Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Ружье Дика Сэнда было разряжено. Прежде чем юноша успел заложить новый заряд, лев заметил его. У Дика хватило самообладания
остановиться на месте, не делая ни малейшего движения. Он вспомнил, что в такие моменты полная неподвижность бывает иногда спасительна. Он не пытался ни бежать, ни перезарядить ружье. Налитые кровью кошачьи глаза льва неотступно следили за ним. Хищник, казалось, не знал, какую добычу предпочесть: ту ли, что билась под его лапой, или ту, что стояла неподвижно. Если бы кама не извивалась под когтями льва, Дику Сэнду пришел бы конец. Так прошли долгие две минуты. Лев смотрел на Дика Сэнда, а Дик Сэнд смотрел на льва, даже не моргая. Наконец лев сделал выбор. Мощным движением он схватил в пасть еще живую, трепещущую каму и унес ее, как собака уносит зайца; Дик видел, как бил по кустам его жесткий хвост, как лев исчез в густой чаще леса. Из осторожности Дик стоял неподвижно еще несколько секунд, потом вернулся к своим спутникам; он ничего не сказал им об опасности, от которой он спасся благодаря своему хладнокровию. Если бы беглецы не плыли по быстрой реке, а пробирались по равнинам и лесам, где водятся такие хищники, то, быть может, ни одного из потерпевших крушение на "Пилигриме" уже не было бы в живых. Нигде не было видно людей. Края эти казались необитаемыми. Но не всегда они были такими. В иных местах, где берега были отлогими, попадались следы деревень. Опытные
путешественники, не раз посещавшие эту область Африки, как Давид Ливингстон, безошибочно угадали бы это. Бросив взгляд на высокие живые изгороди, сохранившиеся дольше соломенных хижин, на одиноко растущую за оградой священную смоковницу, он сразу признал бы, что здесь было когда-то селение. По обычаю многих африканских племен, после смерти вождя жители покидают свою деревню и переселяются на новое место. Возможно также, что здесь, как и в других областях Центральной Африки, жили племена, которые не строят домов, но селятся в ямах, вырытых в земле. Эти дикари стоят на самой низкой ступени развития человечества, они выходят из своих жилищ только по ночам, как хищники из берлог, и так же, как с хищниками, встреча с ними очень опасна. Дик Сэнд не сомневался, что жители этих мест людоеды. Раза три-четыре ему попадались на лесных полянах в золе угасшего костра обгоревшие кости человеческого скелета - объедки ужасного пиршества. Случай мог привести этих людоедов на берег реки как раз в то время, когда Дик Сэнд там охотился. Поэтому он высаживался на сушу
как можно реже и всякий раз брал с Геркулеса слово, что при малейшей тревоге, не дожидаясь его возвращения, он тотчас же отчалит от берега. Г еркулес давал требуемое обещание, но все время, что Дик Сэнд находился на берегу, очень тревожился, и ему стоило больших усилий скрывать свое беспокойство от миссис Уэлдон. Вечером 10 июля Дику Сэнду и Геркулесу пришлось пережить несколько тяжелых минут. На правом берегу реки вдали показался ряд свайных построек. Река расширялась там, образуя небольшую бухту. В этой бухте виднелись сваи помоста, на котором стояло около тридцати хижин. Течение несло пирогу прямо на сваи, и лодка должна была проплыть между ними. Уклониться в сторону не было возможности, так как у левого берега реки нельзя было пробраться -там из воды торчали камни. Деревня была обитаемой. Над тихой рекой разносилось пение, подобное волчьему вою. В нескольких хижинах светились огоньки. Если бы оказалось, как это часто бывает, что дикари протянули сети между сваями, то положение путешественников стало бы критическим: пирога запуталась бы в сетях, а пока бы ее высвобождали, вся деревня поднялась бы на ноги. | |
Dick Sand, in front, lowering his voice, gave directions to avoid striking against these rotten constructions. | Понизив голос до шепота, Дик Сэнд, стоя на носу, подавал команду, лавируя так, чтобы лодка не наткнулась на эти осклизлые столбы. |
The night was clear. | Ночь была светлая. |
They saw well to direct the boat, but they could also be seen. Then came a terrible moment. | Это облегчало управление пирогой, но и заметить ее было легче в такую ночь... Настала страшная минута. |
Two natives, who talked in loud tones, were squatting close to the water on the piles, between which the current carried the boat, and the direction could not be changed for a narrower pass. | На помосте, над самой водой, сидели два туземца. Увлекаемая течением, пирога должна была пройти как раз под ними, и нельзя было свернуть в сторону - проход был очень узкий. |
Now, would they not see it, and at their cries might not the whole village be alarmed? | Туземцы не могли не заметить лодку. Что, если они поднимут тревогу и разбудят все селение? |
A space of a hundred feet at most remained to be passed, when Dick Sand heard the two natives call more quickly to each other. | Всего какая-нибудь сотня футов отделяла пирогу от свай, и вдруг туземцы всполошились и заговорили громко. |
One showed the other the mass of drifting herbs, which threatened to break the long liane ropes which they were occupied in stretching at that moment. Rising hastily, they called out for help. | Один из них вскочил и указал другому на спускающийся по течению "плавучий островок", который грозил изодрать в клочья только что поставленные ими сети из лиан. Тотчас же оба начали поспешно вытаскивать сети из воды и громкими криками призывали на помощь соплеменников. |
Five or six other blacks ran at once along the piles and posted themselves on the cross-beams which supported them, uttering loud exclamations which the listeners could not understand. | Несколько дикарей выбежали из своих хижин и, бросившись на помост, подняли невообразимый крик. |
In the boat, on the contrary, was absolute silence, except for the few orders given by Dick Sand in a low voice, and complete repose, except the movement of Hercules's right arm moving the oar; at times a low growl from Dingo, whose jaws Jack held together with his little hands; outside, the murmur of the water which broke against the piles, then above, the cries of the ferocious cannibals. | Зато в пироге царила полная тишина, если не считать приказаний, которые шепотом отдавал Дик Сэнд; полная неподвижность, если не считать чуть заметных движений, какими Г еркулес управлял рулевым веслом. Маленький Джек сжимал ручонками пасть Динго, чтобы тот не залаял, и пес лишь глухо ворчал; вода с тихим плеском набегала на сваи. А на помосте царила дикая сумятица и раздавались злобные вопли дикарей. |
The natives, meanwhile, rapidly drew up their ropes. If they were raised in time the boat would pass, otherwise it would be caught, and all would be over with those who drifted in it! | Если они успеют убрать свои сети до того, как пирога войдет в проход между сваями, все кончится благополучно. Если нет - пирога застрянет и тогда всем ее пассажирам грозит гибель. |
As for slackening or stopping its progress, Dick Sand could do neither, for the current, stronger under this narrow construction, carried it forward more rapidly. | Ни остановить пирогу, ни изменить направления движения Дик Сэнд не мог: сваи стеснили реку, и она неслась в этом месте с необычайной стремительностью. |
In half a minute the boat was caught between the piles. By an unheard-of piece of fortune, the last effort made by the natives had raised the ropes. | Пирога вступила под помост, и как раз в эту секунду - о счастье! - дикари последним усилием вытащили свои сети из воды. |
But in passing, as Dick Sand had feared, the boat was deprived of a part of the grasses which now floated at its right. | Но тут травяной навес пироги зацепился за сваю, и вся правая сторона его мгновенно была сорвана. |
One of the natives uttered a cry. | Один из дикарей громко вскрикнул. |
Had he had time to recognize what the roof covered, and was he going to alarm his comrades? | Успел ли он разглядеть, что скрывалось под навесом? Предупредил ли он своим криком соплеменников? |
It was more than probable. | Это было более чем вероятно. |
Dick Sand and his friends were already out of reach, and in a few moments, under the impetus of this current, now changed into a kind of rapid, they had lost sight of the lacustrine village. | Но как бы там ни было, Дик Сэпд и его товарищи находились уже вне пределов досягаемости. Поток мчал их вперед, и скоро огни свайной деревни скрылись из виду. |
"To the left bank!" Dick Sand ordered, as being more prudent. | -Держать к левому берегу! - скомандовал на всякий случай Дик Сэнд. |
"The stream is again navigable." | - Подводных камней больше нет! |
"To the left bank!" replied Hercules, giving the oar a vigorous stroke. | - Есть держать к левому берегу! - повторил Геркулес и круто повернул пирогу. |
Dick Sand stood beside him and looked at the surface of the water, which the moon lit up. | Дик Сэнд перешел на корму и, обернувшись назад, стал пристально вглядываться в освещенную луной поверхность воды. |
He saw nothing suspicious. | Однако ничего подозрительного он не заметил. |
Интервал:
Закладка: