Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They landed a few moments after in the middle of a foam green with hairweed and other aquatic plants. | Через несколько секунд пирога мягко врезалась носом в зеленую толщу водорослей. |
Some kingfishers, giving a sharp whistle, and some little herons, white as snow, immediately flew away. | Вспугнутые приближением людей, с резким криком взлетели в воздух несколько зимородков и снежно-белых цапель. |
Hercules fastened the boat firmly to a mangrove stump, and all climbed up the steep bank overhung by large trees. | Г еркулес крепко привязал пирогу к стволу склонившейся над водой мангиферы, и все путешественники вышли на берег. |
There was no path in this forest. However, faint traces on the ground indicated that this place had been recently visited by natives or animals. | В лесу не было тропинок, и, однако, примятая во многих местах трава свидетельствовала о том, что здесь недавно прошли люди или были звери. |
Dick Sand, with loaded gun, and Hercules, with his hatchet in his hand, had not gone ten steps before they found Dingo again. | Дик Сэнд с заряженным ружьем и Геркулес с топором пошли впереди отряда. Не прошли они и десяти шагов, как натолкнулись на Динго. |
The dog, nose to the ground, was following a scent, barking all the time. | Умная собака, опустив нос к земле, с отрывистым лаем бежала по какому-то следу. |
A first inexplicable presentiment had drawn the animal to this part of the shore, a second led it into the depths of the wood. | Что-то непонятное толкнуло ее к берегу и теперь вело в глубь леса. |
That was clearly visible to all. | Это было всем ясно. |
"Attention!" said Dick Sand. | - Внимание! - сказал Дик Сэнд. |
"Mrs. Weldon, Mr. Benedict, Jack, do not leave us! | - Миссис Уэлдон, возьмите Джека за руку! Господин Бенедикт, не отставайте, пожалуйста! |
Attention, Hercules!" | Геркулес, будь наготове! |
At this moment Dingo raised its head, and, by little bounds, invited them to follow. | Динго часто оборачивался и отрывисто лаял, точно просил людей поторопиться. |
A moment after Mrs. Weldon and her companions rejoined it at the foot of an old sycamore, lost in the thickest part of the wood. There was a dilapidated hut, with disjoined boards, before which Dingo was barking lamentably. | Вскоре он остановился у старой смоковницы. Под смоковницей ютилась ветхая, покосившаяся набок лачуга. Динго жалобно завыл. |
"Who can be there?" exclaimed Dick Sand. | - Эй, кто здесь? - крикнул Дик Сэнд. |
He entered the hut. | Он вошел внутрь хижины. |
Mrs. Weldon and the others followed him. | Миссис Уэлдон и остальные последовали за ним. |
The ground was scattered with bones, already bleached under the discoloring action of the atmosphere. | На земляном полу были разбросаны побелевшие кости. |
"A man died in that hut!" said Mrs. Weldon. | - Здесь умер человек! - сказала миссис Уэлдон. |
"And Dingo knew that man!" replied Dick Sand. | - И Динго знал этого человека! - подхватил Дик Сэнд. |
"It was, it must have been, his master! | - Наверное, это был его хозяин! |
Ah, see!" | Глядите, глядите! |
Dick Sand pointed to the naked trunk of the sycamore at the end of the hut. | Дик Сэнд указал пальцем на ствол смоковницы, заменявший четвертую стену лачуги. |
There appeared two large red letters, already almost effaced, but which could be still distinguished. | Кора на ней была счищена, и на дереве виднелись две большие полустершиеся красные буквы. |
Dingo had rested its right paw on the tree, and it seemed to indicate them. | Динго уперся лапами в дерево и как будто указывал на эти буквы путешественникам. |
"S. | - "С" и |
V.!" exclaimed Dick Sand. | "В"! - воскликнул Дик Сэнд. |
"Those letters which Dingo knew among all others! | - Две буквы, которые Динго узнает среди всех букв алфавита. |
Those initials that it carries on its collar!" | Те самые буквы, какие выгравированы на его ошейнике! |
He did not finish, and stooping, he picked up a little copper box, all oxydized, which lay in a corner of the hut. | Юноша вдруг умолк. Нагнувшись к земле, он поднял лежавшую в углу небольшую, всю позеленевшую медну коробку. |
That box was opened, and a morsel of paper fell from it, on which Dick | Когда он открыл коробку, из нее выпал клочок бумаги. |
Sand read these few words: | Дик Сэнд прочел следующее: |
"Assassinated-robbed by my guide, Negoro-3d December, 1871-here-120 miles from the coast-Dingo!-with me! | "Здесь... в 120 милях от берега океана... 3 декабря 1871 года... меня смертельно ранил и ограбил мой проводник Негоро... Динго!.. ко мне... |
"S. VERNON." | С. Вернон" |
The note told everything. | Записка разъясняла все. |
Samuel Vernon set out with his dog, Dingo, to explore the center of Africa, guided by Negoro. | Французский путешественник, Самюэль Вернон, отправившийся исследовать Центральную Африку, взял в проводники Негоро. |
The money which he carried had excited the wretch's cupidity, and he resolved to take possession of it. | Крупная сумма денег, которую путешественник имел при себе, пробудила алчность негодяя португальца. Он решил завладеть деньгами. |
The French traveler, arrived at this point of the Congo's banks, had established his camp in this hut. | Самюэль Вернон, добравшись до берега Конго остановился в этой хижине. |
There he was mortally wounded, robbed, abandoned. | Негоро смертельно ранил его и, ограбив, бежал в португальские владения. |
The murder accomplished, no doubt Negoro took to flight, and it was then that he fell into the hands of the Portuguese. Recognized as one of the trader Alvez's agents, conducted to Saint Paul de Loanda, he was condemned to finish his days in one of the penitentiaries of the colony. | Но там Негоро арестовали, как агента работорговца Альвеца; в Сан-Паоло-де-Луанда его судили и приговорили к пожизненному заключению в одной из каторжных тюрем колонии. |
We know that he succeeded in escaping, in reaching New Zealand, and how he embarked on the "Pilgrim" to the misfortune of those who had taken passage on it. | Дальнейшее известно: он ухитрился бежать с каторги, пробрался в Новую Зеландию и там поступил коком на "Пилигрим", к несчастью тех, кто плыл на этом корабле. |
But what happened after the crime? | Но что произошло в хижине после преступления? |
Nothing but what was easy to understand! | Это нетрудно было угадать. |
The unfortunate Vernon, before dying, had evidently had time to write the note which, with the date and the motive of the assassination, gave the name of the assassin. | Несчастный Вернон перед смертью успел написать записку, обличавшую убийцу. |
This note he had shut up in that box where, doubtless, the stolen money was, and, in a last effort, his bloody finger had traced like an epitaph the initials of his name. | Он спрятал ее в коробку, где раньше хранил деньги, украденные Негоро. Последним усилием он начертал кровью свои инициалы на дереве. |
Before those two red letters, Dingo must have remained for many days! He had learned to know them! He could no longer forget them! | Динго, вероятно, немало дней просидел перед этими двумя буквами и научился распознавать их среди всех других букв алфавита. |
Then, returned to the coast, the dog had been picked up by the captain of the | Наконец, поняв, что хозяин никогда больше не встанет, Динго побрел на берег океана, где его и нашел капитан |
"Waldeck," and finally, on board the | "Вальдека", и, наконец, попал на |
"Pilgrim," found itself again with Negoro. | "Пилигрим", где он снова встретился с Негоро! |
During this time, the bones of the traveler were whitening in the depths of this lost forest of Central Africa, and he no longer lived except in the remembrance of his dog. | А прах путешественника тем временем истлевал в дебрях Африки, и все забыли о погибшем, кроме его верной собаки. |
Yes, such must have been the way the events had happened. | Видимо, события происходили именно так, как и представлял себе Дик Сэнд. |
As Dick Sand and Hercules prepared to give a Christian burial to the remains of Samuel Yernon, Dingo, this time giving a howl of rage, dashed out of the hut. | Юноша уже собрался было вместе с Геркулесом предать погребению останки несчастного Самюэля Вернона, как вдруг Динго с неистовым лаем выбежал из хижины. |
Almost at once horrible cries were heard at a short distance. | Тотчас же вслед за этим снаружи донесся ужасный крик. |
Evidently a man was struggling with the powerful animal. | Очевидно, Динго напал на кого-то. |
Hercules did what Dingo had done. | Геркулес бросился за ним. |
In his turn he sprang out of the hut, and Dick Sand, Mrs. Weldon, Jack, Benedict, following his steps, saw him throw himself on a man, who fell to the ground, held at the neck by the dog's formidable teeth. | Когда Дик Сэнд и все остальные выбежали из хижины, они увидели на земле какого-то человека, который отбивался от вцепившейся ему в горло собаки. |
It was Negoro. | Это был Негоро. |
In going to the mouth of the Zaire, so as to embark for America, this rascal, leaving his escort behind, had come to the very place where he had assassinated the traveler who had trusted himself to him. | Приближаясь к устью Конго, где он собирался сесть на отправляющийся в Америку пароход, португалец оставил свой эскорт и один пошел к месту, где он убил доверившегося ему Вернона. |
But there was a reason for it, and all understood it when they perceived some handfuls of French gold which glittered in a recently-dug hole at the foot of a tree. | Но у него были свои причины вернуться сюда, и все поняли, какие, увидев в свежевырытой яме у подножия смоковницы несколько горстей французских золотых монет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать