Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Морские приключения.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had the river flowed directly to the west, they would have already reached the northern coast of Angola; but the general direction had been rather to the north, and they could travel thus a long time before reaching the coast. | Если бы река действительно текла на запад, течение ее принесло бы путешественников прямо к португальским поселениям, расположенным на побережье Анголы. Дик Сэнд надеялся, что так и случится; но река текла скорее к северу, и вполне возможно было, что она еще очень не скоро доставит их к берегу океана. |
Dick Sand was, therefore, extremely anxious, when a sudden change of direction took place on the morning of the 14th of July. | Дик Сэнд был крайне обеспокоен, как вдруг утром 14 июля направление реки внезапно изменилось. |
Little Jack was in the front of the boat, and he was gazing through the thatch, when a large expanse of water appeared on the horizon. | Маленький Джек находился на носу лодки и глядел сквозь травяной навес, - на горизонте показалось большое водное пространство. |
"The sea!" he shouted. | - Море! - закричал мальчик. |
At this word Dick Sand trembled, and came close to little Jack. | При этих словах Дик Сэнд встрепенулся и подошел к Джеку. |
"The sea?" he replied. | - Море? - повторил он. |
"No, not yet; but at least a river which flows toward the west, and of which this stream is only a tributary. | - Нет еще, но по крайней мере большая река, она течет на запад, а наша река была только ее притоком. |
Perhaps it is the Zaire itself." | Может быть, это сам Заир? |
"May God grant that is!" replied Mrs. Weldon. | - Да услышит тебя бог, Дик! - отозвалась миссис Уэлдон. |
Yes; for if this were the Zaire or Congo, which Stanley was to discover a few years later, they had only to descend its course so as to reach the Portuguese settlements at its mouth. | Да, если это был Заир, или Конго, который Стенли открыл через несколько лет, то оставалось бы только плыть по его течению до самого устья, чтобы достичь португальских поселений, расположенных там. |
Dick Sand hoped that it might be so, and he was inclined to believe it. | Дик Сэнд надеялся, что так и будет, и у него были основания это думать. |
During the 15th, 16th, 17th and 18th of July, in the midst of a more fertile country, the boat drifted on the silvery waters of the river. | Пятнадцатого, шестнадцатого, семнадцатого и восемнадцатого июля пирога плыла по серебристой поверхности широкой реки. Ее берега уже не были так бесплодны. |
They still took the same precautions, and it was always a mass of herbs that the current seemed to carry on its surface. | Но Дик Сэнд продолжал соблюдать осторожность. По-прежнему навес из трав укрывал пирогу, и казалось, что по течению плывет не лодка, а небольшой плавучий островок. |
A few days more, and no doubt the survivors of the "Pilgrim" would see the termination of their miseries. | Еще несколько дней - и настанет конец бедствиям пассажиров "Пилигрима"! |
Self-sacrifice had been shared in by all, and if the young novice would not claim the greater part of it, Mrs. Weldon would demand its recognition for him. | За это время каждый из них проявил немало самоотверженности и геройства и заслуживал признательности; если Дик Сэнд не признавал, что его доля была здесь самой большой, то это признавали его друзья, и можно было не сомневаться, что миссис Уэлдон позаботится о нем. |
But on the 18th of July, during the night, an incident took place which compromised the safety of the party. | Но 18 июля ночью произошло событие, которое чуть не стоило всем жизни, могло бы гибельно отразиться на всех, лишить их всякой надежды на спасение. |
Toward three o'clock in the morning a distant noise, still very low, was heard in the west. | Около трех часов пополуночи вдалеке послышался какой-то глухой шум. |
Dick Sand, very anxious, wished to know what caused it. | Дик встревожился и никак не мог себе уяснить, что производит этот шум. |
While Mrs. Weldon, Jack, and Cousin Benedict slept in the bottom of the boat, he called Hercules to the front, and told him to listen with the greatest attention. | Не желая будить миссис Уэлдон, Джека и кузена Бенедикта, которые спали, лежа под навесом, он вызвал Геркулеса на нос лодки и попросил его хорошенько прислушаться. |
The night was calm. | Ночь была тихая. |
Not a breeze stirred the atmosphere. | В воздухе не ощущалось ни малейшего дуновения. |
"It is the noise of the sea," said Hercules, whose eyes shone with joy. | -Это шум моря! - сказал Геркулес, и глаза его засверкали от радости. |
"No," replied Dick Sand, holding down his head. | - Нет, - возразил Дик Сэнд, покачав головой, - это не море. |
"What is it then?" asked Hercules. | - Что же это? - спросил Геркулес. |
"Wait until day; but we must watch with the greatest care." | - Дождемся утра, узнаем. А пока что будем настороже. |
At this answer, Hercules returned to his post. Dick Sand stood in front, listening all the time. | Г еркулес вернулся на корму к своему веслу, а Дик Сэнд остался на носу лодки. Он напряженно прислушивался. |
The noise increased. | Шум все усиливался. |
It was soon like distant roaring. | Вскоре он превратился в отдаленный рев. |
Day broke almost without dawn. | День настал сразу, почти без зари. |
About half a mile down the river, just above the water, a sort of cloud floated in the atmosphere. | На расстоянии полумили вниз по течению над рекой в воздухе парило нечто вроде облака. |
But it was not a mass of vapor, and this became only too evident, when, under the first solar rays, which broke in piercing it, a beautiful rainbow spread from one bank to the other. | Но то не был туман, и Дик Сэнд понял это, когда при первых же лучах солнца, пересекая это облако, с одного берега на другой перекинулась великолепная радуга. |
"To the shore!" cried Dick Sand, whose voice awoke Mrs. Weldon. | -К берегу! - во весь голос крикнул Дик Сэнд, и голос его разбудил миссис Уэлдон. |
"It is a cataract! | - Впереди водопад! |
Those clouds are spray! | Это облако не что иное, как водяные брызги! |
To the shore, Hercules!" | К берегу, Геркулес! |
Dick Sand was not mistaken. | Дик Сэнд не ошибался. |
Before them, the bed of the river broke in a descent of more than a hundred feet, and the waters rushed down with superb but irresistible impetuosity. | Русло реки внезапно обрывалось отвесной стеной высотой в сто футов, и река низвергалась с нее стремительным, величественным водопадом. |
Another half mile, and the boat would have been engulfed in the abyss. | Еще полмили, и пирога была бы увлечена в пропасть. |
CHAPTER XIX. | ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. |
S. | "С. |
V. | В." |
With a vigorous plow of the oar, Hercules had pushed toward the left bank. | Г еркулес мощным ударом весла направил лодку к левому берегу. |
Besides, the current was not more rapid in that place, and the bed of the river kept its normal declivity to the falls. | По счастью, скорость течения пока еще не увеличилась, так как русло реки почти до самого водопада сохраняло тот же пологий уклон. |
As has been said, it was the sudden sinking of the ground, and the attraction was only felt three or four hundred feet above the cataract. | Лишь в трехстах - четырехстах футах от водопада дно круто обрывалось, и река с неукротимой силой несла к обрыву свои воды. |
On the left bank were large and very thick trees. | На левом берегу темнел густой, девственный лес. |
No light penetrated their impenetrable curtain. | Ни один луч света не проникал сквозь сплошную завесу его листвы. |
It was not without terror that Dick Sand looked at this territory, inhabited by the cannibals of the Lower Congo, which he must now cross, because the boat could no longer follow the stream. | Дик Сэнд с ужасом смотрел на эту землю, где жили людоеды; теперь путешественникам предстояло идти пешком вдоль берега, так как нечего было и думать перетащить пирогу волоком, в обход водопада. |
He could not dream of carrying it below the falls. | Это было не по силам маленькому отряду. |
It was a terrible blow for these poor people, on the eve perhaps of reaching the Portuguese villages at its mouth. They were well aided, however. Would not Heaven come to their assistance? | Какой жестокий удар для измученных людей, которые надеялись не сегодня завтра прибыть в португальские поселения, расположенные в устье реки! |
The boat soon reached the left bank of the river. | Пирога уже подходила к левому берегу. |
As it drew near, Dingo gave strange marks of impatience and grief at the same time. | По мере того как она приближалась к земле, Динго проявлял все большее беспокойство. |
Dick Sand, who was watching the animal-for all was danger-asked himself if some beast or some native was not concealed in the high papyrus of the bank. | Дик Сэнд - он был всегда настороже, ведь опасности грозили со всех сторон, - не спускал глаз с собаки и спрашивал себя: не скрываются ли в чаще леса дикари или хищные звери? |
But he soon saw that the animal was not agitated by a sentiment of anger. | Но вскоре он понял, что не это беспокоит Динго. |
"One would say that Dingo was crying!" exclaimed little Jack, clasping | - Смотрите, Динго как будто плачет! - воскликнул маленький Джек. |
Dingo in his two arms. | И он обвил ручонками шею умного пса. |
Dingo escaped from him, and, springing into the water, when the boat was only twenty feet from the bank, reached the shore and disappeared among the bushes. | Но Динго вырвался из объятий мальчика и прыгнул в воду. Прежде чем пирога коснулась берега, он уже успел скрыться в высокой траве. |
Neither Mrs. Weldon, nor Dick Sand, nor Hercules, knew what to think. | Дик Сэнд и миссис Уэлдон переглянулись, не зная, что подумать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать