Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And, meanwhile, according to what Harris had said the evening before, there only remained six miles to go, and, of these last six miles, at five o'clock in the evening four had been certainly cleared. | Накануне Гэррис утверждал, что маленький отряд находится всего в шести милях от гациенды; к пяти часам пополудни из этих шести миль, несомненно, уже было пройдено не меньше четырех. |
Now, if the horse felt nothing of the stable, of which he should have great need, nothing besides announced the approaches to a great clearing, such as the Farm of San Felice must be. | Однако лошадь все еще не учуяла конюшни, да и ничто вокруг не выдавало близости такой большой плантации, как гациенда Сан-Феличе. |
Mrs. Weldon, indifferent as she then was to what did not concern her child, was struck at seeing the country still so desolate. | Даже миссис Уэлдон, всецело поглощенная заботами о своем ребенке, удивлялась тому, что местность по-прежнему кажется пустынной и необитаемой. |
What! not a native, not a farm-servant, at such a short distance! | Ни одного туземца, ни одного слуги из гациенды, которая была так близко! |
Harris must be wild! | Не заблудился ли Гэррис? |
No! she repulsed this idea. A new delay would have been the death of her little Jack! | Миссис Уэлдон отогнала эту мысль: новая задержка грозила гибелью ее маленькому Джеку... |
Meanwhile, Harris always kept in advance, but he seemed to observe the depths of the wood, and looked to the right and left, like a man who was not sure of himself-nor of his road. | Гэррис, как и прежде, шел впереди отряда. Но он всматривался в темные глубины леса, поворачивал голову то вправо, то влево с таким видом, словно он не очень был уверен в себе и в дороге, по которой шел. |
Mrs. Weldon shut her eyes so as not to see him. | Миссис Уэлдон закрыла глаза, чтобы не видеть этого. |
After a plain a mile in extent, the forest, without being as dense as in the west, had reappeared, and the little troop was again lost under the great trees. | За равниной, шириной в милю, снова показался лес, но не такой густой, как на западе; маленький отряд снова вступил под сень высоких деревьев. |
At six o'clock in the evening they had reached a thicket, which appeared to have recently given passage to a band of powerful animals. | В шесть часов вечера путники подошли к зарослям кустарников, сквозь которые, видимо недавно, прошло стадо каких-то крупных животных. |
Dick Sand looked around him very attentively. | Дик Сэнд внимательно осмотрелся кругом. |
At a distance winch far surpassed the human height, the branches were torn off or broken. | На высоте, намного превышающей человеческий рост, ветви были обломаны. |
At the same time the herbs, roughly scattered, exhibited on the soil, a little marshy, prints of steps which could not be those of jaguars, or cougars. | Трава на земле была примята, и местами на влажной почве виднелись следы больших ступней; такие следы не могли принадлежать ни ягуарам, ни кугуарам. |
Were these, then, the "ais," or some other tardi-graves, whose feet had thus marked the soil? | Чьи же это ноги оставили такие следы? Может быть, тут проходил ленивец? |
But how, then, explain the break in the branches at such a height? | И почему ветки обломаны так высоко? |
Elephants might have, without doubt, left such imprints, stamped these large traces, made a similar hole in the impenetrable underwood. | Только слонам впору было проложить такую просеку в кустарнике и выбить такие огромные следы во влажной почве. |
But elephants are not found in America. | Однако же слоны не водятся в Америке. |
These enormous thick-skinned quadrupeds are not natives of the New World. As yet, they have never been acclimated there. | Эти огромные животные не уроженцы Нового Света, и их никогда не пытались акклиматизировать там. |
The hypothesis that elephants had passed there was absolutely inadmissible. | Значит, догадку о том, что следы принадлежат слонам, нужно было отбросить как совершенно невероятную. |
However that might be, Dick Sand hardly knew how much this inexplicable fact gave him to think about. | Дик Сэнд ни с кем не поделился мыслями, которые возникли у него при виде этих загадочных следов. |
He did not even question the American on this point. | Он даже не стал расспрашивать американца. |
What could he expect from a man who had tried to make him take giraffes for ostriches? | Да и чего мог он ждать от человека, который пытался выдать жирафов за страусов? |
Harris would have given him some explanation, more or less imaginative, which would not have changed the situation. | Гэррис придумал бы какое-нибудь фантастическое объяснение, но положение отряда от этого нисколько не изменилось бы. |
At all events, Dick had formed his opinion of Harris. | Во всяком случае, Дик составил себе определенное мнение о Гэррисе. |
He felt in him a traitor! | Он чувствовал, что это предатель. |
He only awaited an occasion to unmask his disloyalty, to have the right to do it, and everything told him that this opportunity was near. | Дик дожидался только случая, чтобы сорвать с него маску, и все говорило юноше, что этот случай не заставит себя долго ждать. |
But what could be Harris's secret end? | Но какая тайная цель могла быть у Гэрриса? |
What future, then, awaited the survivors of the "Pilgrim?" | Какую участь готовил он доверившимся ему людям? |
Dick Sand repeated to himself that his responsibility had not ceased with the shipwreck. | Дик Сэнд продолжал считать себя ответственным за судьбу своих спутников. |
It was more than ever necessary for him to provide for the safety of those whom the waves had thrown on this coast! | Больше чем когда бы то ни было на нем лежала забота о спасении всех, кого - крушение "Пилигрима" выбросило на этот берег. |
This woman, this young child, these blacks-all his companions in misfortune-it was he alone who must save them! | Только он один мог спасти своих товарищей по несчастью: эту молодую мать, ее маленького сына, негров, кузена Бенедикта. |
But, if he could attempt anything on board ship, if he could act on the sea, here, in the midst of the terrible trials which he foresaw, what part could he take? | Но если юноша мог попытаться что-то сделать как моряк, будучи на борту корабля, то что мог он предпринять перед лицом опасностей, которые предвидел, но не в силах был предотвратить? |
Dick Sand would not shut his eyes before the frightful reality that each instant made more indisputable. | Дик Сэнд не хотел закрывать глаза перед ужасной истиной, которая с каждым часом становилась все более ясной и неоспоримой. |
In this juncture he again became the captain of fifteen years, as he had been on the "Pilgrim." | Пятнадцатилетнему капитану "Пилигрима" в минуту грозной опасности снова приходилось взять на себя трудную миссию командира и руководителя. |
But he would not say anything which could alarm the poor mother before the moment for action had arrived. | Но Дик не желал раньше времени тревожить бедную мать Джека, - до тех пор пока не настанет пора действовать. |
And he said nothing, not even when, arrived on the bank of a rather large stream, preceding the little troop about one hundred feet, he perceived enormous animals, which threw themselves under the large plants on the brink. | И он ничего не сказал даже тогда, когда внезапно увидел впереди, на берегу довольно широкой речки, преградившей им дорогу, огромных животных, которые быстро двигались под прибрежными деревьями. |
"Hippopotami! hippopotami!" he was going to exclaim. | "Гиппопотамы! Гиппопотамы!" - хотелось ему крикнуть. Но он промолчал. |
And they were, indeed, these thick-skinned animals, with a big head, a large, swollen snout, a mouth armed with teeth which extend a foot beyond it-animals which are squat on their short limbs, the skin of which, unprovided with hair, is of a tawny red. | Дик шел в сотне шагов впереди отряда, и, кроме него, никто не заметил этих приземистых коротконогих и толстокожих животных бурого цвета. У них была большая голова и широкая пасть, обнажавшая огромные, более фута длиною, клыки. |
Hippopotami in America! | Гиппопотамы в Америке?! |
They continued to march during the whole day, but painfully. | До вечера отряд шел вперед, но с большим трудом. |
Fatigue commenced to retard even the most robust. | Даже самые выносливые начинали отставать. |
It was truly time to arrive, or they would be forced to stop. | Пора было бы прибыть на место! Или же следовало остановиться на ночлег. |
Mrs. Weldon, wholly occupied with her little Jack, did not perhaps feel the fatigue, but her strength was exhausted. | Всецело поглощенная заботами о маленьком Джеке миссис Уэлдон, быть может, не замечала, как она утомлена, но силы ее были на исходе. |
All, more or less, were tired. | Остальные участники похода находились не в лучшем состоянии. |
Dick Sand, resisted by a supreme moral energy, caused by the sentiment of duty. | И только один Дик не поддавался усталости: он черпал энергию и стойкость в сознании своего долга. |
Toward four o'clock in the evening, old Tom found, in the grass, an object which attracted his attention. | Около четырех часов пополудни старик Том нашел какой-то предмет, лежавший в траве. |
It was an arm, a kind of knife, of a particular shape, formed of a large, curved blade, set in a square, ivory handle, rather roughly ornamented. | Это оказался нож странной формы с широким кривым лезвием и толстой рукояткой из куска слоновой кости, украшенной довольно грубой резьбой. |
Tom carried this knife to Dick Sand, who took it, examined it, and, finally, showed it to the American, saying: | Том поднял нож и отнес его Дику Сэнду. Рассмотрев внимательно находку, юноша передал ее американцу. |
"No doubt the natives are not very far off." | - Видимо, туземцы недалеко, - сказал он. |
"That is so," replied Harris, "and meanwhile--" | - Действительно, - ответил Гэррис. - Однако... |
"Meanwhile?" repeated Dick Sand, who now steadily looked Harris in the face. | - Однако? - повторил Дик Сэнд, глядя прямо в глаза Гэррису. |
"We should be very near the farm," replied Harris, hesitating, "and I do not recognize--" | - Мы должны были бы уже подходить к гациенде, - нерешительно сказал Гэррис, - но я не узнаю местности... |
"You are then astray?" quickly asked Dick Sand. | - Вы заблудились? - живо спросил Дик. |
"Astray! no. | - Заблудился? Нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать