Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The farm cannot be more than three miles away, now. Гациенда должна быть не дальше как в трех милях.
But, I wished to take the shortest road through the forest, and perhaps I have made a little mistake!" Чтобы сократить дорогу, я пошел напрямик, через лес... Кажется, я ошибся...
"Perhaps," replied Dick Sand. - Возможно, - сказал Дик Сэнд.
"I would do well, I think, to go in advance," said Harris. - Я думаю, лучше мне одному пойти вперед на разведку, - сказал Гэррис.
"No, Mr. Harris, we will not separate," replied Dick Sand, in a decided tone. -Нет, мистер Гэррис, - решительно заявил Дик, -вам не следует разлучаться!
"As you will," replied the American. - Как хотите, - ответил американец.
"But, during the night, it will be difficult for me to guide you." - Но имейте в виду, что ночью мне не найти дороги.
"Never mind that!" replied Dick Sand. - Ну что ж! - воскликнул Дик.
"We are going to halt. - Мы остановимся на ночлег.
Mrs. Weldon will consent to pass a last night under the trees, and to-morrow, when it is broad daylight, we will proceed on our journey! Миссис Уэлдон не откажется провести еще одну ночь под открытым небом, а завтра с наступлением дня мы снова тронемся в путь.
Two or three miles still, that will be an hour's walk!" Последние две-три мили можно будет пройти в час.
"Be it so," replied Harris. - Согласен, - сказал Гэррис.
At that moment Dingo commenced to bark furiously. В эту минуту Динго отчаянно залаял.
"Here, Dingo, here!" cried Dick Sand. - Назад, Динго, назад! - крикнул Дик Сэнд.
"You know well that no one is there, and that we are in the desert!" - Ты отлично знаешь, что там никого нет: ведь мы в пустыне!
This last halt was then decided upon. Mrs. Weldon let her companions work without saying a word. Итак, решено было в последний раз заночевать в лесу, Миссис Уэлдон не произнесла ни слова, предоставляя своим спутникам самим решить, где устраивать привал.
Her little Jack was sleeping in her arms, made drowsy by the fever. Маленький Джек, уснувший после приступа лихорадки, лежал у нее на руках.
They sought the best place to pass the night. Стали искать место, где бы расположиться на ночлег.
This was under a large bunch of trees, where Dick Sand thought of disposing all for their rest. Дик выбрал для этого несколько больших деревьев, росших вместе.
But old Tom, who was helping him in these preparations, stopped suddenly, crying out: Старый Том направился было к ним, но внезапно остановился и вскрикнул:
"Mr. Dick! look! look!" - Смотрите! Смотрите!
"What is it, old Tom?" asked Dick Sand, in the calm tone of a man who attends to everything. - Что там такое, Том? - спросил Дик спокойным тоном человека, готового ко всяким неожиданностям.
"There-there!" cried Tom; "on those trees-blood stains!-and-on the ground-mutilated limbs!" - Там, там... - бормотал Том, - кровавые пятна... а на земле отрубленные руки...
Dick Sand rushed toward the spot indicated by old Tom. Дик Сэнд бросился к дереву, на которое указывал Том.
Then, returning to him: Затем, возвратившись назад, он сказал:
"Silence, Tom, silence!" said he. - Молчи, Том! Не говори никому!..
In fact, there on the ground were hands cut off, and above these human remains were several broken forks, and a chain in pieces! На земле действительно валялись отрубленные человеческие руки. Рядом с ними лежали обрывки цепей и сломанные колодки.
Happily, Mrs. Weldon had seen nothing of this horrible spectacle. К счастью, миссис Уэлдон не видела этой страшной картины.
As for Harris, he kept at a distance, and any one observing him at this moment would have been struck at the change made in him. His face had something ferocious in it. Гэррис стоял в стороне. Если бы кто-нибудь взглянул на него в эту минуту, то был бы поражен переменой, которая произошла в американце: его лицо дышало теперь неумолимой жестокостью.
Dingo had rejoined Dick Sand, and before these bloody remains, he barked with rage. Динго подбежал к окровавленным останкам и злобно зарычал.
The novice had hard work to drive him away. Юноше стоило большого труда отогнать собаку.
Meanwhile, old Tom, at the sight of these forks, of this broken chain, had remained motionless, as if his feet were rooted in the soil. Между тем старик Том замер в неподвижности, как будто его ноги вросли в землю.
His eyes were wide open, his hands clenched; he stared, murmuring these incoherent words: Не в силах оторвать глаз от колодок и цепей, он судорожно стискивал руки и бормотал несвязные слова.
"I have seen-already seen-these forks-when little-I have seen!" -Я уже видел... видел... когда был маленьким... цепи, я видел... колодки...
And no doubt the memories of his early infancy returned to him vaguely. Смутные воспоминания раннего детства теснились в его голове.
He tried to recall them. He was going to speak. Он хотел вспомнить... Он готов был заговорить.
"Be silent, Tom!" repeated Dick Sand. - Замолчи, Том! - сказал Дик Сэнд.
"For Mrs. Weldon's sake, for all our sakes, be silent!" - Молчи ради миссис Уэлдон! Ради всех нас, молчи!..
And the novice led the old black away. И юноша поспешил отвести в сторону старика негра.
Another halting place was chosen, at some distance, and all was arranged for the night. Привал перенесли в другое место и все устроили для ночлега.
The repast was prepared, but they hardly touched it. Fatigue took away their hunger. Старая Нан подала ужин, но никто к нему не притронулся: усталость превозмогла голод.
All were under an indefinable impression of anxiety which bordered on terror. Все чувствовали какое-то неопределенное беспокойство, близкое к страху.
Darkness came gradually: soon it was profound. Сумерки быстро сгущались, и вскоре наступила темная ночь.
The sky was covered with great stormy clouds. Небо затянули черные, грозовые тучи.
Between the trees in the western horizon they saw some flashes of heat lightning. На западе, далеко на горизонте, в просветах между деревьями мелькали зарницы.
The wind had fallen; not a leaf moved on the trees. Ветер утих, и ни один листок не шевелил на деревьях.
An absolute silence succeeded the noises of the day, and it might be believed that the heavy atmosphere, saturated with electricity, was becoming unfit for the transmission of sounds. Дневной шум сменился глубокой тишиной. Можно было подумать, что плотный, насыщенный электричеством воздух потерял звукопроводность.
Dick Sand, Austin, and Bat watched together. Дик Сэнд, Остин и Бат караулили все вместе.
They tried to see, to hear, during this very dark night, if any light whatsoever, or any suspicious noise should strike their eyes or their ears. Они напрягали зрение и слух, чтобы не пропустить какого-нибудь подозрительного шороха, увидеть малейший проблеск света.
Nothing troubled either the calm or the obscurity of the forest. Но ничто не нарушало покоя.
Torn, not sleepy, but absorbed in his remembrances, his head bent, remained quiet, as if he had been struck by some sudden blow. Том, хотя и свободный от караула, не спал. Опустив голову, он сидел неподвижно, погруженный в воспоминания. Казалось, старый негр не мог оправиться от какого-то неожиданного удара.
Mrs. Weldon rocked her child in her arms, and only thought of him. Миссис Уэлдон укачивала своего ребенка, и все ее думы были только о нем.
Only Cousin Benedict slept, perhaps, for he alone did not suffer from the common impression. His faculty for looking forward did not go so far. Один лишь кузен Бенедикт спокойно спал, ибо не испытывал тревоги, томившей его спутников, и не предчувствовал ничего дурного.
Suddenly, about eleven o'clock, a prolonged and grave roaring was heard, with which was mingled a sort of sharper shuddering. Вдруг около одиннадцати часов вечера вдали раздал долгий и грозный рев и тотчас же вслед за ним пронзительный вой.
Tom stood up and stretched out his hand toward a dense thicket, a mile or more distant. Том вскочил и протянул руку в направлении густой чащи, находившейся не больше чем в миле от привала.
Dick Sand seized his arm, but he could not prevent Tom from crying in a loud voice: Дик Сэнд схватил его за руку, но не мог помешать Тому крикнуть:
"The lion! the lion!" -Лев! Лев!
This roaring, which he had so often heard in his infancy, the old black had just recognized it. Старик негр узнал рыканье льва, которое ему приходилось слышать в детстве!
"The lion!" he repeated. - Лев! - повторил он.
Dick Sand, incapable of controlling himself longer, rushed, cutlass in hand, to the place occupied by Harris. Дик Сэнд не в силах был больше сдерживать гнев. Он выхватил нож и бросился к тому месту, где расположился на ночь Гэррис.
Harris was no longer there, and his horse had disappeared with him. Гэрриса уже не было, вместе с ним исчезла и его лошадь.
A sort of revelation took place in Dick Sand's mind. Истина молнией озарила Дика Сэнда...
He was not where he had believed he was! Отряд находился не там, где он думал.
So it was not on the American coast that the "Pilgrim" had gone ashore! "Пилигрим" потерпел крушение не у берегов Южной Америки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x