Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are mistaken, my dear Dick. | - Ты ошибаешься, дорогой Дик. |
There are no giraffes in America." | Жирафы не водятся в Америке. |
"Indeed," said Harris, who appeared rather surprised, "there cannot be any giraffes in this country." | - Ну конечно, в этой стране не может быть жирафов! - сказал Гэррис с недовольным видом. |
"What, then?" said Dick Sand. | - В таком случае, что же это за животное? -спросил Дик Сэнд. |
"I really do not know what to think," replied Harris. | - Не знаю, что и подумать, - ответил Гэррис. |
"Have not your eyes deceived you, my young friend, and are not those animals more likely to be ostriches?" | - Не обманулись ли вы, мой юный друг? Может быть, это были страусы? |
"Ostriches!" repeated Dick Sand and Mrs. Weldon, looking at each other in great surprise. | - Страусы? - в один голос повторили миссис Уэлдон и Дик. Они удивленно переглянулись. |
"Yes, only ostriches," repeated Harris. | - Да, да, обыкновенные страусы, - настаивал Гэррис. |
"But ostriches are birds," returned Dick Sand, "and consequently they have only two feet." | - Но ведь страусы-птицы, - сказал Дик, - и следовательно, они двуногие... |
"Well," replied Harris, "I indeed thought I saw that those animals, which have just made off so rapidly, were bipeds." | - Вот именно, - подхватил Гэррис, - мне как раз и бросилось в глаза - эти животные, которые умчались с такой быстротой, были двуногие. |
"Bipeds!" replied the novice. | - Двуногие? - повторил юноша. |
"Indeed it seemed to me that I saw animals with four legs," then said Mrs. Weldon. | - А мне показалось, что это были четвероногие, -сказала миссис Уэлдон. |
"I also," added old Tom; then Bat, Acteon, and Austin confirmed those words. | - И мне тоже, - заметил старый Том. - И нам, и нам! - воскликнули Бат, Актеон и Остин. |
"Ostriches with four legs!" cried Harris, with a burst of laughter. | - Четвероногие страусы! - расхохотался Гэррис. |
"That would be ridiculous!" | - Вот забавная игра природы! |
"So," returned Dick Sand, "we have believed they were giraffes, and not ostriches." | - Поэтому-то мы и подумали, что это жирафы, а не страусы, - возразил Дик Сэнд. |
"No, my young friend, no," said Harris. | - Нет, мой юный друг, нет! - решительно заявил Гэррис. |
"You have certainly seen badly. | - Вы плохо разглядели их. |
That is explained by the rapidity with which those animals have flown away. | Это объясняется быстротой, с какой страусы убежали. |
Besides, it has happened more than once that hunters have been deceived like you, and in the best faith in the world." | И опытным охотникам иной раз случается ошибаться в таких случаях. |
What the American said was very plausible. | Объяснения американца были весьма правдоподобны. |
Between an ostrich of great height and a giraffe of medium height, seen at a certain distance, it is easy to make a mistake. | На далеком расстоянии крупного страуса нетрудно принять за жирафа. |
If it were a question of a beak or a nose, both are none the less joined to the end of a long neck turned backward, and, strictly speaking, it may be said that an ostrich is only a half giraffe. It only needs the hind legs. | У того и другого очень длинная шея и голова запрокинута назад. Страус похож на жирафа, у которого, можно сказать, отрубили задние ноги. |
Then, this biped and this quadruped, passing rapidly, on a sudden may, very properly, be taken one for the other. | При быстром беге, когда они лишь промелькнут перед глазами, их можно перепутать. |
Besides, the best proof that Mrs. Weldon and the others were mistaken was that there are no giraffes in America. | Главное же доказательство ошибки миссис Уэлдон и ее спутников было то, что жирафы не водятся в Америке. |
Dick Sand then made this reflection: "But I believed that ostriches were not met with in the New World any more than giraffes." | - Если не ошибаюсь, то ведь и страусы тоже не водятся в Америке, - заметил Дик. |
"Yes, my young friend," replied Harris; "and, indeed, South America possesses a peculiar species. To this species belongs the 'nandon,' which you have just seen." | - Ошибаетесь, мой юный друг, - возразил Гэррис, - в Южной Америке водится одна разновидность страуса нанду. Его-то мы и видели. |
Harris spoke the truth. | Гэррис сказал правду. |
The "nandon" is a long-legged bird, rather common in the plains of South America, and its flesh, when it is young, is good to eat. This strong animal, whose height sometimes exceeds two meters, has a straight beak; wings long, and formed of tufted feathers of a bluish shade; feet formed of three claws, furnished with nails-which essentially distinguishes it from the ostriches of Africa. | Нанду - постоянный житель южноамериканских равнин. Это крупная птица, ростом около двух метров, с прямым клювом; оперение ее пушистое, крылья имеют синеватый оттенок. Ноги у нанду трехпалые, чем она существенно отличается от двухпалых африканских страусов пальцы снабжены когтями. Мясо молодых нанду очень вкусно. |
These very exact details were given by Harris, who appeared to be very strongly posted on the manners of the "nandons." | Гэррис, хорошо знавший повадки этих птиц, поделился с Диком своими сведениями, кстати сказать, вполне точными. |
Mrs. Weldon and her companions were obliged to acknowledge that they had been deceived. | Миссис Уэлдон и ее спутникам пришлось признать, что они ошиблись. |
"Besides," added Harris, "possibly we may encounter another band of these ostriches. | - Возможно, что мы встретим еще стадо страусов, - продолжал Гэррис. |
Well, next time look better, and no longer allow yourselves to takes birds for quadrupeds! | - Постарайтесь получше рассмотреть их, чтобы впредь не ошибаться и не принимать птиц за четвероногих. |
But above all, my young friend, do not forget my recommendations, and do not fire on any animal whatsoever. | А главное, мой юный друг, не забывайте моих советов и не стреляйте без крайней нужды, како бы животное вы ни встретили. |
We have no need of hunting to procure food, and no detonation of a fire-arm must announce our presence in this forest." | Нам нет нужды охотиться ради пропитания, и потому, я повторяю, не следует ружейными выстрелами оповещать всех о нашем пребывании в этом лесу. |
Meanwhile Dick Sand remained pensive. | Дик Сэнд ничего не ответил. |
Once more a doubt had just arisen on his mind. | Он глубоко задумался: сомнение снова зародилось в его уме... |
The next day, April 17th, the march was continued, and the American affirmed that twenty-four hours would not pass before the little troop should be installed at the Farm of San Felice. | На следующий день, 17 апреля, отряд с утра тронулся в путь. Гэррис утверждал, что не позже как через двадцать четыре часа путники будут уже под кровом гаценды Сан-Феличе. |
"There, Mrs. Weldon," added he, "you will receive all the care necessary to your position, and a few days' rest will quite restore you. | - Там, миссис Уэлдон, - говорил он, - вам окажут сердечный прием, окружат заботами. Несколько дней отдыха восстановят ваши силы. |
Perhaps you will not find at this farm the luxury to which you are accustomed in your residence in San Francisco, but you will see that our improved lands in the interior do not lack what is comfortable. | Быть может, вы не найдете там той роскоши, к какой вы привыкли в Сан-Франциско, но все же вы убедитесь, что наши гациенды, даже в глухих уголках страны, не лишены комфорта. |
We are not absolutely savages." | Мы вовсе уж не такие дикари. |
"Mr. Harris," replied Mrs. Weldon, "if we have only thanks to offer you for your generous resort, at least we shall offer them to you with all our hearts. | -Мистер Гэррис, - ответила миссис Уэлдон, - мы бесконечно признательны вам за все, что вы для нас сделали. К сожалению, эта признательность -все, чем та можем вас отблагодарить, но, верьте, она исходит от чистого сердца! |
Yes! It is time for us to arrive there!" | Да, пора было бы уже нам прибыть на место!.. |
"You are very much fatigued, Mrs. Weldon?" | - Вы очень устали, миссис Уэлдон? |
"I, no matter!" replied Mrs. Weldon; "but I perceive that my little Jack is gradually becoming exhausted! | - Не обо мне речь! - ответила миссис Уэлдон. - Но мой мальчик день ото дня хиреет. |
The fever begins to affect him at certain hours!" | Каждый день в определенный час его лихорадит. |
"Yes," replied Harris, "and although the climate of this plateau is very healthful, it must be acknowledged that in March and April intermittent fevers reign." | - Хотя климат этого плоскогорья считается здоровым, - сказал Гэррис, - но я слышал, что в марте и в апреле люди иногда заболевают здесь перемежающейся лихорадкой. |
"Doubtless," then said Dick Sand, "but also Nature, who is always and everywhere provident, has put the remedy near the evil!" | - К счастью, предусмотрительная природа поместила противоядие рядом с ядом, - заметил Дик Сэнд. |
"And how is that, my young friend?" asked Harris, who did not seem to understand. | - Что вы хотите этим сказать, мой юный друг? - с недоумением спросил Гэррис. |
"Are we not, then, in the region of the quinquinas?" replied Dick Sand. | - Разве здесь не растут хинные деревья? - ответил Дик. |
"In fact," said Harris, "you are perfectly right. | - Ах да, - сказал Гэррис, - вы совершенно правы. |
The trees which furnish, the precious febrifuge bark are native here." | Здесь родина хинных деревьев, кора их обладает драгоценными целебными свойствами, как противолихорадочное средство. |
"I am even astonished," added Dick Sand, "that we have not yet seen a single one." | - Меня, по правде сказать, удивляет, что мы до сих пор не встретили ни одного хинного дерева, -добавил Дик Сэнд. |
"Ah! my young friend," replied Harris, "those trees are not easy to distinguish. | - Дело в том, мой юный друг, - сказал Гэррис, -что хинные деревья не так-то легко распознать. |
Though they are often of great height, though their leaves are large, their flowers rosy and odoriferous, we do not discover them easily. | Это высокие деревья с крупными листьями и розовыми пахучими цветами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать