Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Before sunset the little troop were about eight miles from the point of departure. | До захода солнца маленький отряд прошел приблизительно восемь миль. |
This journey had been made without accident, and even without great fatigue. | Этот переход закончился без всяких приключений и никого не утомил. |
It is true, it was the first journey on the march, and no doubt the following halting places would be rougher. | Правда, то был лишь первый день пути -следовало ожидать, что следующие этапы окажутся более трудными. |
By a common consent they decided to make a halt at this place. | С общего согласия решено было остановиться на отдых. |
The question then was, not to establish a real camp, but to simply organize a resting-place. | Разбивать лагерь по всем правилам не стоило на одну ночь, и путешественники расположились прямо на земле. |
One man on guard, relieved every two hours, would suffice to watch during the night, neither the natives nor the deer being truly formidable. | Так как не приходилось опасаться нападения со стороны туземцев или диких зверей, то для охраны достаточно было выставить одного караульного, сменяя его каждые два часа. |
They found nothing better for shelter than an enormous mango-tree, whose large branches, very bushy, formed a kind of natural veranda. | Привал устроили под огромным манговым деревом; его раскидистые ветви, покрытые густой листвой, образовали как бы естественную беседку. |
If necessary, they could nestle in the branches. | В случае необходимости можно было бы укрыться в его листве. |
Only, on the arrival of the little troop, a deafening concert arose from the top of the tree. | Но как только прибыл маленький отряд, на верхушке дерева поднялся оглушительный концерт. |
The mango served as a perch for a colony of gray parrots, prattling, quarrelsome, ferocious birds, which set upon living birds, and those who would judge them from their congeners which Europe keeps in cages, would be singularly mistaken. | Манговое дерево служило насестом для целой стаи серых попугаев, болтливых, задорных и яростных пернатых, которые обычно нападают на других птиц. Было бы весьма ошибочно судить о них по их сородичам, которых в Европе содержат в клетках. |
These parrots jabbered with such a noise that Dick Sand thought of firing at them to oblige them to be silent, or to put them to flight. | Попугаи подняли такой шум, что Дик Сэнд намеревался ружейным выстрелом заставить их замолчать или разлететься. |
But Harris dissuaded him, under the pretext that in these solitudes it was better not to disclose his presence by the detonation of a fire-arm. | Но Гэррис отговорил его от этого под тем предлогом, что в этих безлюдных местах лучше не выдавать своего присутствия звуком огнестрельного оружия. |
"Let us pass along without noise," he said, "and we shall pass along without danger." | - Пройдем без шума, и не будет никакой опасности, - сказал он. |
Supper was prepared at once, without any need of proceeding to cook food. It was composed of conserves and biscuit. | Ужин был вскоре готов, не пришлось даже приготовлять продукты на огне: он состоял из консервов и сухарей. |
A little rill, which wound under the plants, furnished drinkable water, which they did not drink without improving it with a few drops of rum. | Ручеек, протекавший под травой, снабдил путников водой; ее пили, прибавляя в нее по нескольку капель рома. |
As to dessert, the mango was there with its juicy fruit, which the parrots did not allow to be picked without protesting with their abominable cries. | Десерт в виде сочных плодов висел на ветках мангового дерева и был сорван, несмотря на пронзительные крики попугаев. |
At the end of the supper it began to be dark. | К концу ужина стало темнеть. |
The shade rose slowly from the ground to the tops of the trees, from which the foliage soon stood out like a fine tracery on the more luminous background of the sky. | Тени медленно поднимались от земли к верхушкам деревьев. Тонкая резьба листвы вскоре выделилась на более светлом фоне неба. |
The first stars seemed to be shining flowers, which twinkled at the end of the last branches. | Первые звезды казались яркими цветами, вспыхнувшими на концах верхних веток. |
The wind went down with the night, and no longer trembled in the branches of the trees. | Ветер с наступлением ночи утихать и не шелестел уже в ветвях. |
The parrots themselves had become mute. | Умолкли даже попугаи. |
Nature was going to rest, and inviting every living being to follow her in this deep sleep. | Природа отходила ко сну и призывала к тому же все живые существа. |
Preparations for retiring had to be of a very primitive character. | Приготовления к ночлегу были очень несложными. |
"Shall we not light a large fire for the night?" Dick Sand asked the American. | - Не развести ли нам на ночь костер? - спросил Дик Сэнд у американца. |
"What's the good?" replied Harris. | - Не стоит, ответил Гэррис. |
"Fortunately the nights are not cold, and this enormous mango will preserve the soil from all evaporation. | - Ночи, к счастью, стоят теперь теплые, а крона этого гигантского дерева задерживает испарения. |
We have neither cold nor dampness to fear. | Таким образом, нам не грозит ни холод, ни сырость. |
I repeat, my young friend, what I told you just now. Let us move along incognito. | Я повторяю, мой друг, то, что уже говорил: постараемся проскользнуть незамеченными. |
No more fire than gunshots, if possible." | Не надо ни стрелять, ни разводить костров. |
"I believe, indeed," then said Mrs. Weldon, "that we have nothing to fear from the Indians-even from those wanderers of the woods, of whom you have spoken, Mr. Harris. But, are there not other four-footed wanderers, that the sight of a fire would help to keep at a distance?" | - Я знаю, - вмешалась в разговор миссис Уэлдон, -что нам нечего опасаться индейцев, даже тех кочевых лесных жителей, о которых вы нам говорили, мистер Гэррис... Но ведь есть и другие обитатели лесовчетвероногие... Не лучше ли отогнать их ярким костром? |
"Mrs. Weldon," replied the American, "you do too much honor to the deer of this country. | - Миссис Уэлдон, местные четвероногие не заслуживают такой чести. |
Indeed, they fear man more than he fears them." | Скорее они боятся встречи с человеком, нежели человеквстречи с ними. |
"We are in a wood," said Jack, "and there is always beasts in the woods." | - Мы ведь в лесу, - сказал маленький Джек, - а в лесах всегда водятся звери. |
"There are woods and woods, my good little man, as there are beasts and beasts," replied Harris, laughing. | - Есть разные леса, дружок, так же как и звери бывают разные, - смеясь ответил ему Гэррис. |
"Imagine that you are in the middle of a large park. | - Вообрази, что ты находишься в обширном парке. |
Truly, it is not without reason that the Indians say of this country, | Ведь недаром индейцы говорят о своей стране: |
' Es como el pariso!' | "Es como el Pariso!" |
It is like an earthly paradise!" | Она совсем как рай земной. |
"Then there are serpents?" said Jack. | - А змей здесь нет? - спросил Джек. |
"No, my Jack," replied Mrs. Weldon, "there are no serpents, and you may sleep tranquilly." | - Нет, мой мальчик, - ответила миссис Уэлдон. -Тут нет никаких змей. Можешь спать спокойно. |
"And lions?" asked Jack. | - А львы? - спрашивал Джек. |
"Not the ghost of a lion, my good little man," replied Harris. | - Никаких львов, мой мальчик, - ответил Гэррис. |
"Tigers, then?" | - А тигры? |
"Ask your mama if she has ever heard tell of tigers on this continent." | - Спроси у своей мамы, слыхала ли она, что в Южной Америке водятся тигры. |
"Never," replied Mrs. Weldon. | - Никогда, - ответила миссис Уэлдон. |
"Good!" said Cousin Benedict, who, by chance, was listening to the conversation: "if there are neither lions nor tigers in the New World, which is perfectly true, we at least encounter cougars and jaguars." | Кузен Бенедикт, присутствовавший при этом разговоре, заметил: - Это верно, что в Новом Свете нет ни тигров, ни львов. Но зато здесь есть ягуары и кугуары. |
"Are they bad?" asked little Jack. | - Они злые? - спросил маленький Джек. |
"Phew!" replied Harris; "a native has little fear of attacking those animals, and we are strong. | - Ба! - сказал Гэррис. - Туземцы сражаются с ними один на один, а нас много, и мы хорошо вооружены. |
Stay! Hercules would be strong enough to crush two jaguars at once, one in each hand!" | Ваш Геркулес мог бы голыми руками задушить сразу двух ягуаров, по одному каждой рукой. |
"You will watch well, Hercules," then said little Jack, "and if a beast comes to bite us--" | -Смотри, Геркулес, не спи! - сказал маленький Джек. - И если зверь захочет укусить меня... |
"It is I who will bite it, Mr. Jack!" replied Hercules, showing his mouth, armed with superb teeth. | - То я сам его укушу, мистер Джек! - ответил Геркулес, оскалив два ряда великолепных зубов. |
"Yes, you will watch, Hercules," said the novice, "but your companions and I will relieve you, turn about." | - Вы будете караулить, Г еркулес, - сказал Дик Сэнд, - пока я не сменю вас, а меня потом сменят другие. |
"No, Mr. Dick," replied Acteon, "Hercules, Bat, Austin, and I, we four will be enough for this labor. | - Нет, капитан Дик, - возразил Актеон, - Г еркулес, Бат, Остин и я справимся сами с караулом. |
You must rest the whole night." | Вам надо отдохнуть этой ночью. |
"Thank you, Acteon," replied Dick Sand, "but I ought to--" | - Спасибо, Актеон, - ответил Дик Сэнд, - но я должен... |
"No! let those brave men do it, my dear Dick!" then said Mrs. Weldon. | - Ничего ты не должен, Дик! - заявила миссис Уэлдон. - Поблагодари этих славных людей и прими предложение. |
"I, also; I shall watch!" added little Jack, whose eyelids were already closing. | - Я тоже буду караулить, - пробормотал маленький Джек, у которого уже слипались глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать