Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of parrots, little Jack only saw ash-gray jakos, with red tails, which abounded under the trees. | Из всех попугаев Джеку показали только пепельно-серых жако с красным хвостом. Их было много под деревьями. |
But these jakos were not new to him. | Но этих жако мальчик видел и раньше. |
They have transported them into all parts of the world. | Их доставляют во все части света. |
On the two continents they fill the houses with their insupportable chattering, and, of all the family of the "psittacius," they are the ones which learn to speak most easily. | На обоих континентах они прожужжали всем уши своей несносной болтовней, и из всего семейства попугаев они легче всех приучаются говорить. |
It must be said, besides, that if Jack was not contented, Cousin Benedict was no more so. | Нужно сказать, что если Джек был недоволен, то у кузена Бенедикта тоже не было оснований радоваться. |
He had been allowed to wander a little to the right or to the left during the march. | Правда, ему не мешали теперь рыскать по лесу. |
However, he had not found any insect which was fit to enrich his collection. | Но до сих пор ему все еще не удавалось разыскать ни одного насекомого, достойного занять место в его коллекции. |
Even the "pyrophores" obstinately refused to show themselves to him, and attract him by the phosphorescences of their corselet. | Даже светящиеся жуки, которых тут должно было быть великое множество, словно составили заговор - ни один из них не появлялся вблизи отряда. |
Nature seemed truly to mock the unhappy entomologist, whose temper was becoming cross. | Природа, казалось, издевалась над несчастным энтомологом, и неудивительно, что кузен Бенедикт все время был в отвратительном настроении. |
For four days more the march toward the northeast was continued in the same way. | В течение следующих четырех дней отряд продолжал двигаться на северо-восток в тех же условиях. |
On the 16th of April the distance traversed from the coast could not be estimated at less than one hundred miles. | К 16 апреля путники прошли не менее ста миль от берегов океана. |
If Harris had not gone astray-and he affirmed it without hesitation-the Farm of San Felice was no more than twenty miles from the halting place of that day. | Если Гэррис не заблудился, гациенда Сан-Феличе, как он утверждал, была не более как в двадцати милях от того места, где в этот день остановились на ночлег. |
Before forty-eight hours the little troop then would have a comfortable shelter where its members could at last repose from their fatigues. | Следовательно, самое позднее через сорок восемь часов путешественники будут, наконец, под ее гостеприимным кровом и отдохнут, наконец, от своих трудов! |
Meanwhile, though the plateau had been almost entirely crossed in its middle part, not a native, not a wanderer had been encountered under the immense forest. | Несмотря на то, что плоскогорье Атакама, в средней его части, было пройдено почти из конца в конец, на протяжении всего этого длинного пути отряду не повстречался ни один туземец. |
More than once, without saying anything about it, Dick Sand regretted being unable to go ashore on some other point of the coast. | Дик Сэнд жалел, что "Пилигрим" не потерпел крушения в каком-нибудь другом месте. |
More to the south, or more to the north, villages, hamlets, or plantations would not have been lacking, and long before this Mrs. Weldon and her companions would have found an asylum. | Случись катастрофа южнее или севернее, миссис Уэлдон и ее спутники давно добрались бы уже до какой-нибудь плантации, поселка или города. |
But, if the country seemed to be abandoned by man, animals showed themselves more frequently during these last days. | Но если эта область казалась покинутой людьми, то за последние дни маленькому отряду все чаще стали попадаться животные. |
At times was heard a kind of long, plaintive cry, that Harris attributed to some of those large tardi-grades, habitual denizens of those vast wooded regions, named "ais." | По вечерам издалека доносился протяжный, жалобный вой каких-то зверей. Гэррис говорил, что это воет ленивец - крупный зверь-тихоход, весьма распространенный в этих лесных краях. |
On that day, also, during the midday halt, a hissing passed through the air, which made Mrs. Weldon very uneasy, because it was so strange. | Шестнадцатого апреля в полдень, когда отряд расположился отдыхать, в воздухе прозвучал какой-то резкий свист. Миссис Уэлдон свист этот показался очень странным и встревожил ее. |
"What is that?"' she asked, rising hastily. | - Что это такое? - спросила она, быстро поднявшись с земли. |
"A serpent!" cried Dick Sand, who gun, in hand, threw himself before Mrs. Weldon. | - Змея! - вскричал Дик Сэнд. И, схватив ружье, юноша заслонил собой миссис Уэлдон. |
They might fear, in fact, that some reptile would glide among the plants to the halting place. | В самом деле, какое-нибудь пресмыкающееся могло заползти в густую траву, окружающую место привала. |
It would be nothing astonishing if it were one of those enormous "sucurus," kinds of boas, which sometimes measure forty feet in length. | Это мог быть "су куру" - разновидность удава -гигантская змея, достигающая иногда сорока футов в длину. |
But Harris reminded Dick Sand that the blacks were already following, and he reassured Mrs. Weldon. | Но Гэррис успокоил миссис Уэлдон. Он предложил Дику Сэнду и неграм, устремившимся было к юноше на помощь, сесть на свои места. |
According to him, that hissing could not be produced by a "sucuru," because that serpent does not hiss; but he indicated the presence of several inoffensive quadrupeds, rather numerous in that country. | Американец сказал, что это не удав; удавы не свистят; звук этот издают совсем нестрашные четвероногие - их очень много в здешних краях! |
"Be reassured, then," said he, "and make no movement which may frighten those animals." | - Успокойтесь, - добавил он, - и не пугайте безобидных животных. |
"But what are they?" asked Dick Sand, who made it like a law of conscience to interrogate and make the American speak-who, however, never required pressing before replying. | - Но что это за животные? - спросил Дик Сэнд, не упускавший случая разузнать у американца побольше подробностей об этой стране. Американец же рассказывал охотно, не заставляя себя просить. |
"They are antelopes, my young friend," replied Harris. | - Это антилопы, мой юный друг, - ответил американец. |
"Oh! how I should like to see them!" cried Jack. | - О! Антилопы? Я хочу посмотреть на них! -воскликнул Джек. |
"That is very difficult, my good little man," replied the American, "very difficult." | - Это очень трудно, мой мальчик, - сказал Гэррис, - очень трудно. |
"Perhaps we may try to approach than-those hissing antelopes?" returned Dick Sand. | - Может быть, все-таки мне удастся приблизиться к этим свистящим антилопам? - спросил Дик Сэнд. |
"Oh! you will not take three steps," replied the American, shaking his head, "before the whole band will take flight. | - Вы не успеете сделать и трех шагов, - возразил американец, покачав головой, - как все стадо ударится в бегство. |
I beg of you, then, not to trouble yourself." | Не советую вам напрасно тратить силы. |
But Dick Sand had his reasons for being curious. | Но у Дика Сэнда были основания настаивать на своем. |
He wished to see, and, gun in hand, he glided among the herbs. | Не выпуская ружья из рук, он скользнул в траву. |
Immediately a dozen graceful gazelles, with small, sharp horns, passed with the rapidity of a water-spout. | В ту же секунду несколько грациозных антилоп с маленькими и острыми рожками вихрем пронеслись мимо привала. |
Their hair, bright red, looked like a cloud of fire under the tall underwood of the forest. | Их ярко-рыжая шерсть огненным пятном мелькнула на темном фоне деревьев. |
"I had warned you," said Harris, when the novice returned to take his place. | - Вот видите, я предупреждал вас! - сказал Гэррис, когда юноша вернулся на свое место. |
Those antelopes were so light of foot, that it had been truly impossible to distinguish them; but it was not so with another troop of animals which was signaled the same day. | Антилопы исчезли с такой быстротой, что Дик Сэнд не успел разглядеть их. В тот же день на глаза отряду попалось еще одно стадо каких-то животных. |
Those could be seen-imperfectly, it is true-but their apparition led to a rather singular discussion between Harris and some of his companions. | На этот раз ничто не мешало Дику смотреть на них, правда, с большого расстояния. Появление их вызвало довольно странный спор между Гэррисом и его спутниками. |
The little troop, about four o'clock in the afternoon, had stopped for a moment near an opening in the woods, when three or four animals of great height went out of a thicket a hundred steps off, and scampered away at once with remarkable speed. | Около четырех часов пополудни маленький отряд ненадолго остановился на лесной полянке. Вдруг среди чащи, не больше чем в ста шагах, показалось стадо каких-то крупных животных. Они сразу же бросились прочь и умчались с молниеносной быстротой. |
In spite of the American's recommendations, this time the novice, having quickly shouldered his gun, fired at one of these animals. | Несмотря на многократные предупреждения американца, Дик Сэнд вскинул ружье к плечу и выстрелил. |
But at the moment when the charge was going off, the weapon had been rapidly turned aside by Harris, and Dick Sand, skilful as he was, had missed his aim. | Однако в тот момент, когда прозвучал выстрел, Гэррис толкнул ствол, и хотя Дик был метким стрелком, но на этот раз пуля не попала в цель. |
"No firing; no firing!" said the American. | - Не надо стрелять! Не надо стрелять! - проворчал Гэррис. |
"Ah, now, but those are giraffes!" cried Dick Sand, without otherwise replying to Harris's observation. | - Это были жирафы! - воскликнул Дик Сэнд, пропуская мимо ушей замечание американца. |
"Giraffes!" repeated Jack, standing up on the horse's saddle. | - Жирафы! - воскликнул маленький Джек, приподнимаясь в седле. |
"Where are they, the large beasts?" | - Покажите мне жирафов! |
"Giraffes!" replied Mrs. Weldon. | - Жирафы? - переспросиламиссис Уэлдон. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать