Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Несчастный случай заставил Дика Сэнда, пятнадцатилетнего юнгу, взять на себя управление китобойной шхуной «Пилигрим». Нелегким выдалось это первое плавание юного капитана.

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a boat had started in pursuit. Ни одна лодка не преследовала их.
Perhaps these savages had none; and at daybreak not a native appeared, either on the bank or on the water. Вероятнее всего, у дикарей не было пирог. Настал день, а дикари не показывались ни на берегу, ни на реке.
After that, increasing their precautions, the boat kept close to the left bank. Однако из осторожности Дик Сэнд продолжал вести пирогу вдоль левого берега.
During the four following days, from the 11th to the 14th of July, Mrs. Weldon and her companions remarked that this portion of the territory had decidedly changed. В течение следующих четырех дней, с одиннадцатого по четырнадцатое июля, путешественники начали замечать, что вид местности очень изменился.
It was no longer a deserted country; it was also a desert, and they might have compared it to that Kalahari explored by Livingstone on his first voyage. Перед их глазами был теперь не только пустынный край, но самая настоящая пустыня, вроде той пустыни Калахари, которую Ливингстон исследовал во время первого своего путешествия.
The arid soil recalled nothing of the fertile fields of the upper country. После радовавших взор плодородных долин в верховьях реки эта голая равнина казалась особенно угрюмой.
And always this interminable stream, to which might be given the name of river, as it seemed that it could only end at the Atlantic Ocean. А река все тянулась вдаль бесконечной голубой лентой и, по всей видимости, должна была впадать в Атлантический океан.
The question of food, in this desert country, became a problem. В этих бесплодных местах нелегко было добывать пропитание для пяти человек.
Nothing remained of their former stock. От старых запасов продовольствия не осталось и следа.
Fishing gave little; hunting was no longer of any use. Рыбная ловля давала мало, охота больше ничего не давала.
Elks, antelopes, pokous, and other animals, could find nothing to live on in this desert, and with them had also disappeared the carnivorous animals. Антилопы и другие травоядные животные здесь не водились, для них не нашлось бы никакого корма, а без них и хищникам тут нечего было делать.
The nights no longer echoed the accustomed roarings. Поэтому по ночам уже не слышно было ставшего привычным рычания львов.
Nothing broke the silence but the concert of frogs, which Cameron compares with the noise of calkers calking a ship; with riveters who rivet, and the drillers who drill, in a shipbuilder's yard. Ночную тишину нарушали толь ко лягушачьи концерты, которые Камерон сравнивает с шумами, раздающимися на кораблестроительной верфи, когда там конопатят, бурят и заклепывают морские суда.
The country on the two banks was flat and destitute of trees as far as the most distant hills that bounded it on the east and west. Плоская, безлесная, выжженная солнцем равнина тянулась по обоим берегам реки вплоть до отдаленных холмов, замыкавших горизонт на востоке и западе.
The spurges grew alone and in profusion-not the euphosbium which produces cassava or tapioca flour, but those from which they draw an oil which does not serve as food. Meantime it is necessary to provide some nourishment. На этой равнине рос только молочайник, по не та его разновидность, из которой добывается мучнистая масса, кассава, а молочайник, дающий лишь негодное в пищу масло.
Dick Sand knew not what to do, and Hercules reminded him that the natives often eat the young shoots of the ferns and the pith which the papyrus leaf contains. Дик Сэнд не знал, что и делать с продовольствием, но тут Геркулес напомнил ему, что туземцы употребляют в пищу молодые побеги папоротника и мякоть, содержащуюся в стеблях папируса.
He himself, while following the caravan of Ibn Ilamis across the desert, had been more than once reduced to this expedient to satisfy his hunger. Сам Геркулес не раз утолял таким образом свой голод, когда он пробирался по лесам вслед за китандой миссис Уэлдон.
Happily, the ferns and the papyrus grew in profusion along the banks, and the marrow or pith, which has a sweet flavor, was appreciated by all, particularly by little Jack. К счастью, папоротник и папирус в изобилии росли по берегам реки. Сладкая сердцевина папируса понравилась всем путешественникам, а маленькому Джеку в особенности.
This was not a very cheering prospect; the food was not strengthening, but the next day, thanks to Cousin Benedict, they were better served. Однако это кушанье не отличалось особо питательными свойствами, и если бы не помощь кузена Бенедикта, путешественникам пришлось бы плохо.
Since the discovery of the "Hexapodus Benedictus," which was to immortalize his name, Cousin Benedict had recovered his usual manners. Со времени находки "шестинога Бенедикта", которая должна была обессмертить его имя, энтомолог снова обрел бодрость и хорошее расположение духа.
The insect was put in a safe place, that is to say, stuck in the crown of his hat, and the savant had recommenced his search whenever they were on shore. Спрятав насекомое в надежное место - в тулью своей шляпы, кузен Бенедикт пользовался каждой стоянкой у берега, чтобы продолжать свои исследования.
During that day, while hunting in the high grass, he started a bird whose warbling attracted him. Однажды, шаря в высокой траве, он спугнул какую-то птичку, заинтересовавшую его своим оперением.
Dick Sand was going to shoot it, when Cousin Benedict cried out: Дик Сэнд хотел было застрелить ее, но ученый закричал:
"Don't fire, Dick! - Не стреляйте, Дик!
Don't fire! Не стреляйте!
A bird among five persons would not be enough." Все равно одной этой птички не хватит на пять человек.
"It will be enough for Jack," replied Dick Sand, taking aim at the bird, which was in no hurry to fly away. - Но зато хватит одному Джеку, - возразил Дик Сэнд, вторично прицеливаясь в птичку, которая не спешила улететь.
"No, no!" said Cousin Benedict, "do not fire! - Нет! Нет! - воскликнул кузен Бенедикт. - Не стреляйте.
It is an indicator, and it will bring us honey in abundance." Это "наводчица", она укажет нам место, где много меду.
Dick Sand lowered his gun, realizing that a few pounds of honey were worth more than one bird; and Cousin Benedict and he followed the bird, which rose and flew away, inviting them to go with it. Дик Сэнд опустил ружье - ведь несколько фунтов меду ценнее, чем одна птичка. Вместе с кузеном Бенедиктом он пошел за птичкой, которая, то взлетая, то опускаясь на землю, словно приглашала охотников следовать за собой.
They had not far to go, and a few minutes after, some old trunks, hidden in between the spurges, appeared in the midst of an intense buzzing of bees. Им не пришлось далеко ходить: среди зарослей молочайника они увидели старый дуплистый пень, вокруг которого с жужжанием носились пчелы.
Cousin Benedict would have preferred not to have robbed these industrious hymenopters of the "fruit of their labors," as he expressed it. Кузену Бенедикту не хотелось лишать этих перепончатокрылых "плода их трудов", как он выразился.
But Dick Sand did not understand it in that way. Но Дик держался на этот счет другого мнения.
He smoked out the bees with some dry herbs and obtained a considerable quantity of honey. Он зажег охапку сухой травы, выкурил пчел из улья и набрал изрядное количество меда.
Then leaving to the indicator the cakes of wax, which made its share of the profit, Cousin Benedict and he returned to the boat. Затем, предоставив птичке-"наводчице" поживиться пчелиными личинками, составлявшими ее долю добычи, он вместе с кузеном Бенедиктом вернулся к пироге.
The honey was well received, but it was but little, and, in fact, all would have suffered cruelly from hunger, if, during the day of the 12th, the boat had not stopped near a creek where some locusts swarmed. Мед встретили с восторгом, но в конце концов этого было мало, и путники очень страдали от голода, пока 12 июля, причалив пирогу к берегу, они не увидели, что вся земля, как ковром, устлана саранчой.
They covered the ground and the shrubs in myriads, two or three deep. Здесь было много миллиардов этих насекомых, которые в два, а местами даже в три слоя покрывали траву и кусты.
Now, Cousin Benedict not failing to say that the natives frequently eat these orthopters-which was perfectly true-they took possession of this manna. There was enough to fill the boat ten times, and broiled over a mild fire, these edible locusts would have seemed excellent even to less famished people. Кузен Бенедикт сейчас же вспомнил, что туземцы употребляют саранчу в пищу. Путешественники тотчас бросились собирать ее и набрали так много этой "манны небесной", что можно было нагрузить десять лодок. Поджаренная на слабом огне, саранча представляла собой кушанье, которое пришлось бы по вкусу даже менее голодным людям.
Cousin Benedict, for his part, eat a notable quantity of them, sighing, it is true-still, he eat them. Правда, кузен Бенедикт вздыхал, но все же ел и, несмотря на свои вздохи, съел немало саранчи.
Nevertheless, it was time for this long series of moral and physical trials to come to an end. Где же конец этой длинной веренице физических и нравственных испытаний?
Although drifting on this rapid river was not so fatiguing as had been the walking through the first forests near the coast, still, the excessive heat of the day, the damp mists at night, and the incessant attacks of the mosquitoes, made this descent of the watercourse very painful. Правда, плыть по течению быстрой реки было не так утомительно, как странствовать по лесам в поисках "гациенды" Гэрриса. Но все же палящий зной днем, влажные туманы ночью и непрестанные нападения москитов вконец измучили их. Да, пора было уже добраться до цели.
It was time to arrive somewhere, and yet Dick Sand could see no limit to the journey. И, однако, Дик не видел еще конца этому путешествию.
Would it last eight days or a month? Сколько времени еще продлится плавание? Неделю, месяц?
Nothing indicated an answer. Никто не мог подсказать ответа на этот вопрос.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пятнадцатилетний капитан - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x