perhaps Mrs. Weldon has visited this part of the new continent?" asked Harris. | - И миссис Уэлдон тоже никогда не посещала этой части материка? - продолжал Гэррис. |
"Americans do not fear voyages, and doubtless--" | - Ведь американки такие неутомимые путешественницы... |
"No, Mr. Harris," replied Mrs. Weldon. | -Нет, мистер Гэррис,- ответила молодая женщина. |
"The commercial interests of my husband have never called him except to New Zealand, and I have not had to accompany him elsewhere. | - Мой муж ездит по делам только в Новую Зеландию, поэтому и мне не довелось побывать в других местах. |
Not one of us, then, knows this portion of lower Bolivia." | Никто из нас не знает Нижней Боливии. |
"Well, Mrs. Weldon, you and your companions will see a singular country, which contrasts strangely with the regions of Peru, of Brazil, or of the Argentine Republic. | - Что ж, миссис Уэлдон, вам и вашим спутникам предстоит познакомиться с удивительной местностью, природа которой резко отличается от природы Перу, Бразилии и Аргентины. |
Its flora and fauna would astonish a naturalist. | Флора и фауна Боливии поразят любого естествоиспытателя. |
Ah! we may say that you have been shipwrecked at a good place, and if we may ever thank chance--" | Вы можете только радоваться, что потерпели крушение в таких интересных местах. Вот уж действительно можно сказать: "Не было бы счастья, да несчастье помогло..." |
"I wish to believe that it is not chance which has led us here, but God, Mr. Harris." | - Я хочу верить, что привел нас сюда не случай, мистер Гэррис, а бог... |
"God! | -Бог? |
Yes! God!" replied Harris, in the tone of a man who takes little account of providential intervention in the things of this world. | Да, да, конечно, бог, - ответил Гэррис тоном человека, который не допускает вмешательства провидения в дела земные. |
Then, since nobody in the little troop knew either the country or its productions, Harris took a pleasure in naming pleasantly the most curious trees of the forest. | И так как никто из путешественников не знал этой страны, Гэррис любезно указывал им на различные образцы местной флоры и сообщал названия самых оригинальных деревьев в лесу. |
In truth, it was a pity that, in Cousin Benedict's case, the entomologist was not supplemented by the botanist! | Кузен Бенедикт мог пожалеть, что интересуется только одной энтомологией. О, если бы он был еще и ботаник! |
If, up to this time, he had hardly found insects either rare or new, he might have made fine discoveries in botany. | Какое множество открытий и находок сделал бы он в этом лесу! |
There was, in profusion, vegetation of all heights, the existence of which in the tropical forests of the New World had not been yet ascertained. | Сколько здесь было растений, о существовании которых в тропических лесах Нового Света наука и не подозревала! |
Cousin Benedict would certainly have attached his name to some discovery of this kind. | Кузен Бенедикт мог бы навеки прославить свое имя. |
But he did not like botany-he knew nothing about it. | Но, к несчастью, он не любил ботанику и ничего в ней не понимал. |
He even, quite naturally, held flowers in aversion, under the pretext that some of them permit themselves to imprison the insects in their corollas, and poison them with their venomous juices. | Скажем больше: он даже испытывал отвращение к цветам - ведь некоторые разновидности цветов, говорил он, осмеливаются ловить насекомых и, замкнув их в свои венчики, отравляют своими ядовитыми соками. |
At times, the forest became marshy. | Все чаще в лесу стали встречаться заболоченные места. |
They felt under foot quite a network of liquid threads, which would feed the affluents of the little river. | Под ногами хлюпала вода. Сливаясь вместе, ее струйки питали притоки уже знакомой путешественникам речки. |
Some of the rills, somewhat large, could only be crossed by choosing fordable places. | Некоторые притоки были так широки и полноводны, что приходилось искать брод, чтобы переправиться на другой берег. |
On their banks grew tufts of reeds, to which Harris gave the name of papyrus. | Низкие и топкие берега речек густо заросли тростником. |
He was not mistaken, and those herbaceous plants grew abundantly below the damp banks. | Гэррис сказал, что это папирус, и не ошибся в названии. |
Then, the marsh passed, thickets of trees again covered the narrow routes of the forest. | Миновав болота, путешественники снова вступили под сень высоких деревьев. Узенькие тропинки зазмеились в лесу. |
Harris made Mrs. Weldon and Dick Sand remark some very fine ebony-trees, much larger than the common ebony-tree, which furnish a wood much blacker and much stronger than that of commerce. | Гэррис показал миссис Уэлдон и Дику на прекрасное эбеновое дерево, черная древесина которого красивее и тверже обычных сортов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать